You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Jeg skulde ha’ følt mig så glad, – så inderlig lykkelig ved det, som du kalder frafaldet. Men så led jeg pinligt alligevel. For jeg vidste jo nok, at det vilde volde dig en bitter sorg. 
ROSMER.
Ich wäre so glücklich, – so unendlich glücklich gewesen im Gefühl dessen, was Du abtrünnig nennst. So aber habe ich schwer gelitten. Denn ich wußte ja doch, ich würde Dir einen bitteren Schmerz damit bereiten. 
ROSMER.
What you are calling apostasy ought to have made me feel sincerely happy and fortunate; but for all that I have suffered keenly, because I knew quite well it would cause you bitter sorrow. 
罗斯莫
我对于自己的行为——你所谓反叛行为——本应该非常高兴。然而我心里却非常难过,因为我知道这是一件使你十分伤心的事。 
KROLL.
Rosmer, – Rosmer! Dette forvinder jeg aldrig. (ser tungt på ham.) Å, at også du kan ville være med og række hånd til fordærvelsens og forstyrrelsens værk i dette ulykkelige land. 
KROLL.
Rosmer, – Rosmer! Das verwinde ich niemals. Sieht ihn schwermütig an. Ach, daß auch Du mit dabei sein und Deine Hand dem Werke des Verderbens und der Zerstörung leihen mußt, von dem dieses Land heimgesucht wird. 
KROLL.
Rosmer, Rosmer, I shall never get over this. (Looks at him sadly.) To think that you, too, could bring yourself to sympathise with and join in the work of disorder and ruin that is playing havoc with our unhappy country. 
克罗尔
罗斯莫!罗斯莫!这件事会叫我伤心一辈子。你居然忍心在这不幸的国家里推动败坏人心、破坏秩序的工作。 
ROSMER.
Det er frigørelsens værk, jeg vil være med på. 
ROSMER.
Es ist das Werk der Befreiung, bei dem ich mittun will. 
ROSMER.
It is the work of emancipation that I sympathise with. 
罗斯莫
我想推动的是解放工作。 
KROLL.
Ja, jeg véd det nok. Således kaldes det både af forførerne og af de vildledte. Men synes du da, at der er nogen frigørelse at vente af den ånd, som nu holder på at forgifte hele vort samfundsliv. 
KROLL.
Ja, ich weiß, ich weiß! So nennen es die Verführer wie die Verführten. Aber glaubst Du denn, daß von dem Geiste eine Befreiung zu erwarten ist, der im Begriff steht, unser ganzes soziales Leben zu vergiften? 
KROLL.
Oh yes, I know all about that. That is what it is called, by both those who are leading the people astray and by their misguided victims. But, be sure of this--you need expect no emancipation to be the result of the spirit that relies on the poisoning of the whole of our social life. 
克罗尔
是,是,我知道。蛊惑旁人的坏蛋和自己上当的好人都会说这句话。可是在目前毒害咱们整个社会的这股潮流里,你看谈得到做什么解放工作吗? 
ROSMER.
Jeg slutter mig ikke til den ånd, som råder. Ikke til nogen af de stridende. Jeg vil prøve på at samle menneskene sammen fra alle sider. Så mange og så inderligt jeg bare formår det. Jeg vil leve og sætte alle mine livsens kræfter ind på dette ene, – at skabe det sande folkedømme i landet. 
ROSMER.
Dem herrschenden Geiste schließe ich mich nicht an. Keiner der streitenden Parteien. Ich will versuchen, von allen Seiten Menschen zu sammeln. So viele und so intensiv ich vermag. Ich will leben und meine ganze Lebenskraft für den einen Zweck einsetzen, – dem Volk im Lande das wahre Urteil zu schaffen. 
ROSMER.
I do not give my allegiance to the spirit that is directing this, nor to any of those who are leading the fight. I want to try to bring men of all shades of opinion together--as many as I can reach--and bind them as closely together as I can. I want to live for and devote all the strength that is in me to one end only--to create a real public opinion in the country. 
罗斯莫
我并不喜欢这股正在抬头的潮流,我也不喜欢两个对立党派的哪一派。我只想把两派的人拉在一起——人数越多越好——叫他们紧紧联合起来。我情愿拿出我的全部力量,一生专做这一件事:在咱们国家里创造一个真正的民主政治。 
KROLL.
Så du synes ikke vi har folkedømme nok! Jeg for min part synes vi alle til hobe er på god vej til at drages ned i det mudder, hvor ellers kun almuen plejer at trives. 
KROLL.
Du meinst also, wir hätten im Volk noch nicht Urteil genug! Ich für mein Teil finde, wir alle zusammen sind auf dem besten Wege, in den Schmutz hinuntergezogen zu werden, wo sonst nur der gemeine Mann zu gedeihen pflegt. 
KROLL.
So you do not consider that we have sufficient public opinion! I, for my part, consider that the whole lot of us are on the high road to be dragged down into the mire where otherwise only the common people would be wallowing. 
克罗尔
难道你觉得咱们的民主政治还嫌不够吗!据我看来,咱们快要被人拖到一向只有坏人才能抬头的泥塘里去了。 
ROSMER.
Just derfor stiller jeg folkedømmets sande opgave. 
ROSMER.
Eben darum stelle ich dem Urteil des Volkes die wahre Aufgabe. 
ROSMER.
It is just for that reason that I have made up my mind as to what should be the real task of public opinion. 
罗斯莫
正因为如此,所以我要唤醒民主政治,叫它认清自己的真正任务。 
KROLL.
Hvilken opgave? 
KROLL.
Was für eine Aufgabe? 
KROLL.
What task? 
克罗尔
什么任务? 
ROSMER.
At gøre alle mennesker i landet til adelsmennesker. 
ROSMER.
Alle Menschen im Lande zu Adelsmenschen zu machen. 
ROSMER.
The task of making all our fellow-countrymen into men of nobility. 
罗斯莫
使咱们全国的人都有高尚品质—— 
KROLL.
Alle mennesker –! 
KROLL.
Alle Menschen –! 
KROLL.
All our fellow-countrymen--! 
克罗尔
全国的人? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login