You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Det var jo vakkert tænkt af dig. Du er jo altid så hensynsfuld. Men det var aldeles unødvendigt at bli’ borte af den grund. – Kom, du; lad os sætte os i sofaen. (de sætter sig.) Nej, det står sandelig ikke for mig som nogen pine at tænke på Beate. Vi taler daglig om hende. Hun hører endnu ligesom huset til, synes vi. 
ROSMER.
Das war ja von Dir schön gedacht. Du bist ja immer so rücksichtsvoll. Aber es war ganz unnötig, aus diesem Grunde fortzubleiben. – Komm, Du; wir wollen uns aufs Sofa setzen. Sie setzen sich. Nein, der Gedanke an Beate hat wirklich nichts Quälendes für mich. Wir sprechen täglich von ihr. Für uns gehört sie sozusagen noch zum Hause. 
ROSMER.
It was a very kind thought on your part. You are always so considerate. But it was altogether unnecessary to keep away from us on that account. Come along, let us sit down on the sofa. (They sit down.) I can assure you it is not in the least painful for me to think about Beata. We talk about her every day. She seems to us to have a part in the house still. 
罗斯莫
这是你的一番好意——你老是那么会体贴人。然而你也不必因此就不来啊。过来,坐在沙发上。 (两人一齐坐下) 你放心,提起碧爱特,我不会伤心。我们天天提起她,几乎觉得她好像还活着。 
KROLL.
Gør I virkelig det? 
KROLL.
Tut Ihr das wirklich? 
KROLL.
Does she really? 
克罗尔
真的吗? 
REBEKKA
(tænder lampen).
Ja, det gør vi da rigtignok. 
REBEKKA
zündet die Lampe an.
Ja, allerdings. 
REBECCA
(lighting the lamp).
Yes, it is really quite true. 
吕贝克
(点灯)
真的,我们心里真是那么想。 
ROSMER.
Det er jo så lige til. Vi holdt jo begge to så inderlig af hende. Og både Rebek – både frøken West og jeg, vi véd med os selv, at vi gjorde, hvad der stod i vor magt, for den stakkers hjemsøgte. Vi har ingen ting at bebrejde os. – Derfor så synes jeg, der er noget mildt og blødt i det at tænke på Beate nu. 
ROSMER.
Das ist doch ganz selbstverständlich. Wir hatten sie ja doch beide so sehr lieb. Und Rebek – Fräulein West wie ich, wir sind uns bewußt, alles für die arme Dulderin getan zu haben, was in unserer Macht stand. Wir haben uns nichts vorzuwerfen. – Und darum hat für mich der Gedanke an Beate etwas so Mildes und Wohltuendes. 
ROSMER.
She really does. We both think so affectionately of her. And both Rebecca--both Miss West and I know in our hearts that we did all that lay in our power for the poor afflicted creature. We have nothing to reproach ourselves with. That is why I feel there is something sweet and peaceful in the way we can think of Beata now. 
罗斯莫
这也不足为奇。我们俩都很爱她。吕贝——维斯特小姐和我心里都明白,碧爱特害病的时候我们在她身上用尽了心血。我们心里没有可以惭愧的事。所以我想起了碧爱特,心里只有一片平静的柔情。 
KROLL.
I kære prægtige mennesker! Fra nu af kommer jeg ud til jer hver dag. 
KROLL.
Ihr lieben, prächtigen Menschen! Von heut an besuche ich Euch jeden Tag. 
KROLL.
You dear good people! In future I am coming out to see you every day. 
克罗尔
你们真是好人!从今以后,我一定天天来看你们! 
REBEKKA
(sætter sig i en lænestol).
Ja, lad os nu bare se, at De holder ord. 
REBEKKA
setzt sich in einen Lehnstuhl.
Wir wollen einmal sehen, ob Sie Wort halten. 
REBECCA
(sitting down in an arm-chair).
Yes, let us see that you keep your word. 
吕贝克
(在一张扶手椅里坐下)
记着,克罗尔校长,你说的话可得算数啊。 
ROSMER
(noget dvælende).
Du, Kroll, – jeg skulde højlig ønsket, at omgangen mellem os aldrig var ble’t afbrudt. Du har jo været som en selvskreven rådgiver for mig sålænge vi har kendt hinanden. Lige fra jeg blev student. 
ROSMER
ein wenig zaudernd.
Du, Kroll, – ich hätte von Herzen gewünscht, unser Verkehr hätte nie eine Unterbrechung erfahren. Bist Du doch während der ganzen Zeit unserer Bekanntschaft mir der berufene und berechtigte Ratgeber gewesen. Schon in meiner ersten Studentenzeit. 
ROSMER
(with a slight hesitation).
I assure you, my dear fellow, my dearest wish would be that our intimacy should never suffer in any way. You know, you have seemed to be my natural adviser as long as we have known one another, even from my student days. 
罗斯莫
(有点踌躇)>
亲爱的克罗尔——真可惜,咱们的来往断绝过一阵子。自从咱们认识以后,好像命中注定你是我的顾问——自从我进大学以后一直如此。 
KROLL.
Nå ja; og det sætter jeg overmåde stor pris på. Er der kanske nu noget særligt –? 
KROLL.
Na ja, und darauf habe ich sehr großen Wert gelegt. Handelt es sich jetzt vielleicht um etwas Besonderes –? 
KROLL.
I know, and I am very proud of the privilege. Is there by any chance anything in particular just now--? 
克罗尔
不错,这是我最得意的差事。可是目前你有什么特别要——? 
ROSMER.
Der er mangt og meget, som jeg så gerne vilde tale uforbeholdent med dig om. Sådan lige ud af hjertet. 
ROSMER.
Es gibt allerlei, worüber ich gern rückhaltlos mit Dir reden möchte. Frei von der Leber weg. 
ROSMER.
There are a great many things that I want very much to talk over with you frankly--things that lie very near my heart. 
罗斯莫
目前有好些事我真想跟你谈谈——老老实实、开诚布公地谈谈。 
REBEKKA.
Ja, ikke sandt, herr Rosmer? Jeg synes, det måtte være så godt – mellem gamle venner – 
REBEKKA.
Ja, nicht wahr, Herr Rosmer? Ich meine auch, zwischen alten Freunden – da wäre es angebracht – 
REBECCA.
I feel that is so, too, Mr. Rosmer. It seems to me it would be such a good thing if you two old friends-- 
吕贝克
对了,罗斯莫先生,老朋友谈心该多么痛快呀。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login