You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Tror De det? 
ROSMER.
Meinen Sie? 
ROSMER.
Do you think so? 
罗斯莫
这是你的看法吗? 
MORTENSGÅRD.
Ja, De kan være viss på, der blir ikke stort for Dem at udrette her på disse kanter da. Og desuden, – fritænkere har vi nok af i forvejen, herr pastor. Jeg havde nær sagt, – vi har altfor mange af den slags folk. Det, som partiet trænger til, det er kristelige elementer, – noget, som alle må respektere. Det er det, som det skorter os så svært på. Derfor er det rådeligst, at De holder tæt med alt sligt, som ikke kommer almenheden ved. Se, det er nu min mening. 
MORTENSGÅRD.
Ja, seien Sie überzeugt, Sie werden dann nicht mehr viel ausrichten in unserer Gegend. Und überdies, – an Freidenkern haben wir genügenden Vorrat, Herr Pastor. Fast möchte ich sagen, wir haben schon zu viel von dieser Art Leute. Was die Partei braucht, das sind christliche Elemente, – etwas, das alle respektieren müssen. Und an denen fehlt es uns gewaltig. Darum ist es das ratsamste, Sie halten reinen Mund über Dinge, die das Publikum nichts angehen. Sehen Sie, das ist so meine Ansicht. 
MORTENSGAARD.
Yes, you may be certain that there is not much that you would be able to do hereabouts. And besides, Mr. Rosmer, we have quite enough freethinkers already--indeed, I was going to say we have too many of those gentry. What the party needs is a Christian element--something that every one must respect. That is what we want badly. And for that reason it is most advisable that you should hold your tongue about any matters that do not concern the public. That is my opinion. 
摩腾斯果
是。那么一来,你就不容易给本党出力了,至少在本地不容易有成就了。再说,罗斯莫牧师,我们党里已经有了许多宗教自由思想家——几乎可以说是太多了。本党需要的是一个大家都敬重的基督教分子。这是我们最需要的角色。所以我要劝你,与公众没关系的事不必宣布。这至少是我个人的看法。 
ROSMER.
Ja så. De vover altså ikke at indlade Dem med mig, dersom jeg åbent bekender mit frafald? 
ROSMER.
So –. Sie wagen also nicht, sich mit mir einzulassen, wenn ich offen meinen Abfall bekenne? 
ROSMER.
I see. Then you would not risk having anything to do with me if I were to confess my apostasy openly? 
罗斯莫
我明白了。是不是如果我公开承认了叛教,你就不敢跟我来往了? 
MORTENSGÅRD
(ryster på hodet).
Jeg tør så nødig, herr pastor. I den senere tid har jeg gjort mig til regel, aldrig at støtte noget eller nogen, som vil de kirkelige ting til livs. 
MORTENSGÅRD
schüttelt den Kopf.
Ich täte es ungern, Herr Pastor. In letzter Zeit habe ich es mir zur Regel gemacht, keiner Sache oder keiner Person mehr meine Unterstützung zu leihen, die den kirchlichen Dingen zu Leibe will. 
MORTENSGAARD
(shaking his head).
I should not like to, Mr. Rosmer. Lately I have made it a rule never to support anybody or anything that is opposed to the interests of the Church. 
摩腾斯果
(摇头)
罗斯莫牧师,我不大愿意冒这个险。这些年我定下了规条,凡是积极反对教会的事情和人物我都不拥护。 
ROSMER.
Er De da selv i den senere tid vendt tilbage til det kirkelige? 
ROSMER.
Haben Sie sich denn selbst in letzter Zeit der Kirche wieder zugewandt? 
ROSMER.
Have you, then, entered the fold of the Church again lately? 
罗斯莫
这么说,你自己又回到教会去了吗? 
MORTENSGÅRD.
Det får bli’ en sag for sig. 
MORTENSGÅRD.
Das ist eine Sache für sich. 
MORTENSGAARD.
That is another matter altogether. 
摩腾斯果
那是我自己的事,跟别人不相干。 
ROSMER.
Nå, således altså. Ja, da forstår jeg Dem. 
ROSMER.
Aha, auf die Art also. Ja, dann verstehe ich Sie. 
ROSMER.
Oh, that is how it is. Yes, I understand you now. 
罗斯莫
哦,原来是这么回事。现在我明白你的意思了。 
MORTENSGÅRD.
Herr pastor, – De burde huske på, at jeg, – særlig jeg, – ikke har fuld handlefrihed. 
MORTENSGÅRD.
Herr Pastor, – Sie dürfen nicht vergessen, daß ich – besonders ich – nicht volle Freiheit des Handelns habe. 
MORTENSGAARD.
Mr. Rosmer--you ought to remember that I, of all people, have not absolute freedom of action. 
挛腾斯果
罗斯莫牧师,你别忘了,我——特别是我——没有充分的行动自由。 
ROSMER.
Hvad binder Dem da? 
ROSMER.
Was bindet Sie denn? 
ROSMER.
What hampers you? 
罗斯莫
什么东西在阻碍你? 
MORTENSGÅRD.
Der binder mig det, at jeg er en mærket mand. 
MORTENSGÅRD.
Ich bin ein Gezeichneter – und das bindet mich. 
MORTENSGAARD.
What hampers me is that I am a marked man. 
摩腾斯果
我是个众目睽睽的人物:这个事实在阻碍我。 
ROSMER.
Ah, – ja så. 
ROSMER.
Ah, – ja so. 
ROSMER.
Ah--of course. 
罗斯莫
哦,真的吗! 
MORTENSGÅRD.
En mærket mand, herr pastor. Det burde særlig De huske på. For det var da først og fremst Dem, som fik sat mærket på mig. 
MORTENSGÅRD.
Ein Gezeichneter, Herr Pastor. Das sollten ganz besonders Sie nicht vergessen. Denn Sie waren es ja in erster Reihe, der mir das Zeichen aufgedrückt hat. 
MORTENSGAARD.
A marked man, Mr. Rosmer. And you, of all people, ought to remember that--because you were responsible, more than any one else, for my being branded. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,我是个众目睽睽的人物。你特别应该记着这件事,因为我从前出丑丢脸主要是由于你的力量。 
ROSMER.
Havde jeg den gang ståt, hvor jeg nu står, så havde jeg ta’t på Deres forseelse med varsommere hænder. 
ROSMER.
Hätte ich damals gestanden, wo ich heute stehe, so hätte ich Ihre Verfehlung mit behutsameren Händen angefaßt. 
ROSMER.
If I had stood then where I stand now, I should have handled the affair more judiciously. 
罗斯莫
假如那时候我站在现在我站的地方,那么,对于你犯的错误,我的态度就不会那么严厉了。 
MORTENSGÅRD.
Det tænker jeg med. Men nu er det for sent. De har mærket mig en gang for alle. Mærket mig for hele livet. Nå, De skønner vel ikke fuldt ud, hvad sligt noget har på sig. Men nu kan De kanske snart få føle den svien selv, herr pastor. 
MORTENSGÅRD.
Das denke ich auch. Aber jetzt ist es zu spät. Sie haben mich ein für alle Mal gezeichnet. Fürs ganze Leben gezeichnet. Na, Sie wissen wohl nicht so ganz, was das auf sich hat. Aber jetzt werden Sie vielleicht den brennenden Schmerz bald selbst spüren, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
I think so too. But it is too late now; you have branded me, once for all--branded me for life. I do not suppose you can fully realise what such a thing means. But it is possible that you may soon feel the smart of it yourself now, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
这话我信。然而现在已经来不及了。你在我身上烙了个火印,一辈子都磨不掉。那件事的滋味你未必能体会。罗斯莫牧师,可是现在恐怕要轮到你自己来尝尝那股滋味了。 
ROSMER.
Jeg? 
ROSMER.
Ich? 
ROSMER.
I? 
罗斯莫
我自己? 
MORTENSGÅRD.
Ja. For De tror da vel aldrig, at rektor Kroll og hans kreds har syndsforladelse for et sligt brud som Deres? Og „Amtstidenden“ skal nok bli’ svært blodig nu, siges der. Det kan godt hænde, at De blir en mærket mand, De også. 
MORTENSGÅRD.
Ja. Denn Sie glauben doch wohl nun und nimmer, Rektor Kroll und sein Kreis werden Absolution haben für ein Vergehen wie das Ihre?! Und die »Amtszeitung«, heißt es, soll jetzt recht blutig werden. Es kann schon der Fall eintreten, daß auch Sie ein Gezeichneter werden. 
MORTENSGAARD.
Yes. You surely do not suppose that Mr. Kroll and his gang will be inclined to forgive a rupture such as yours? And the “County News” is going to be pretty bloodthirsty, I hear. It may very well come to pass that you will be a marked man, too. 
摩腾斯果
正是。难道你以为克罗尔校长和他那群伙伴会饶恕你这种叛教行为吗?我听说《州报》正在张牙舞爪地准备咬人了。不久恐怕你自己也会变成一个众目睽睽的人物。 
ROSMER.
Jeg føler mig usårlig på alle personlige områder, herr Mortensgård. Min vandel lar sig ikke angribe. 
ROSMER.
Auf allen Gebieten des Persönlichen fühle ich mich unverwundbar, Herr Mortensgård. Mein Wandel läßt sich nicht antasten. 
ROSMER.
On personal grounds, Mr. Mortensgaard, I feel myself to be invulnerable. My conduct does not offer any point of attack. 
罗斯莫
摩腾斯果先生,在私人行为方面,我不怕别人攻击。我一生做人行事没有可以指摘的地方。 
MORTENSGÅRD
(med et lunt smil).
Det var et stort ord, det, herr pastor. 
MORTENSGÅRD
mit einem feinen Lächeln.
Das war ein großes Wort, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD
(with a quiet smile).
That is saying a good deal, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
(狡猾地一笑)
罗斯莫先生,你这句话口气可不小啊。 
ROSMER.
Kan gerne være. Men jeg har ret til at bruge så stort et ord. 
ROSMER.
Mag sein. Aber ich habe das Recht, ein so großes Wort auszusprechen. 
ROSMER.
Perhaps it is. But I have the right to say as much. 
罗斯莫
也许是吧,然而我有资格说这话。 
MORTENSGÅRD.
Også om De vilde ransage Deres vandel så grundigt, som De engang ransaged min? 
MORTENSGÅRD.
Auch wenn Sie Ihren Wandel so gründlich prüften, wie Sie einmal den meinen geprüft haben? 
MORTENSGAARD.
Even if you were inclined to overhaul your conduct as thoroughly as you once overhauled mine? 
摩腾斯果
要是你把自己的行为像你当年把我的行为那么仔细检查一遍呢? 
ROSMER.
De siger dette så besynderlig. Hvad er det for noget, De sigter til? Er det noget bestemt? 
ROSMER.
Sie sagen das so sonderbar. Was meinen Sie denn damit? Ist es etwas Bestimmtes? 
ROSMER.
You say that very strangely. What are you driving at?--is it anything definite? 
罗斯莫
你的口气很古怪。你的话里有什么文章?有没有确切事实? 
MORTENSGÅRD.
Ja, det er én bestemt sag. Bare en eneste en. Men den turde bli’ slem nok, om ondskabsfulde modstandere havde nys om den. 
MORTENSGÅRD.
Ja, es ist eine bestimmte Sache. Nur eine. Aber die könnte eine mehr als schlimme Wendung nehmen, wenn boshafte Gegner davon Wind bekämen. 
MORTENSGAARD.
Yes, there is one definite thing--no more than a single one. But it might be quite awkward enough if malicious opponents got a hint of it. 
摩腾斯果
有,只有一件,可是万一传到居心险恶的敌人耳朵里,那就够糟的了。 
ROSMER.
Vil De så værs’god la’ mig høre, hvad det skulde være for noget. 
ROSMER.
Wollen Sie mir nicht bitte sagen, was das sein könnte? 
ROSMER.
Will you have the kindness to tell me what on earth it is? 
罗斯莫
你肯不肯告诉我是什么事? 
MORTENSGÅRD.
Kan ikke pastoren gætte det selv? 
MORTENSGÅRD.
Erraten Sie es nicht selbst, Herr Pastor? 
MORTENSGAARD.
Can you not guess, Mr. Rosmer? 
摩腾斯果
牧师,你自己猜不出来吗? 
ROSMER.
Nej, aldeles ikke. Ikke på nogen måde. 
ROSMER.
Nein, wirklich nicht. Ich habe keine Ahnung. 
ROSMER.
No, not for a moment. 
罗斯莫
当然猜不出,我连影子都没有。 
MORTENSGÅRD.
Ja-ja, så får jeg vel rykke ud med det da. – Jeg har i mit værge et underligt brev, som er skrevet her på Rosmersholm. 
MORTENSGÅRD.
Na, dann muß ich ja wohl damit herausrücken. – Ich habe einen seltsamen Brief in Verwahrung, der hier auf Rosmersholm geschrieben ist. 
MORTENSGAARD.
All right. I must come out with it, then. I have in my possession a remarkable letter, that was written here at Rosmersholm. 
摩腾斯果
唔,唔,那么,恐怕我只好说实话了。我手里有一封怪信,是从罗斯莫庄发出来的。 
ROSMER.
Frøken Wests brev, mener De? Er det så underligt? 
ROSMER.
Fräulein Wests Brief, meinen Sie? Ist der so seltsam? 
ROSMER.
Miss West’s letter, you mean? Is it so remarkable? 
罗斯莫
你说的是不是维斯特小姐那封信?那说得上怪吗? 
MORTENSGÅRD.
Nej, det brevet er ikke underligt. Men jeg har en gang fåt et andet brev her fra gården. 
MORTENSGÅRD.
Nein, der Brief ist nicht seltsam. Aber ich habe einmal einen andern Brief aus diesem Haus bekommen. 
MORTENSGAARD.
No, that letter is not remarkable. But I received a letter from this house on another occasion. 
摩腾斯果
不是,那封信当然说不上怪。可是我从前收到过从罗斯莫庄寄来的另外一封信。 
ROSMER.
Også fra frøken West? 
ROSMER.
Auch von Fräulein West? 
ROSMER.
From Miss West? 
罗斯莫
也是维斯特小姐写的吗? 
MORTENSGÅRD.
Nej, herr pastor. 
MORTENSGÅRD.
Nein, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
No, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
罗斯莫先生,不是。 
ROSMER.
Nå, fra hvem da? Fra hvem? 
ROSMER.
Nun, von wem denn? Von wem? 
ROSMER.
Well, from whom, then? From whom? 
罗斯莫
那么是谁写的?究竟是谁写的? 
MORTENSGÅRD.
Fra salig fruen. 
MORTENSGÅRD.
Von Ihrer seligen Frau. 
MORTENSGAARD.
From your late wife. 
摩腾斯果
是去世的罗斯莫太太写的。 
ROSMER.
Fra min hustru! Har De fåt noget brev fra min hustru! 
ROSMER.
Von meiner Frau! Sie haben einen Brief von meiner Frau bekommen? 
ROSMER.
From my wife? You had a letter from my wife? 
罗斯莫
是我太太写的!你收到过我太太的信! 
MORTENSGÅRD.
Ja, jeg har det. 
MORTENSGÅRD.
Ja, das habe ich. 
MORTENSGAARD.
Yes, I did. 
摩腾斯果
收到过。 
ROSMER.
Når? 
ROSMER.
Wann? 
ROSMER.
When? 
罗斯莫
什么时候? 
MORTENSGÅRD.
Det var i salig fruens sidste levetid. Det kan nu vel være så en halvandet år siden. Og det brevet er det, som er så underligt. 
MORTENSGÅRD.
Es war in der letzten Lebenszeit der Seligen. Es mag nun wohl so etwa anderthalb Jahre hersein. Und der Brief, der ist seltsam. 
MORTENSGAARD.
It was during the poor lady’s last days. It must be about a year and a half ago now. And that is the letter that is so remarkable. 
摩腾斯果
罗斯莫太太快要去世的时候。大概是在一年半以前。我说的怪信就是那一封。 
ROSMER.
De véd vel, at min hustru var syg på sindet i den tid. 
ROSMER.
Sie wissen wohl, daß meine Frau damals gemütskrank war. 
ROSMER.
Surely you know that my wife’s mind was affected at that time? 
罗斯莫
大概你也知道那时候我太太精神不正常。 
MORTENSGÅRD.
Ja, jeg véd, der var mange, som trode det. Men jeg synes ikke, en kunde mærke sligt noget af brevet. Når jeg siger, at brevet er underligt, så mener jeg det på en anden måde. 
MORTENSGÅRD.
Ja, ich weiß, es gab viele, die das glaubten. Aber ich meine, dem Brief konnte man so etwas nicht anmerken. Wenn ich sage, der Brief war seltsam, so meine ich das in anderer Beziehung. 
MORTENSGAARD.
I know there were a great many people who thought so. But, in my opinion, no one would have imagined anything of the kind from the letter. When I say the letter is a remarkable one, I mean remarkable in quite another way. 
摩腾斯果
知道。我也知道许多人都那么想。然而在那封信里却看不出她精神不正常。我说那是一封怪信,我有另外的意思。 
ROSMER.
Og hvad i al verden har min stakkers hustru fundet på at skrive til Dem om? 
ROSMER.
Und wie in aller Welt konnte es meiner armen Frau nur einfallen, Ihnen zu schreiben? 
ROSMER.
And what in the world did my poor wife find to write to you about? 
罗斯莫
真怪,我那位去世的太太会有什么事写信告诉你? 
MORTENSGÅRD.
Jeg har brevet hjemme. Hun begynder omtrent som så, at hun lever i stor skræk og gru. For der er her på disse kanter så mange onde mennesker, skriver hun. Og de mennesker tænker bare på at gøre Dem fortræd og skade. 
MORTENSGÅRD.
Ich habe den Brief zu Hause. Sie beginnt ungefähr so: sie lebe in großer Angst und Sorge. Denn es gäbe hier zu Lande so viele schlechte Menschen, schreibt sie. Und diese Menschen dächten nur daran, Ihnen Verdruß zu bereiten und Schaden zuzufügen. 
MORTENSGAARD.
I have the letter at home. It begins more or less to the effect that she is living in perpetual terror and dread, because of the fact that there are so many evilly disposed people about her whose only desire is to do you harm and mischief. 
摩腾斯果
那封信还藏在我家里。在信的开头,大意是说,她每天在忧虑恐慌的心境中过日子。她说,你们这儿有好些居心险恶的人,他们成天不想别的,只想惹乱子害你。 
ROSMER.
Mig? 
ROSMER.
Mir? 
ROSMER.
Me? 
罗斯莫
惹乱子害我? 
MORTENSGÅRD.
Ja, så siger hun. Og så kommer det underligste. Skal jeg nævne det, herr pastor? 
MORTENSGÅRD.
Ja, so sagt sie. Und nun kommt das Seltsamste. Soll ich es sagen, Herr Pastor? 
MORTENSGAARD.
Yes, so she says. And then follows the most remarkable part of it all. Shall I tell you, Mr. Rosmer? 
摩腾斯果
不错,她是那么说的。最奇怪的话还在后头呢。罗斯莫牧师,我要不要说下去? 
ROSMER.
Ja visst! Alt sammen. Uden forbehold. 
ROSMER.
Ja gewiß! Alles! Ohne Vorbehalt. 
ROSMER.
Of course! Tell me everything, without any reserve. 
罗斯莫
当然要说!把话都说出来,一字都别瞒我! 
MORTENSGÅRD.
Salig fruen be’r og bønfalder mig om at være højmodig. Hun véd, siger hun, at det var pastoren, som fik mig afsat fra min lærerbestilling. Og så be’r hun så inderlig om, at jeg ikke må ta’ hævn. 
MORTENSGÅRD.
Die Selige bittet und fleht mich an, großmütig zu sein. Sie wüßte, – schreibt sie, – daß Sie es gewesen sind, Herr Pastor, der meine Entfernung vom Lehramt durchgesetzt hat. Und dann bittet sie mich inständig, mich nicht zu rächen. 
MORTENSGAARD.
The poor lady begs and entreats me to be magnanimous. She says that she knows it was you, who got me dismissed from my post as schoolmaster, and implores me most earnestly not to revenge myself upon you. 
摩腾斯果
你那位去世的太太求我做个宽宏大量的人。她说,她知道,学校辞退我、不许我教书,祸根子是她的丈夫。她还求天拜地地劝我别报复。 
ROSMER.
Hvorledes tænkte hun sig da, at De kunde ta’ hævn? 
ROSMER.
Womit, glaubte sie denn, könnten Sie sich rächen? 
ROSMER.
What way did she think you could revenge yourself, then? 
罗斯莫
她怎么想得到你有法子报复呢? 
MORTENSGÅRD.
Der står i brevet, at hvis jeg skulde få høre rygter om, at der gik syndige ting i svang på Rosmersholm, så måtte jeg ikke fæste lid til sligt noget; for det var bare slette mennesker, som spredte det ud for at gøre Dem ulykkelig. 
MORTENSGÅRD.
Es stand in dem Brief: sollte ich von Gerüchten hören, daß auf Rosmersholm sündige Dinge im Schwange wären, so dürfte ich dem keinen Glauben schenken. Denn nur schlechte Menschen streuten so etwas aus, um Sie unglücklich zu machen. 
MORTENSGAARD.
The letter goes on to say that if I should hear that anything sinful was going on at Rosmersholm, I was not to believe a word of it; that it would be only the work of wicked folk who were spreading the rumours on purpose to do you harm. 
摩腾斯果
她在信里说,万一我风闻罗斯莫庄有什么造孽的事情,叫我别相信是真的,那是坏人故意散播谣言想害得你不快活。 
ROSMER.
Står det i brevet! 
ROSMER.
Das steht in dem Briefe! 
ROSMER.
Does the letter say that? 
罗斯莫
信里还有别的话没有? 
MORTENSGÅRD.
Pastoren kan selv få læse det ved lejlighed. 
MORTENSGÅRD.
Sie können ihn bei Gelegenheit selbst lesen, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
You may read it at your convenience, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
如果你愿意的话,将来你可以把信亲自看一遍。 
ROSMER.
Men jeg begriber ikke –! Hvad bildte hun sig da ind, at de onde rygter gik ud på? 
ROSMER.
Aber ich begreife nicht –! Die bösen Gerüchte so wie sie in ihrer Einbildung bestanden, – worauf sollten die denn hinauslaufen? 
ROSMER.
But I cannot understand--? What did she imagine there could be any wicked rumours about? 
罗斯莫
然而我不明白!她想象中的谣言究竟说些什么事? 
MORTENSGÅRD.
Først, at pastoren skulde være falden ifra sin barnetro. Det nægted nu fruen ganske bestemt – dengang. Og dernæst – hm – 
MORTENSGÅRD.
Erstens, daß Sie von Ihrem Kinderglauben abgefallen wären, Herr Pastor. Das leugnete Ihre Frau mit aller Entschiedenheit – damals. Und ferner – hm – 
MORTENSGAARD.
In the first place, that you had broken away from the faith of your childhood. Mrs. Rosmer denied that absolutely--at that time. And, in the next place--ahem! 
摩腾斯果
首先,人家说牧师背弃了他祖宗的信仰。那时候你太太绝对不承认这件事。其次——唔—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login