You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER
(sagte).
Nej. Ikke nu længer. 
ROSMER
leise.
Nein. Nicht mehr. 
ROSMER
(gently).
No. Not any longer. 
罗斯莫
(低声)
不,现在情形不同了。 
KROLL
(vil springe op).
Hvad er dette her! 
KROLL
will aufspringen.
Was ist das? 
KROLL
(trying to jump up from his seat).
What is this? 
克罗尔
(想要跳起来)
什么? 
ROSMER
(holder på ham).
Nej, du må bli’ siddende. Jeg be’r dig, Kroll. 
ROSMER
hält ihn zurück.
Nein, Du mußt sitzen bleiben. Ich bitte Dich, Kroll. 
ROSMER
(restraining him).
No, you must sit still. Please, Kroll. 
罗斯莫
(把他按住)
你坐着别动,克罗尔。 
KROLL.
Hvad er det for noget? Jeg forstår dig ikke. Tal da rent ud! 
KROLL.
Was ist denn –? Ich verstehe Dich nicht. Heraus mit der Sprache! 
KROLL.
What does it all mean? I do not understand you. Tell me, straight out! 
克罗尔
究竟是怎么回事?我不懂你的意思,把话说明白点儿。 
ROSMER.
Der er kommet en ny sommer i mit sind. Et nyt ungdomssyn. Og derfor så står jeg nu der – 
ROSMER.
Es ist ein neuer Sommer über mein Inneres gekommen. Der Geist einer neuen Jugend. Und deshalb stehe ich jetzt da – 
ROSMER.
A new summer has blossomed in my heart--my eyes have regained the clearness of youth. And, accordingly, I am now standing where-- 
罗斯莫
在我的灵魂里出现了一个新的青春。我用返老还童的眼光观察事物。所以现在我站在—— 
KROLL.
Hvor, – hvor står du? 
KROLL.
Wo, – wo stehst Du? 
KROLL.
Where? Where are you standing? 
克罗尔
你站在什么地方,罗斯莫? 
ROSMER.
Der, hvor dine børn står. 
ROSMER.
Wo Deine Kinder stehen. 
ROSMER.
Where your children are standing. 
罗斯莫
我站在你的儿女站的地方。 
KROLL.
Du? Du! Det er da vel umuligt! Hvor står du, siger du? 
KROLL.
Du? Du! Das ist doch wohl nicht möglich! Sag’, wo stehst Du? 
KROLL.
You? You! The thing is impossible! Where do you say you are standing? 
克罗尔
你?你!没有的事!你说你站在什么地方? 
ROSMER.
På samme side som Laurits og Hilda. 
ROSMER.
Auf derselben Seite, wo Laurits und Hilda stehen. 
ROSMER.
On the same side as Laurits and Hilda. 
罗斯莫
我跟洛吕和希尔达站在一起。 
KROLL
(sænker hodet).
Frafalden. Johannes Rosmer frafalden. 
KROLL
läßt den Kopf sinken.
Abtrünnig. Johannes Rosmer abtrünnig. 
KROLL
(letting his head drop).
An apostate. John Rosmer an apostate. 
克罗尔
(低下头来)
叛徒!约翰尼斯•罗斯莫作了叛徒啦! 
ROSMER.
Jeg skulde ha’ følt mig så glad, – så inderlig lykkelig ved det, som du kalder frafaldet. Men så led jeg pinligt alligevel. For jeg vidste jo nok, at det vilde volde dig en bitter sorg. 
ROSMER.
Ich wäre so glücklich, – so unendlich glücklich gewesen im Gefühl dessen, was Du abtrünnig nennst. So aber habe ich schwer gelitten. Denn ich wußte ja doch, ich würde Dir einen bitteren Schmerz damit bereiten. 
ROSMER.
What you are calling apostasy ought to have made me feel sincerely happy and fortunate; but for all that I have suffered keenly, because I knew quite well it would cause you bitter sorrow. 
罗斯莫
我对于自己的行为——你所谓反叛行为——本应该非常高兴。然而我心里却非常难过,因为我知道这是一件使你十分伤心的事。 
KROLL.
Rosmer, – Rosmer! Dette forvinder jeg aldrig. (ser tungt på ham.) Å, at også du kan ville være med og række hånd til fordærvelsens og forstyrrelsens værk i dette ulykkelige land. 
KROLL.
Rosmer, – Rosmer! Das verwinde ich niemals. Sieht ihn schwermütig an. Ach, daß auch Du mit dabei sein und Deine Hand dem Werke des Verderbens und der Zerstörung leihen mußt, von dem dieses Land heimgesucht wird. 
KROLL.
Rosmer, Rosmer, I shall never get over this. (Looks at him sadly.) To think that you, too, could bring yourself to sympathise with and join in the work of disorder and ruin that is playing havoc with our unhappy country. 
克罗尔
罗斯莫!罗斯莫!这件事会叫我伤心一辈子。你居然忍心在这不幸的国家里推动败坏人心、破坏秩序的工作。 
ROSMER.
Det er frigørelsens værk, jeg vil være med på. 
ROSMER.
Es ist das Werk der Befreiung, bei dem ich mittun will. 
ROSMER.
It is the work of emancipation that I sympathise with. 
罗斯莫
我想推动的是解放工作。 
KROLL.
Ja, jeg véd det nok. Således kaldes det både af forførerne og af de vildledte. Men synes du da, at der er nogen frigørelse at vente af den ånd, som nu holder på at forgifte hele vort samfundsliv. 
KROLL.
Ja, ich weiß, ich weiß! So nennen es die Verführer wie die Verführten. Aber glaubst Du denn, daß von dem Geiste eine Befreiung zu erwarten ist, der im Begriff steht, unser ganzes soziales Leben zu vergiften? 
KROLL.
Oh yes, I know all about that. That is what it is called, by both those who are leading the people astray and by their misguided victims. But, be sure of this--you need expect no emancipation to be the result of the spirit that relies on the poisoning of the whole of our social life. 
克罗尔
是,是,我知道。蛊惑旁人的坏蛋和自己上当的好人都会说这句话。可是在目前毒害咱们整个社会的这股潮流里,你看谈得到做什么解放工作吗? 
ROSMER.
Jeg slutter mig ikke til den ånd, som råder. Ikke til nogen af de stridende. Jeg vil prøve på at samle menneskene sammen fra alle sider. Så mange og så inderligt jeg bare formår det. Jeg vil leve og sætte alle mine livsens kræfter ind på dette ene, – at skabe det sande folkedømme i landet. 
ROSMER.
Dem herrschenden Geiste schließe ich mich nicht an. Keiner der streitenden Parteien. Ich will versuchen, von allen Seiten Menschen zu sammeln. So viele und so intensiv ich vermag. Ich will leben und meine ganze Lebenskraft für den einen Zweck einsetzen, – dem Volk im Lande das wahre Urteil zu schaffen. 
ROSMER.
I do not give my allegiance to the spirit that is directing this, nor to any of those who are leading the fight. I want to try to bring men of all shades of opinion together--as many as I can reach--and bind them as closely together as I can. I want to live for and devote all the strength that is in me to one end only--to create a real public opinion in the country. 
罗斯莫
我并不喜欢这股正在抬头的潮流,我也不喜欢两个对立党派的哪一派。我只想把两派的人拉在一起——人数越多越好——叫他们紧紧联合起来。我情愿拿出我的全部力量,一生专做这一件事:在咱们国家里创造一个真正的民主政治。 
KROLL.
Så du synes ikke vi har folkedømme nok! Jeg for min part synes vi alle til hobe er på god vej til at drages ned i det mudder, hvor ellers kun almuen plejer at trives. 
KROLL.
Du meinst also, wir hätten im Volk noch nicht Urteil genug! Ich für mein Teil finde, wir alle zusammen sind auf dem besten Wege, in den Schmutz hinuntergezogen zu werden, wo sonst nur der gemeine Mann zu gedeihen pflegt. 
KROLL.
So you do not consider that we have sufficient public opinion! I, for my part, consider that the whole lot of us are on the high road to be dragged down into the mire where otherwise only the common people would be wallowing. 
克罗尔
难道你觉得咱们的民主政治还嫌不够吗!据我看来,咱们快要被人拖到一向只有坏人才能抬头的泥塘里去了。 
ROSMER.
Just derfor stiller jeg folkedømmets sande opgave. 
ROSMER.
Eben darum stelle ich dem Urteil des Volkes die wahre Aufgabe. 
ROSMER.
It is just for that reason that I have made up my mind as to what should be the real task of public opinion. 
罗斯莫
正因为如此,所以我要唤醒民主政治,叫它认清自己的真正任务。 
KROLL.
Hvilken opgave? 
KROLL.
Was für eine Aufgabe? 
KROLL.
What task? 
克罗尔
什么任务? 
ROSMER.
At gøre alle mennesker i landet til adelsmennesker. 
ROSMER.
Alle Menschen im Lande zu Adelsmenschen zu machen. 
ROSMER.
The task of making all our fellow-countrymen into men of nobility. 
罗斯莫
使咱们全国的人都有高尚品质—— 
KROLL.
Alle mennesker –! 
KROLL.
Alle Menschen –! 
KROLL.
All our fellow-countrymen--! 
克罗尔
全国的人? 
ROSMER.
Så mange som muligt i alle fald. 
ROSMER.
Oder doch möglichst viele. 
ROSMER.
As many as possible, at all events. 
罗斯莫
至少是越多越好。 
KROLL.
Ved hvilke midler? 
KROLL.
Mit welchen Mitteln? 
KROLL.
By what means? 
克罗尔
用什么方法? 
ROSMER.
Ved at frigøre sindene og luttre viljerne, tænker jeg. 
ROSMER.
Ich denke: dadurch, daß ich die Geister frei mache und die Willen läutere. 
ROSMER.
By emancipating their ideas and purifying their aspirations, it seems to me. 
罗斯莫
方法是:解放他们的头脑,净化他们的意志。 
KROLL.
Du er en drømmer, Rosmer. Vil du frigøre dem? Vil du luttre dem? 
KROLL.
Du bist ein Träumer, Rosmer. Die willst Du frei machen? Die willst Du läutern? 
KROLL.
You are a dreamer, Rosmer. Are you going to emancipate them? Are you going to purify them? 
克罗尔
罗斯莫,你是个空想家。你想解放他们的头脑?你想净化他们的意志? 
ROSMER.
Nej, kære, – jeg vil bare søge at vække dem til det. Gøre det, – det må de selv. 
ROSMER.
Nein, mein Lieber, – ich will nur versuchen, sie dazu zu erwecken. Tun – müssen sie es selbst. 
ROSMER.
No, my dear fellow--I can only try to awake the desire for it in them. The doing of it rests with themselves. 
罗斯莫
好朋友,不是这么说。我只想唤醒他们,叫他们认清自己的任务。他们必须亲自动手。 
KROLL.
Og du tror, de kan? 
KROLL.
Und Du meinst, sie können es? 
KROLL.
And do you think they are capable of it? 
克罗尔
你认为他们自己会动手吗? 
ROSMER.
Ja. 
ROSMER.
Ja. 
ROSMER.
Yes. 
罗斯莫
会。 
KROLL.
Ved egen kraft altså? 
KROLL.
Durch eigene Kraft also? 
KROLL.
Of their own power? 
克罗尔
用他们自己的力量? 
ROSMER.
Ja, netop ved egen kraft. Der findes ikke nogen anden. 
ROSMER.
Nur durch eigene Kraft. Eine andere gibt es nicht. 
ROSMER.
Yes, of their own power. There is no other that can do it. 
罗斯莫
一点都不错,正是用他们自己的力量。除此之外,没有别的力量。 
KROLL
(rejser sig).
Er dette at tale, som det sømmer sig en prest? 
KROLL
steht auf.
Heißt das sprechen, wie es sich für einen Priester geziemt? 
KROLL
(getting up).
Is that speaking as befits a clergyman? 
克罗尔
(站起来)
这是当牧师的应该说的话吗? 
ROSMER.
Jeg er ingen prest længer. 
ROSMER.
Ich bin kein Priester mehr. 
ROSMER.
I am a clergyman no longer. 
罗斯莫
我现在不是牧师了。 
KROLL.
Ja, men – din barnetro da –? 
KROLL.
Ja, – und Dein Kinderglaube? 
KROLL.
Yes, but--what of the faith you were brought up in? 
克罗尔
就算你不是牧师吧——难道连你祖宗的信仰——? 
ROSMER.
Den har jeg ikke mere. 
ROSMER.
Den habe ich nicht mehr. 
ROSMER.
I have it no longer. 
罗斯莫
祖宗的信仰已经不是我的信仰了。 
KROLL.
Du har ikke –! 
KROLL.
Hast ihn nicht –! 
KROLL.
You have it no longer? 
克罗尔
不是你的信仰了! 
ROSMER
(rejser sig).
Jeg har opgi’t den. Jeg måtte opgi’ den, Kroll. 
ROSMER.
Ich habe ihm entsagt. Ich mußte ihm entsagen, Kroll. 
ROSMER
(getting up).
I have given it up. I had to give it up, Kroll. 
罗斯莫
(站起来)
我把它甩掉了。我不能不甩掉。 
KROLL
(rystet men behersket).
Ja så. – Ja, ja, ja. Det ene følger vel med det andet. – Var det kanske derfor, at du trådte ud af kirkens tjeneste? 
KROLL
erschüttert, beherrscht sich jedoch.
Ja so! – Ja, ja, ja. Das eine folgt wohl aus dem andern. – Deshalb bist Du am Ende aus dem Dienste der Kirche ausgetreten? 
KROLL
(controlling his emotion).
I see. Yes, yes. The one thing implies the other. Was that the reason, then, why you left the service of the Church? 
克罗尔
(控制自己的激动)
对,对,对。我想,事情跟事情都有连带关系。这么说,你脱离教会就是为这缘故? 
ROSMER.
Ja. Da jeg blev klar over mig selv, – da jeg fik fuld visshed for, at det ikke bare var en forbigående anfægtelse, men at det var noget, som jeg aldrig mere kunde eller vilde komme ifra, – da gik jeg. 
ROSMER.
Ja. Als ich mir klar wurde über mich selbst, – als ich volle Gewißheit erlangte, daß es nicht nur eine vorübergehende Anfechtung wäre, sondern etwas, wovon ich mich nie wieder freimachen könnte oder wollte, – da ging ich. 
ROSMER.
Yes. When my mind was clearly made up--when I felt the certainty that it Was not merely a transitory temptation, but that it was something that I would neither have the power nor the desire to dismiss from my mind--then I took that step. 
罗斯莫
对。当时我脑子一清醒过来——一看清楚这不是我一时的怀疑,而是一种我既不能甩掉也不愿意甩掉的信念——于是我马上就脱离了教会。 
KROLL.
Så længe har det altså gæret i dig. Og vi, – dine venner, har ikke fåt noget at vide om det. Rosmer, Rosmer, – hvor kunde du dølge den sørgelige sandhed for os! 
KROLL.
So lange also hat es in Dir gegärt. Und wir, – Deine Freunde, wir haben nichts davon erfahren. Rosmer! Rosmer! – wie konntest Du uns diese traurige Wahrheit verschweigen! 
KROLL.
So it has been fermenting in your mind as long as that. And we--your friends--have never been allowed to know anything of it. Rosmer, Rosmer--how could you hide the sorrowful truth from us! 
克罗尔
这就是你这一向的思想情况!我们这批人——你的朋友们——却一点儿都不知道。罗斯莫: ——罗斯莫——你为什么把这桩倒霉事儿瞒着不告诉我们! 
ROSMER.
Fordi jeg syntes, det var en sag, som kun vedkom mig selv. Og så vilde jeg da ikke volde dig og de andre vennerne nogen unødig sorg. Jeg tænkte, jeg kunde bli’ ved at leve her som hidtil, stille og glad og lykkelig. Jeg vilde læse og fordybe mig i alle de værker, som før havde været lukkede bøger for mig. Rigtig inderlig leve mig ind i den store sandhedens og frihedens verden, som nu er ble’t mig åbenbaret. 
ROSMER.
Weil ich fand, das wäre eine Sache, die nur mich anginge. Und dann wollte ich auch Dir und den anderen Freunden nicht unnötig Kummer verursachen. Ich dachte, ich könnte fortfahren hier zu leben wie bisher – still und froh und glücklich. Ich wollte lesen und mich in all die Werke vertiefen, die bis dahin für mich Bücher mit sieben Siegeln gewesen waren. Mich so recht warm hineinleben in die große Welt der Wahrheit und Freiheit, die mir jetzt offenbart worden ist. 
ROSMER.
Because I considered it was a matter that only concerned myself; and therefore I did not wish to cause you and my other friends any unnecessary pain. I thought I should be able to live my life here as I have done hitherto--peacefully and happily. I wanted to read, and absorb myself in all the works that so far had been sealed books to me--to familiarise myself thoroughly with the great world of truth and freedom that has been disclosed to me now. 
罗斯莫
因为我觉得这事跟别人不相干。并且我也不愿意给你和别的朋友添些不必要的痛苦。我觉得我可以像从前那样,安安静静、快快活活在这儿住下去。我想埋头读书,研究那些我从前一窍不通的科目。我想彻底了解在我眼前出现的那个有真理和自由的伟大世界。 
KROLL.
Frafalden. Hvert ord vidner om det. Men hvorfor bekender du så dette dit lønlige frafald alligevel? Og hvorfor just netop nu? 
KROLL.
Abtrünnig. Jedes Wort zeugt davon. Aber warum bekennst Du denn nun doch Deinen heimlichen Abfall? Und warum gerade jetzt? 
KROLL.
An apostate. Every word you say bears witness to that. But, for all that, why have you made this confession of your secret apostasy? Or why just at the present moment? 
克罗尔
叛徒!句句话都证明你是个叛徒。可是为什么你现在又把从前瞒人的叛徒思想说出来呢?为什么不早不晚偏偏在这时候说出来? 
ROSMER.
Det har du selv tvunget mig til, Kroll. 
ROSMER.
Du selbst hast mich dazu gezwungen, Kroll. 
ROSMER.
You yourself have compelled me to it, Kroll. 
罗斯莫
克罗尔,是你逼得我不能不说了。 
KROLL.
Jeg? Har jeg tvunget dig –! 
KROLL.
Ich? Ich habe Dich gezwungen –? 
KROLL.
I? I have compelled you? 
克罗尔
啊,我逼得你不能不说了? 
ROSMER.
Da jeg fik høre om din voldsomme færd ved møderne, – da jeg læste om al den ukærlige tale, du der førte, – alle dine hadefulde udfald mod dem, som står på den anden side, – din hånende fordømmelsesdom over modstanderne –. Å, Kroll, – at du, du, kunde bli’ sådan! Da stod pligten uafviselig for mig. Menneskene blir onde under den strid, som nu pågår. Her må komme fred og glæde og forsoning ind i sindene. Derfor er det, jeg nu træder frem og bekender mig åbent, som den jeg er. Og så vil jeg prøve mine kræfter, jeg også. Kunde ikke du – fra din side – være med på dette, Kroll? 
ROSMER.
Als ich von Deinem wüsten Treiben in den Versammlungen hörte, – als ich las von diesen lieblosen Reden, die Du dort führtest, – von Deinen gehässigen Ausfällen gegen die, die auf der andern Seite stehen, – von Deinem höhnischen Verdammungsurteil über die Widersacher –. O Kroll, – was ist aus Dir geworden! Da trat die Pflicht unabweisbar vor mich hin. Die Menschen werden schlecht unter der Wirkung des Streites, der sich erhoben hat. Es muß Friede und Freude und Versöhnung in die Gemüter kommen. Und darum trete ich jetzt hervor und bekenne mich offen als den, der ich bin. Und so will ich denn meine Kräfte erproben – wie die andern. Könntest Du – Deinerseits – nicht auch mittun, Kroll? 
ROSMER.
When I heard of your violent behaviour at public meetings--when I read the reports of all the vehement speeches you made there of all your bitter attacks upon those that were on the other side--your scornful censure of your opponents--oh, Kroll, to think that you--you--could be the man to do that!--then my eyes were opened to my imperative duty. Mankind is suffering from the strife that is going on now, and we ought to bring peace and happiness and a spirit of reconciliation into their souls. That is why I step forward now and confess myself openly for what I am--and, besides, I want to put my powers to the test, as well as others. Could not you--from your side--go with me in that, Kroll? 
罗斯莫
我听过你发表的那些激烈言论,我看过你写的那些毒辣的演说稿子,我看见过你拼命攻击你的对手,对他们诬蔑谩骂、无所不为——唉,克罗尔,想不到你会堕落到这步田地!——我一发现你干得出那些事情,我马上觉得应该把责任担当起来。在这场斗争中间,人的品质越变越坏了。和平、快乐、互相容忍的美德必须在咱们灵魂里重新建立起来。所以我现在要挺身出来,公开表示我的态度。我也愿意试试自己究竟有多大力量。克罗尔,你能不能从你那方面在这件事上头帮我一把忙? 
KROLL.
Aldrig i dette liv slutter jeg forlig med de nedbrydende kræfter i samfundet. 
KROLL.
Nie im Leben schließe ich einen Kompromiß mit den zerstörenden Kräften der Gesellschaft. 
KROLL.
Never, as long as I live, will I make any alliance with the forces of disorder in the community. 
克罗尔
只要我活一天,我一天不愿意跟社会上的反叛势力讲和妥协。 
ROSMER.
Så lad os da i det mindste kæmpe med adelige våben, – siden vi endelig må det. 
ROSMER.
So laß uns doch wenigstens mit adeligen Waffen kämpfen, – wenn wir schon kämpfen müssen
ROSMER.
Well, let us at least fight with honourable weapons, since it seems we must fight. 
罗斯莫
既然咱们非开火不可,那么咱们就摆开阵势堂堂正正地打一仗。 
KROLL.
Hvo som ikke er med mig i de afgørende livssager, ham kender jeg ikke mere. Og ham skylder jeg ingen hensyn. 
KROLL.
Wer nicht mit mir ist in den entscheidenden Lebensfragen, den kenne ich nicht mehr. Und ihm bin ich keine Rücksicht schuldig. 
KROLL.
I can have nothing more to do with any one who does not think with me on matters of vital importance, and I owe such a man no consideration. 
克罗尔
凡是在人生基本问题上意见跟我不同的人,我都不再把他们当作朋友看待。我对他们绝不留情。 
ROSMER.
Gælder det også mig? 
ROSMER.
Gilt das auch mir? 
ROSMER.
Does that apply even to me? 
罗斯莫
是不是连我也包括在内? 
KROLL.
Du har selv brudt med mig, Rosmer. 
KROLL.
Du selbst hast mit mir gebrochen, Rosmer. 
KROLL.
You yourself have broken with me, Rosmer. 
克罗尔
罗斯莫,是你先跟我决裂的。 
ROSMER.
Men er da dette et brud! 
ROSMER.
Aber ist denn das ein Bruch! 
ROSMER.
But does this really mean a breach between us? 
罗斯莫
这就算是绝交了? 
KROLL.
Dette! Det er et brud med alle dem, som hidtil stod dig nær. Nu får du ta’ følgerne.
(Rebekka West kommer ind fra højre og slår døren vidt op.)  
KROLL.
Und ob! Es ist ein Bruch mit allen, die Dir bis heut nahe gestanden haben. Nun hast Du die Folgen zu tragen.
REBEKKA kommt von rechts und öffnet die Tür weit. 
KROLL.
Between us! It is a breach with all those who have hitherto stood shoulder to shoulder with you. And now you must take the consequences.
(REBECCA comes in from the room on the right and opens the door wide.) 
克罗尔
哼,绝交!这是你对从前一班朋友的总绝交。你自作自受,可别后悔。(吕贝克从右上,把门敞着。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login