You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BRENDEL.
Å, hvorledes jeg har nydt og svælget i mine dage, du! Udformningens gådefulde salighed, – sådan i de store omrids, som sagt, – bifaldet, takken, berømmelsen, laurbærkronen, – alt har jeg indkasseret med fulde, glædeskælvende hænder. Mættet mig i mine lønlige forestillinger med en fryd, – å, så svimlende stor –! 
BRENDEL.
Ach, Du! Wie habe ich in meinem Leben genossen und geschwelgt! Des Ausformens rätselvolle Seligkeit, – wie gesagt, so in großen Umrissen – der Beifall, der Dank, die Berühmtheit, der Lorbeerkranz – alles habe ich mit vollen, freudezitternden Händen eingestrichen. Mich in meinen heimlichen Vorstellungen mit einer Wonne gesättigt, – einer Wonne, – ach, so himmlisch groß –! 
BRENDEL.
You cannot imagine the luxury of enjoyment I have experienced! The mysterious rapture of creation!--in, general outlines, as I said. Applause, gratitude, eulogies, crowns of laurel!--all these I have culled with full hands trembling with joy. In my secret ecstasies I have steeped myself in a happiness so, intoxicating-- 
布伦得尔
哦,我经历过许多心醉神迷的快乐境界!创作的神秘乐趣——我刚说过,当然只是打个草稿——别人对我的颂扬和感激,给我的荣誉和桂冠——这些东西,我用快活得打哆嗦的手收集在一起。我心里充满了一种别人不知道的快乐,那么强烈,那么迷人! 
KROLL.
Hm –. 
KROLL.
Hm –. 
KROLL.
Ahem! 
克罗尔
唔。 
ROSMER.
Men aldrig skrevet det ned? 
ROSMER.
Aber nie haben Sie es niedergeschrieben? 
ROSMER.
But you have never written anything of it down? 
罗斯莫
可是你没用文字写下来呀? 
BRENDEL.
Ikke et ord. Dette platte skriverhåndværk har altid vakt en kvalmende ulyst i mig. Og hvorfor skulde jeg også profanere mine egne idealer, når jeg kunde nyde dem i renhed og for mig selv? Men nu skal de offres. Sandelig, – jeg er tilmode ved det, som en mor, der lægger unge døtre i ægtemænds arme. Men jeg offrer dem alligevel, – offrer dem på frigørelsens alter. En række af vel udformede foredrag – hele landet over –! 
BRENDEL.
Kein Wort. Dieses platte Schreiberhandwerk hat mir immer einen greulichen Widerwillen erregt. Und warum sollte ich auch meine eigenen Ideale profanieren, wenn ich sie in Reinheit und für mich allein genießen konnte? Aber jetzt werden sie geopfert. Wahrhaftig – mir ist dabei zumute wie einer Mutter, die ihre jungen Töchter in der Gatten Arme legt. Aber ich opfere sie dennoch, – opfere sie auf dem Altar der Befreiung. Eine Reihe formvollendeter Vorträge – überall im Lande –! 
BRENDEL.
Not a word. The thought of the dull clerk’s work that it would mean has always moved me to a nauseating sense of disgust. Besides, why should I profane my own ideals when I could enjoy them, in all their purity, by myself? But now they shall be sacrificed. Honestly, I feel as a mother must do when she entrusts her young daughter to the arms of a husband. But I am going to, sacrifice them nevertheless--sacrifice them on the altar of emancipation. A series of carefully thought-out lectures, to be delivered all over the country! 
布伦得尔
一个字都没写。我一向厌恶没有感情的写作。再说,我的理想一尘不染地藏在我脑子里,我可以独自享受,又何必用文字去亵渎它们呢?可是现在我却要把我的理想贡献出来了。我告诉你,现在我心里的滋味好像做母亲的把一个娇滴滴的女儿交给新郎的时候那样。然而我还是要把它们贡献出来。我要把它们贡献给解放事业。我要写几十篇精密细致的讲演稿——在全国各地—— 
REBEKKA
(livfuldt).
Dette er stort af Dem, herr Brendel! De gir det dyreste, De ejer. 
REBEKKA
lebhaft.
Das ist groß von Ihnen, Herr Brendel! Sie geben das Teuerste her, was Sie haben. 
REBECCA
(impetuously).
That is splendid of you, Mr. Brendel! You are giving up the most precious thing you possess. 
吕贝克
(高兴)
布伦得尔先生,这是高贵的行为!你贡献的是你最珍贵的东西。 
ROSMER.
Det eneste. 
ROSMER.
Das einzige. 
ROSMER.
The only thing. 
罗斯莫
是唯一的东西。 
REBEKKA
(ser betydningsfuldt på Rosmer).
Hvor mange er der vel, som gør det? Som tør det? 
REBEKKA
sieht Rosmer bedeutungsvoll an.
Und wie viele gibt es denn, die das tun? Die dazu den Mut haben! 
REBECCA
(looking meaningly at ROSMER).
I wonder how many there are who would do as much--who dare do it? 
吕贝克
(意味深长地瞧着罗斯莫)
不知道世界上有多少人肯那么牺牲——敢那么牺牲? 
ROSMER
(gengælder blikket).
Hvem véd? 
ROSMER
erwidert den Blick.
Wer weiß? 
ROSMER
(returning her look).
Who knows? 
罗斯莫
(回看她一眼)
谁知道呢? 
BRENDEL.
Forsamlingen er bevæget. Det kvæger mit hjerte – og styrker viljen. Og dermed så skrider jeg altså til handling. Dog én ting –. (til rektoren.) Kan De sige mig, herr præceptor, – findes der en afholdsforening i byen? En totalafholdsforening? Det gør der naturligvis. 
BRENDEL.
Die Versammlung ist bewegt. Das erquickt mein Herz – und stärkt den Willen. Und somit schreite ich denn zur Tat. Doch noch eins. – Zum Rektor. Können Sie mir sagen, Herr Präzeptor, ob es einen Mäßigkeitsverein in der Stadt gibt? Einen Mäßigkeitsverein strengster Observanz? Den gibt es natürlich dort. 
BRENDEL.
My audience is moved. That refreshes my heart and strengthens my will--and now I shall proceed upon my task forthwith. There is one other point, though. (To KROLL.) Can you inform me, sir, whether there is an Abstainers’ Society in the town? A Total Abstainers’ Society? I feel sure there must be. 
布伦得尔
听讲的人受了感动,我心里会高兴,意志会越发坚决。所以我现在要采取行动了。别忙——还有一件事。 (向克罗尔) 校长先生,我要请问你,城里有没有类似禁酒会的团体?绝对不许喝酒的团体?其实我不必问。 
KROLL.
Ja, til tjeneste. Jeg er selv formand. 
KROLL.
Zu dienen, ja. Ich selbst bin Vorsitzender. 
KROLL.
There is one, at your service. I am the president. 
克罗尔
有,我就是会长,你有什么话只管吩咐。 
BRENDEL.
Kunde jeg ikke se det på Dem! Nå, da er det ikke umuligt, at jeg kommer hjem til Dem og skriver mig ind for en uges tid. 
BRENDEL.
Als ob ich Ihnen das nicht angesehen hätte! Na, dann ist es nicht unmöglich, daß ich Sie aufsuche und mich für eine Woche aufnehmen lasse. 
BRENDEL.
I could tell that as soon as I saw you! Well, it is not at all impossible that I may come to you and become a member for a week. 
布伦得尔
从你脸上我早就看出来了!我很可能来报名,做一个星期的会员。 
KROLL.
Undskyld, – vi modtar ikke medlemmer på ugevis. 
KROLL.
Verzeihen Sie, – aber wir nehmen keine Mitglieder wochenweise auf. 
KROLL.
Excuse me--we do not accept weekly members. 
克罗尔
对不起,我们不收这种论星期的会员。 
BRENDEL.
A la bonheur, herr pædagog. Ulrik Brendel har aldrig rendt den slags foreninger på dørene. (vender sig.) Men jeg tør ikke forlænge mit ophold i dette hus, så rigt på minder. Jeg må til byen og vælge mig et passende logis. Der findes dog vel et ordentligt hotel, vil jeg håbe. 
BRENDEL.
A la bonne heure, Herr Pädagoge. Ulrik Brendel hat derlei Vereinen niemals das Haus eingerannt. Wendet sich um. Aber ich darf meinen Aufenthalt nicht länger ausdehnen in diesem Hause, das so reich an Erinnerungen. Ich muß in die Stadt und mir ein passendes Logis suchen. Es gibt doch wohl ein ordentliches Hotel dort, will ich hoffen. 
BRENDEL.
A la bonne heure, my good sir. Ulrik Brendel has never been in the habit of forcing himself upon societies of that kind. (Turns to go) But I must not prolong my stay in this house, rich as it is in memories. I must go into the town and find some suitable lodging. I shall find a decent hotel of some kind there, I hope? 
布伦得尔
A la bonne heure ,学究先生。遏尔吕克•布伦得尔从来不想硬加入那种团体。 (转过身来) 我别在这儿多待了,这所房子容易勾起对于旧事的回忆。我要进城找个合适地方住下。我想城里总该有像样儿的旅馆。 
REBEKKA.
Vil De ikke drikke lidt varmt, før De går? 
REBEKKA.
Wollen Sie nicht etwas Warmes trinken, ehe Sie gehen? 
REBECCA.
Will you not have something hot to drink before you go? 
吕贝克
在你走之前,你能不能接受我一点东西? 
BRENDEL.
Hvad slags varmt, min nådige? 
BRENDEL.
Was für eine Sorte Warmes, meine Gnädige? 
BRENDEL.
Of what nature, dear lady? 
布伦得尔
好小姐,怎么一类的东西? 
REBEKKA.
En kop te eller – 
REBEKKA.
Eine Tasse Tee oder – 
REBECCA.
A cup of tea, or-- 
吕贝克
喝一杯茶,或是—— 
BRENDEL.
Jeg takker husets rundhåndede værtinde. Men jeg lægger ikke gerne beslag på den private gæstfrihed. (hilser med hånden.) Lev vel, mine herskaber! (Går mod døren men vender om.) Å, det er s’gu sandt –. Johannes, – pastor Rosmer, – vil du gøre din fordums lærer en tjeneste for mangeårigt venskabs skyld? 
BRENDEL.
Ich danke der hochherzigen Wirtin des Hauses. Aber ich nehme die private Gastfreundschaft nicht gern in Anspruch. Grüßt mit der Hand. Leben Sie wohl, meine Herrschaften! Geht zur Tür, kommt aber wieder zurück. Ach, ist ja wahr–. Johannes, – Pastor Rosmer, – willst Du nicht Deinem alten Lehrer um unserer langjährigen Freundschaft willen einen Gefallen tun? 
BRENDEL.
A thousand thanks to the most generous of hostesses!--but I do not like trespassing on private hospitality. (Waves his hand.) Good-bye to you all! (Goes to the door, but turns back.) Oh, by the way--John--Mr. Rosmer--will you do your former tutor a service for old friendship’s sake? 
布伦得尔
谢谢慷慨的女主人——我一向不愿意接受私人款待。 (把手一挥) 再见,各位先生太太! (向门口走去,可是又转过身来) 哦,我想起来了——约翰尼斯——罗斯莫牧师,看在咱们的旧交情分上,你愿意不愿意给你从前的老师帮一把忙? 
ROSMER.
Ja, så inderlig gerne. 
ROSMER.
Ja, herzlich gern. 
ROSMER.
With the greatest of pleasure. 
罗斯莫
愿意之至。 
BRENDEL.
Godt. Så lån mig – for en dags tid eller to – en strøgen mansketskjorte. 
BRENDEL.
Gut. So leih mir – auf einen Tag oder zwei – ein gestärktes Oberhemd. 
BRENDEL.
Good. Well, then, lend me--just for a day or two--a starched shirt. 
布伦得尔
好。那么,请你借给我——只要一两天工夫——一件浆硬的衬衣——带硬袖子的。 
ROSMER.
Ikke andet end det! 
ROSMER.
Das ist alles? 
ROSMER.
Nothing more than that! 
罗斯莫
不要别的? 
BRENDEL.
For, ser du, jeg rejser til fods – denne gang. Min kuffert blir sendt bagefter. 
BRENDEL.
Denn sieh, ich reise zu Fuß – diesmal. Mein Koffer wird mir nachgeschickt. 
BRENDEL.
Because, you see, I am travelling on foot--on this occasion. My trunk is being sent after me. 
布伦得尔
你看,我现在是走着来的,我的衣箱还没送来。 
ROSMER.
Ja vel. Men er der så ikke noget andet? 
ROSMER.
Jawohl. Aber brauchen Sie sonst nichts? 
ROSMER.
Quite so. But, in that case, isn’t there anything else? 
罗斯莫
一点不错。不要别的东西了吗? 
BRENDEL.
Jo, véd du hvad, – du kunde kanske undvære en ældre, benyttet sommerfrakke? 
BRENDEL.
Ja, hör´ mal, – Du könntest vielleicht einen alten getragenen Sommerrock entbehren? 
BRENDEL.
Well, I will tell you what--perhaps you have an old, worn-out summer coat that you could spare? 
布伦得尔
嗯,你知道不知道——也许你还可以借给我一件穿旧的夏季大衣。 
ROSMER.
Ja, ja, det kan jeg så visst. 
ROSMER.
O ja, ganz gewiß. 
ROSMER.
Certainly I have. 
罗斯莫
可以,可以,当然可以。 
BRENDEL.
Og dersom der skulde høre et par anstændige støvler til den frakken – 
BRENDEL.
Und weil zu dem Rock doch auch ein Paar anständige Stiefel gehören – 
BRENDEL.
And if there happened to be a pair of presentable shoes that would go with the coat. 
布伦得尔
如果有一双配得上大衣的像样儿的靴子—— 
ROSMER.
Det skal der nok bli’ råd for. Så snart vi får vide adressen, skal vi sende sagerne ind. 
ROSMER.
Die werden sich auch noch finden. Sobald wir Ihre Adresse haben, schicken wir die Sachen in die Stadt. 
ROSMER.
I am sure we can manage that, too. As soon as you let us know your address, we will send the things to you. 
罗斯莫
行,我们也可以想办法。回头你把住址一通知我们,我们马上把东西送过来。 
BRENDEL.
På ingen måde. Ikke nogen ulejlighed for min skyld! Jeg tar de bagateller med. 
BRENDEL.
Keinesfalls! Nur keine Umstände meinetwegen! Ich nehme die Bagatellen mit. 
BRENDEL.
Please don’t think of it! No one must be put to any inconvenience on my account! I will take the trifles with me. 
布伦得尔
千万别送来。别让我给你们添麻烦!这几件小东西我自己带着就行了。 
ROSMER.
Godt, godt. Vil De så følge med mig ovenpå. 
ROSMER.
Gut, gut. Bitte kommen Sie mit nach oben. 
ROSMER.
Very well. Will you come upstairs with me, then? 
罗斯莫
好,就那么办。请你跟我一块儿上楼去。 
REBEKKA.
Lad heller mig. Jeg og madam Helseth skal nok besørge det. 
REBEKKA.
Lassen Sie mich lieber. Ich und Madam Helseth werden schon alles besorgen. 
REBECCA.
Let me go. Mrs. Helseth and I will see about it. 
吕贝克
让我去吧。这点儿事我跟海尔赛特太太会安排。 
BRENDEL.
Aldrig tillader jeg, at denne distingverte dame –! 
BRENDEL.
Nie werde ich erlauben, daß diese distinguierte Dame –! 
BRENDEL.
I could never think of allowing this charming lady-- 
布伦得尔
我不能麻烦这位高贵的小姐—— 
REBEKKA.
Å hvad! Kom De bare, herr Brendel.
(hun går ud til højre.)  
REBEKKA.
Ach was! Kommen Sie nur, Herr Brendel.
Ab rechts. 
REBECCA.
Nonsense! Come along, Mr. Brendel.
(She goes out by the door on the right.) 
吕贝克
噢,胡说!来吧,布伦得尔先生。(她从右下。) 
ROSMER
(holder ham tilbage).
Sig mig, – er der ikke ellers noget, jeg kunde tjene Dem med? 
ROSMER
hält ihn zurück.
Sagen Sie, – könnte ich Ihnen sonst mit gar nichts dienen? 
ROSMER
(holding BRENDEL back).
Tell me--is there no other way I can be of service to you? 
罗斯莫
(留住布伦得尔)
请你告诉我,还有别的事我可以帮忙吗? 
BRENDEL.
Jeg véd i sandhed ikke hvad det skulde være. Jo, død og helvede, – når jeg tænker mig om –! Johannes, – har du tilfældigvis otte kroner på dig? 
BRENDEL.
Ich wüßte wirklich nicht, was das sein sollte. Tod und Teufel, ja – da fällt mir ein –! Johannes, hast Du zufällig acht Kronen bei Dir? 
BRENDEL.
I am sure I do not know of any. Yes, perdition seize it!--now that I come to think of it--John, do you happen to have seven or eight shillings on you? 
布伦得尔
别的事我实在想不出来了。哦,有啦,岂有此理——我想起来了!约翰尼斯,你身上有没有八个克朗? 
ROSMER.
Nu skal vi se. (åbner portemonnæen.) Her har jeg to tikronesedler. 
ROSMER.
Wollen mal nachsehen. Öffnet das Portemonnaie. Da sind zwei Zehnkronenscheine. 
ROSMER.
I will see. (Opens his purse.) I have two half-sovereigns here. 
罗斯莫
让我看看。 (打开钱包) 这儿有两张十克朗的钞票。 
BRENDEL.
Ja, ja, det kan være det samme. Jeg kan ta’ dem. Får dem altid vekslet inde i hyen. Tak så længe. Husk på, det var to tiere jeg fik. God nat, du, min egen kære gut! God nat, min agtede herre!
(han går til højre, hvor Rosmer tar afsked og lukker døren efter ham.)  
BRENDEL.
Ja, ja, das ist ganz egal. Ich kann sie nehmen. Bekomme sie überall in der Stadt gewechselt. Inzwischen meinen Dank. Vergiß nicht, daß es zwei Zehner waren, die ich bekommen habe. Gute Nacht, Du mein lieber, guter Junge! Gute Nacht, verehrter Herr!
Geht zur Tür rechts, wo Rosmer ihn verabschiedet und die Tür hinter ihm schließt. 
BRENDEL.
Oh, well, never mind. I may as well take them. I can always get change in town. Thanks, in the meantime. Remember that it was two half-sovereigns I had. Good-night, my own dear boy! Good-night to you, sir!
(Goes out by the door on the right, where ROSMER takes leave of him and shuts the door after him.) 
布伦得尔
噢,没关系!我带进城去总有法子兑换。谢谢你。记着,你借给我两张十克朗。我的好孩子,明天见。可敬的先生,明天见。
(布伦得尔从右下。罗斯莫跟他作别以后把门关上。) 
KROLL.
Forbarmende Gud, – det var altså den Ulrik Brendel, som folk engang trode, der skulde bli noget stort af i verden. 
KROLL.
Barmherziger Gott, – das also war der Ulrik Brendel, von dem die Welt früher einmal etwas Großes erwartet hat. 
KROLL.
Good heavens--and that is the Ulrik Brendel of whom people once thought that he would do great things! 
克罗尔
天啊!这就是当年大家认为大有作为的那位遏尔吕克•布伦得尔! 
ROSMER
(stille).
Han har i alle fald havt mod til at leve livet efter sit eget hode. Jeg synes ikke det er så lidet endda. 
ROSMER
leise.
Er hat wenigstens den Mut gehabt, das Leben nach seinem eigenen Kopf zu leben. Und das, scheint mir, ist immerhin etwas. 
ROSMER.
At all events he has had the courage to live his life in his own way. I do not think that is such a small thing, after all. 
罗斯莫
(静静地)
他这人至少有胆量按照自己的方式过日子。我觉得这不是一桩小事情。 
KROLL.
Hvad nu? Et sligt liv som hans! Jeg tror så nær, at han var mand for at forvirre dine begreber endnu engang. 
KROLL.
Was? Ein Leben wie seins! Ich glaube fast, er wäre imstande, Deine Begriffe noch einmal zu verwirren. 
KROLL.
What? A life like his? I almost believe he would have the power, even now, to disturb all your ideas. 
克罗尔
什么!像他过的那种日子!我看他大概又把你迷惑住了吧。 
ROSMER.
Å nej, du. Nu er jeg kommen på det rene med mig selv i alle dele. 
ROSMER.
Ach nein, Du. Jetzt bin ich in jeder Beziehung mit mir ins Reine gekommen. 
ROSMER.
No, indeed. I have come to a clear understanding with myself now, upon all points. 
罗斯莫
没有。我的头脑现在非常清楚,什么事都看得很明白。 
KROLL.
Gid det var så vel, kære Rosmer. For du er så svært modtagelig for indtryk udenfra. 
KROLL.
Ach, wenn es doch nur so wäre, lieber Rosmer. Du bist so sehr empfänglich für Eindrücke von außen her. 
KROLL.
I wish I could believe it, my dear Rosmer. You are so dreadfully susceptible to impressions from without. 
克罗尔
亲爱的罗斯莫,但愿你这话是真的。你这人太容易感受别人的影响。 
ROSMER.
Lad os sætte os. Og så vil jeg tale med dig. 
ROSMER.
Setzen wir uns. Und dann will ich mit Dir reden. 
ROSMER.
Let us sit down. I want to have a talk with you. 
罗斯莫
咱们坐下。我有话跟你谈。 
KROLL.
Ja lad os.
(de sætter sig i sofaen.)  
KROLL.
Ja, tun wir das.
Sie setzen sich aufs Sofa. 
KROLL.
By all means.
(They sit down on the couch.) 
克罗尔
好,咱们坐下。
(两人都在沙发上坐下。) 
ROSMER
(lidt efter).
Synes du ikke, vi har det godt og hyggeligt her? 
ROSMER
nach einer Pause.
Findest Du es nicht schön und gemütlich bei uns? 
ROSMER
(after a short pause).
Don’t you think everything here looks very pleasant and comfortable? 
罗斯莫
(稍稍犹豫了一下)
你看我们在这儿的日子是不是过得又快活又舒服? 
KROLL.
Jo, nu er her ble’t godt og hyggeligt – og fredsomt. Ja, du har fåt dig et hjem, du, Rosmer. Og jeg har mistet mit. 
KROLL.
Ja, es ist jetzt schön und gemütlich hier – und friedlich. Du, Rosmer, Du hast Dein Heim. Und ich habe das meine verloren. 
KROLL.
Yes, it looks very pleasant and comfortable now--and peaceful. You have made yourself a real home, Rosmer. And I have lost mine. 
克罗尔
是。你们现在的日子很快活,很舒服——还很安静。罗斯莫,你给自己安了一个家。我的家可完蛋了。 
ROSMER.
Kære, sig ikke så. Det, som nu er splittet, det vil nok heles igen. 
ROSMER.
Mein Lieber, sprich nicht so. Was jetzt einen Riß bekommen hat, das kann noch wieder einmal werden. 
ROSMER.
My dear fellow, do not say that. There may seem to be a rift just now, but it will heal again. 
罗斯莫
好朋友,别说这话。伤口总有一天会结好的。 
KROLL.
Aldrig. Aldrig. Brodden vil bli siddende i. Det kan aldrig bli som før. 
KROLL.
Nie. Nie mehr. Der Stachel bleibt zurück. Es kann nie wieder werden wie früher. 
KROLL.
Never, never. The sting will always remain. Things can never be as they were before. 
克罗尔
永远不会结好了。倒钩扎在肉里,伤口永远会肿痛。以后的局面绝不会像从前那样了。 
ROSMER.
Hør nu her, Kroll. Vi to har nu ståt hinanden nær i så mange, mange år. Synes du, det er tænkeligt, at vort venskab kunde gå overstyr? 
ROSMER.
Nun hör’ mich einmal an, Kroll. Wir beide stehen uns jetzt so lange, lange Jahre nahe. Hältst Du es für denkbar, daß unsere Freundschaft in die Brüche gehen könnte? 
ROSMER.
I want to ask you something, Kroll. You and I have been the closest of friends now for so many years--does it seem to you conceivable that anything could destroy our friendship? 
罗斯莫
克罗尔,你听我说。咱们是多年的好朋友了。你能想象咱们的交情会有破裂的一天吗? 
KROLL.
Jeg véd ikke den ting i verden, som kunde bryde mellem os. Hvorledes falder du på sligt? 
KROLL.
Ich weiß auf der Welt nichts, was uns entzweien könnte. Wie kommst Du auf so etwas? 
KROLL.
I cannot imagine anything that could cause a breach between us. What has put that into your head? 
克罗尔
我想不出世界上有什么可以叫咱们疏远的事情。你怎么会有这种怪思想? 
ROSMER.
Fordi du lægger en så afgørende vægt på enighed i meninger og synsmåder. 
ROSMER.
Weil Du ein so entscheidendes Gewicht auf Übereinstimmung in Meinungen und Anschauungen legst. 
ROSMER.
Well--your attaching such tremendous importance to similarity of opinions and views. 
罗斯莫
你这人过于看重思想见解的一致。 
KROLL.
Nå ja; men vi to er da så omtrent enige. I de store kernespørsmål i alle fald. 
KROLL.
Na ja; aber wir beide sind doch so ungefähr einig. Jedenfalls doch in den großen Kernfragen! 
KROLL.
Certainly I do; but then we two hold pretty similar opinions at all events on the most essential points. 
克罗尔
不错。可是咱们的思想见解是完全一致的——至少在重要问题上是一致的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login