You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KROLL
(til madam Helseth).
Lad De ham bare komme, madam.
(Madam Helseth går.)  
KROLL.
Lassen Sie ihn nur heraufkommen, Madam Helseth.
Madam Helseth ab. 
KROLL
(to MRS. HELSETH).
No; show him up, please.
(MRS. HELSETH goes out.  
克罗尔
(向海尔赛特太太)
海尔赛特太太,让他上来。(海尔赛特太太下楼。) 
KROLL
(tar sin hat).
Jeg viger marken – foreløbig. Men hovedslaget er ikke slåt endnu. 
KROLL
nimmt seinen Hut.
Ich räume das Feld – vorläufig. Aber die Hauptschlacht ist noch nicht geschlagen. 
KROLL
(takes up his hat.)
I quit the field--temporarily. But we have not fought the decisive action yet. 
克罗尔
(拿起帽子)
我暂时退出战场。可是大战还在后头呢。 
ROSMER.
Så sandt jeg lever, Kroll, – jeg har ikke noget med Mortensgård at skaffe. 
ROSMER.
So wahr ich lebe, Kroll, – ich habe nichts mit Mortensgård zu schaffen. 
ROSMER.
As truly as I stand here, Kroll, I have absolutely nothing to do with Mortensgaard. 
罗斯莫
克罗尔,我可以赌咒,我跟摩腾斯果毫无来往。 
KROLL.
Jeg tror dig ikke længer. Ikke på noget punkt. Ikke i noget forhold tror jeg dig herefter. Nu gælder det krig på kniven. Vi vil dog prøve, om vi ikke kan få gjort dig uskadelig. 
KROLL.
Ich glaube Dir nicht mehr. In keinem Punkte. In gar keiner Beziehung glaube ich Dir fortan mehr. Krieg bis aufs Messer gilt es jetzt. Wir wollen doch einmal sehen, ob wir Dich nicht unschädlich machen können. 
KROLL.
I do not believe you any longer on any point. Under no circumstances shall I have any faith in you after this. It is war to the knife now. We shall try if we cannot make you powerless to do any harm. 
克罗尔
我不信你的话。从今以后,在任何事情和任何关系上,我都不信你的话了。现在是拼死血战的时候了。我们要试试能不能使你卸甲投降。 
ROSMER.
Å, Kroll, – hvor dybt, – hvor lavt nede du står nu! 
ROSMER.
O, Kroll, – wie tief – wie unendlich tief stehst Du jetzt! 
ROSMER.
Oh, Kroll--how you have sunk! How low you have sunk! 
罗斯莫
克罗尔,你简直下流得太不像话了! 
KROLL.
Jeg? Og det siger en sådan en, som du er! Husk på Beate! 
KROLL.
Ich! Und so einer wie Du sagt mir das! Denk an Beate! 
KROLL.
I? And a man like you has the face to say so? Remember Beata! 
克罗尔
我下流?你还自以为配骂我下流吗!别忘了碧爱特! 
ROSMER.
Kommer du igen tilbage til det! 
ROSMER.
Fängst Du wieder damit an?! 
ROSMER.
Are you harking back to that again! 
罗斯莫
你还唠叨那件事? 
KROLL.
Nej. Møllefossens gåde får du se at løse efter din samvittighed, – hvis du endnu har noget af den slags i behold.
(Peder Mortensgård kommer sagte og stille ind gennem døren til venstre. Han er en liden spinkel mand med tyndt rødligt hår og skæg.)
 
KROLL.
Nein. Wie Du das Rätsel des Mühlengrabens löst, das mache mit Deinem Gewissen ab, – wenn Du so etwas überhaupt noch hast.
PEDER MORTENSGÅRD kommt leise und unauffällig durch die Tür links. Er ist ein kleiner, dürrer Mann mit dünnem, rötlichem Haar und Bart. 
KROLL.
No. You must solve the riddle of the millrace as your conscience will allow you--if you have any conscience still left. (PETER MORTENSGAARD comes in softly and quietly, by the door on the left. He is a short, slightly built man with sparse reddish hair and beard.  
克罗尔
不是我唠叨。如果你还有一丝良心的话,你应该拿出自己的良心解决水车沟那一桩疑案。(彼得•摩腾斯果静悄悄地从左边上。他生得短小精悍,须发淡红稀疏。) 
KROLL
(med et hadefuldt øjekast).
Nå, „Blinkfyret“ altså –. Tændt på Rosmersholm. (knapper sin frakke.) Ja, så kan jeg ikke være i tvil om, hvad kurs jeg skal styre. 
KROLL
mit einem Blick voll Haß.
Na also, das »Blinkfeuer« –. Angesteckt auf Rosmersholm! Knöpft seinen Rock zu. Ja, dann brauche ich nicht länger im Zweifel zu sein, welchen Kurs ich zu steuern habe. 
KROLL
(gives him a look of hatred.)
The “Searchlight” too, I see. Lighted at Rosmersholm! (Buttons up his coat.) That leaves me no doubt as to the course I should steer. 
克罗尔
(满脸憎恨)
嘿,“烽火”在罗斯莫庄着起来了! (扣上衣钮) 现在我不必再犹豫应该走哪条路了。 
MORTENSGÅRD
(spagfærdig).
„Blinkfyret“ skal altid holdes tændt for at lyse rektoren hjem. 
MORTENSGÅRD
gemütlich.
Das »Blinkfeuer« wird immer angesteckt sein, um dem Herrn Rektor heimzuleuchten. 
MORTENSGAARD
(quietly).
The “Searchlight” will always be ready burning to light Mr. Kroll home. 
摩腾斯果
(恭恭敬敬)
校长先生尽管放心,“烽火”的亮光永远会给你带路。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login