You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Dernæst? 
ROSMER.
Ferner? 
ROSMER.
In the next place? 
罗斯莫
其次怎么样? 
MORTENSGÅRD.
Ja dernæst skriver hun, – og det er temmelig forvirret, – at hun ikke kender til noget syndigt forhold på Rosmersholm. At der aldrig er øvet nogen uret imod hende. Og hvis rygter af den slags skulde komme ud, så bønfalder hun mig om ikke at røre ved det i „Blinkfyret“. 
MORTENSGÅRD.
Ja, ferner schreibt sie, – und das ist ziemlich verworren, – ihr wäre von einem sündigen Verhältnis auf Rosmersholm nichts bekannt. Nie sei ein Unrecht an ihr begangen worden. Und wenn derlei Gerüchte dennoch verbreitet werden sollten, so flehte sie mich an, das im »Blinkfeuer« nicht zu berühren. 
MORTENSGAARD.
Well, in the next place she writes--though rather confusedly--that she has no knowledge of any sinful relations existing at Rosmersholm; that she has never been wronged in any way; and that if any rumours of that sort should get about, she entreats me not to allude to them in the “Searchlight”. 
摩腾斯果
其次,她在信里说——这一段文理写得不大清楚——她并不知道罗斯莫庄有什么造孽的勾当,她说她本人从来没受过委屈。她还说,万一外头有这一类谣言,她央告我别在《烽火》上登出来。 
ROSMER.
Nævnes ikke noget navn? 
ROSMER.
War kein Name genannt? 
ROSMER.
Does she mention any names? 
罗斯莫
信里没提人名吗? 
MORTENSGÅRD.
Nej. 
MORTENSGÅRD.
Nein. 
MORTENSGAARD.
No. 
摩腾斯果
没提。 
ROSMER.
Hvem bragte Dem det brev? 
ROSMER.
Wer hat Ihnen den Brief gebracht? 
ROSMER.
Who brought you the letter? 
罗斯莫
信是谁送来的? 
MORTENSGÅRD.
Jeg har lovet, ikke at sige det. Det blev båret ind til mig en kveld i mørkningen. 
MORTENSGÅRD.
Ich habe versprochen, es nicht zu sagen! Er wurde eines Tages in der Dämmerung mir ins Haus gebracht. 
MORTENSGAARD.
I promised not to tell that. It was brought to me one evening after dark. 
摩腾斯果
我答应过守秘密。信是一天黄昏时送来的。 
ROSMER.
Havde De spurgt Dem for straks, så havde De fåt vide, at min stakkers ulykkelige hustru ikke var fuldt tilregnelig. 
ROSMER.
Hätten Sie sich gleich erkundigt, so hätten Sie erfahren, daß meine arme unglückliche Frau nicht ganz zurechnungsfähig war. 
ROSMER.
If you had made inquiries at the time, you would have learnt that my poor unhappy wife was not fully accountable for her actions. 
罗斯莫
如果当时你打听一下,你会知道我那位苦命太太对于自己的行动是不能完全做主的。 
MORTENSGÅRD.
Jeg spurgte også, herr pastor. Men jeg må sige, jeg fik ikke rigtig det indtryk. 
MORTENSGÅRD.
Ich habe mich erkundigt, Herr Pastor. Aber ich muß sagen, daß ich einen solchen Eindruck nicht empfangen habe. 
MORTENSGAARD.
I did make inquiries, Mr. Rosmer; but I must say I did not get exactly that impression. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,我打听过,可是老实说,我得到的印象并不如此。 
ROSMER.
Ikke det? – Men hvorfor oplyser De mig egentlig nu om dette gamle forvirrede brev? 
ROSMER.
Nicht? – Aber warum machen Sie mich jetzt eigentlich mit diesem alten, konfusen Brief bekannt? 
ROSMER.
Not?--But why have you chosen this moment to enlighten me as to the existence of this old crazy letter? 
罗斯莫
并不如此?今天你在我面前提起那封莫名其妙的旧信究竟是什么意思? 
MORTENSGÅRD.
For at gi’ Dem det råd at være yderlig forsigtig, pastor Rosmer. 
MORTENSGÅRD.
Um Ihnen den Rat zu geben, äußerst vorsichtig zu sein, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
With the object of advising you to be extremely cautious, Mr. Rosmer. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,我无非要你记着:十分谨慎是必要的事情。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login