You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Å hvad! Kom De bare, herr Brendel.
(hun går ud til højre.)  
REBEKKA.
Ach was! Kommen Sie nur, Herr Brendel.
Ab rechts. 
REBECCA.
Nonsense! Come along, Mr. Brendel.
(She goes out by the door on the right.) 
吕贝克
噢,胡说!来吧,布伦得尔先生。(她从右下。) 
ROSMER
(holder ham tilbage).
Sig mig, – er der ikke ellers noget, jeg kunde tjene Dem med? 
ROSMER
hält ihn zurück.
Sagen Sie, – könnte ich Ihnen sonst mit gar nichts dienen? 
ROSMER
(holding BRENDEL back).
Tell me--is there no other way I can be of service to you? 
罗斯莫
(留住布伦得尔)
请你告诉我,还有别的事我可以帮忙吗? 
BRENDEL.
Jeg véd i sandhed ikke hvad det skulde være. Jo, død og helvede, – når jeg tænker mig om –! Johannes, – har du tilfældigvis otte kroner på dig? 
BRENDEL.
Ich wüßte wirklich nicht, was das sein sollte. Tod und Teufel, ja – da fällt mir ein –! Johannes, hast Du zufällig acht Kronen bei Dir? 
BRENDEL.
I am sure I do not know of any. Yes, perdition seize it!--now that I come to think of it--John, do you happen to have seven or eight shillings on you? 
布伦得尔
别的事我实在想不出来了。哦,有啦,岂有此理——我想起来了!约翰尼斯,你身上有没有八个克朗? 
ROSMER.
Nu skal vi se. (åbner portemonnæen.) Her har jeg to tikronesedler. 
ROSMER.
Wollen mal nachsehen. Öffnet das Portemonnaie. Da sind zwei Zehnkronenscheine. 
ROSMER.
I will see. (Opens his purse.) I have two half-sovereigns here. 
罗斯莫
让我看看。 (打开钱包) 这儿有两张十克朗的钞票。 
BRENDEL.
Ja, ja, det kan være det samme. Jeg kan ta’ dem. Får dem altid vekslet inde i hyen. Tak så længe. Husk på, det var to tiere jeg fik. God nat, du, min egen kære gut! God nat, min agtede herre!
(han går til højre, hvor Rosmer tar afsked og lukker døren efter ham.)  
BRENDEL.
Ja, ja, das ist ganz egal. Ich kann sie nehmen. Bekomme sie überall in der Stadt gewechselt. Inzwischen meinen Dank. Vergiß nicht, daß es zwei Zehner waren, die ich bekommen habe. Gute Nacht, Du mein lieber, guter Junge! Gute Nacht, verehrter Herr!
Geht zur Tür rechts, wo Rosmer ihn verabschiedet und die Tür hinter ihm schließt. 
BRENDEL.
Oh, well, never mind. I may as well take them. I can always get change in town. Thanks, in the meantime. Remember that it was two half-sovereigns I had. Good-night, my own dear boy! Good-night to you, sir!
(Goes out by the door on the right, where ROSMER takes leave of him and shuts the door after him.) 
布伦得尔
噢,没关系!我带进城去总有法子兑换。谢谢你。记着,你借给我两张十克朗。我的好孩子,明天见。可敬的先生,明天见。
(布伦得尔从右下。罗斯莫跟他作别以后把门关上。) 
KROLL.
Forbarmende Gud, – det var altså den Ulrik Brendel, som folk engang trode, der skulde bli noget stort af i verden. 
KROLL.
Barmherziger Gott, – das also war der Ulrik Brendel, von dem die Welt früher einmal etwas Großes erwartet hat. 
KROLL.
Good heavens--and that is the Ulrik Brendel of whom people once thought that he would do great things! 
克罗尔
天啊!这就是当年大家认为大有作为的那位遏尔吕克•布伦得尔! 
ROSMER
(stille).
Han har i alle fald havt mod til at leve livet efter sit eget hode. Jeg synes ikke det er så lidet endda. 
ROSMER
leise.
Er hat wenigstens den Mut gehabt, das Leben nach seinem eigenen Kopf zu leben. Und das, scheint mir, ist immerhin etwas. 
ROSMER.
At all events he has had the courage to live his life in his own way. I do not think that is such a small thing, after all. 
罗斯莫
(静静地)
他这人至少有胆量按照自己的方式过日子。我觉得这不是一桩小事情。 
KROLL.
Hvad nu? Et sligt liv som hans! Jeg tror så nær, at han var mand for at forvirre dine begreber endnu engang. 
KROLL.
Was? Ein Leben wie seins! Ich glaube fast, er wäre imstande, Deine Begriffe noch einmal zu verwirren. 
KROLL.
What? A life like his? I almost believe he would have the power, even now, to disturb all your ideas. 
克罗尔
什么!像他过的那种日子!我看他大概又把你迷惑住了吧。 
ROSMER.
Å nej, du. Nu er jeg kommen på det rene med mig selv i alle dele. 
ROSMER.
Ach nein, Du. Jetzt bin ich in jeder Beziehung mit mir ins Reine gekommen. 
ROSMER.
No, indeed. I have come to a clear understanding with myself now, upon all points. 
罗斯莫
没有。我的头脑现在非常清楚,什么事都看得很明白。 
KROLL.
Gid det var så vel, kære Rosmer. For du er så svært modtagelig for indtryk udenfra. 
KROLL.
Ach, wenn es doch nur so wäre, lieber Rosmer. Du bist so sehr empfänglich für Eindrücke von außen her. 
KROLL.
I wish I could believe it, my dear Rosmer. You are so dreadfully susceptible to impressions from without. 
克罗尔
亲爱的罗斯莫,但愿你这话是真的。你这人太容易感受别人的影响。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login