You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TREDJE AKT
(Dagligstuen på Rosmersholm. Vinduet og forstuedøren står åbne. Formiddagssolen skinner udenfor.)
 
(Rebekka West, klædt som i første akt, står ved vinduet og vander og steller med blomsterne. Hendes hækletøj ligger i lænestolen. Madam Helseth går omkring med en fjerkost i hånden og støver møblerne af.)  
DRITTER AKT
Wohnstube auf Rosmersholm.
Das Fenster und die Wohnstubentür stehen offen. Die Vormittagssonne scheint draußen.
 
REBEKKA, angezogen wie im ersten Akt, steht am Fenster, begießt die Blumen und macht sich sonst mit ihnen zu schaffen. Ihr Häkelzeug liegt im Lehnstuhl. MADAM HELSETH geht mit einem Federbesen umher und reinigt die Möbel. 
ACT III
(SCENE. The sitting-room at Rosmersholm. The window and the hall-door are open. The morning sun is seen shining outside.  
REBECCA, dressed as in ACT I., is standing by the window, watering and arranging the flowers. Her work is lying on the armchair. MRS. HELSETH is going round the room with a feather brush, dusting the furniture.) 
第 三 幕
(罗斯莫庄起坐室。窗户和后面的屋门都开着。室外阳光照耀。上午。 
吕贝克•维斯特穿得跟在第一幕里一样,站在窗口浇花。她的活计撂在窗口小沙发上。海尔赛特太太手里拿着毛撢正在走来走去,拂家具。) 
REBEKKA
(efter en tids taushed).
Det er underligt, at pastoren blir så længe ovenpå idag. 
REBEKKA
nach einer Pause.
Merkwürdig, wie lange der Herr Pastor heut oben bleibt. 
REBECCA
(after a short pause).
I wonder why Mr. Rosmer is so late in coming down to-day? 
吕贝克
(沉默了会儿)
我不明白为什么牧师今天老不下楼。 
MADAM HELSETH.
Å, det gør han jo så tidt. Men nu kommer han vel snart ned, kan jeg tro. 
MADAM HELSETH.
Ach, das tut er ja oft. Aber nun muß er ja doch bald herunter kommen. 
MRS. HELSETH.
Oh, he is often as late as this, miss. He is sure to be down directly. 
海尔赛特太太
噢,他常是这样。现在他大概快下楼了。 
REBEKKA.
Har De set noget til ham? 
REBEKKA.
Haben Sie etwas von ihm gesehen? 
REBECCA.
Have you seen anything of him? 
吕贝克
你看见他没有? 
MADAM HELSETH.
Det var just så vidt. Da jeg kom op med kaffeen, gik han inde i sengkammerset og klædte sig på. 
MADAM HELSETH.
Eben nur so viel. Wie ich mit dem Kaffee hinaufkam, da ging er in sein Schlafzimmer und kleidete sich an. 
MRS. HELSETH.
No, miss, except that as I took his coffee into his study he went into his bedroom to finish dressing. 
海尔赛特太太
我上楼给他送咖啡的时候看了一眼。他正在卧室换衣服。 
REBEKKA.
Jeg spør’, for igår var han ikke rigtig vel til pas. 
REBEKKA.
Ich frage, weil er gestern nicht ganz wohl war. 
REBECCA.
The reason I ask is that he was not very well yesterday. 
吕贝克
我问这句话为的是他昨天身子有点儿不舒服。 
MADAM HELSETH.
Nej, han så slig ud. Og så undres jeg på, om der ikke er noget ivejen med ham og svogeren. 
MADAM HELSETH.
Ja, das sah man ihm an. Ich möchte man bloß wissen, ob zwischen seinem Schwager und ihm irgend etwas los ist? 
MRS. HELSETH.
No, he did not look well. It made me wonder whether something had gone amiss between him and his brother-in-law. 
海尔赛特太太
他气色不大好。我疑心也许他跟他内兄闹了什么别扭了。 
REBEKKA.
Hvad tror De, det skulde være? 
REBEKKA.
Was sollte das nach Ihrer Meinung wohl sein? 
REBECCA.
What do you suppose could go amiss between them? 
吕贝克
你说他们为什么闹别扭? 
MADAM HELSETH.
Jeg kan ikke vide det. Kanske er det denne her Mortensgård, som har sat de to op imod hinanden. 
MADAM HELSETH.
Kann ich das wissen? Vielleicht ist es dieser Herr Mortensgård, der die beiden gegeneinander aufgehetzt hat. 
MRS. HELSETH.
I can’t say, miss. Perhaps it was that fellow Mortensgaard set them at loggerheads. 
海尔赛特太太
这我倒不知道。也许是摩腾斯果那家伙在他们中间挑拨吧。 
REBEKKA.
Det er vel muligt, det. – Kender De noget til denne Peder Mortensgård? 
REBEKKA.
Das ist schon möglich. – Kennen Sie diesen Peder Mortensgård näher? 
REBECCA.
It is quite possible. Do you know anything of this Peter Mortensgaard? 
吕贝克
很可能。你认识这个彼得•摩腾斯果不认识? 
MADAM HELSETH.
Nej da. Hvor kan frøkenen tænke det? En slig en, som han er! 
MADAM HELSETH.
I bewahre! Wie können Sie nur so etwas denken, Fräulein? So einen, wie der ist! 
MRS. HELSETH.
Not I! How could you think so, miss--a man like that! 
海尔赛特太太
不认识。小姐,你怎么问这话?我怎么会认识他那么个家伙。 
REBEKKA.
Mener De, fordi han gir ud den stygge avisen? 
REBEKKA.
Meinen Sie, weil er die garstige Zeitung herausgibt? 
REBECCA.
Because of that horrid paper he edits, you mean? 
吕贝克
你看不起他,是不是因为他编辑那张下流报纸? 
MADAM HELSETH.
Å, det er nu ikke bare for det. – Frøkenen har vel hørt, at han fik barn med en gift kone, som manden var rømt ifra? 
MADAM HELSETH.
Nicht deswegen bloß. – Fräulein haben doch wohl gehört, daß er ein Kind mit einer verheirateten Frau hatte, der der Mann durchgebrannt war? 
MRS. HELSETH.
Not only because of that, miss. I suppose you have heard that a certain married woman, whose husband had deserted her, had a child by him? 
海尔赛特太太
还不单为那个。小姐,你一定听说过,他跟一个被丈夫遗弃的女人生过一个孩子。 
REBEKKA.
Jeg har hørt sige det. Men det var nok længe, før jeg kom hid. 
REBEKKA.
Ich habe so etwas gehört. Aber das war wohl lange, bevor ich hierher kam. 
REBECCA.
I have heard it; but of course that was long before I came here. 
吕贝克
不错,我听说过。不过那一定是远在我到这儿以前的事。 
MADAM HELSETH.
Ja kors, han var helt ung dengang. Og hun skulde vel havt bedre forstand, end han. Gifte sig med hende vilde han jo også. Men det kunde han da ikke få lov til. Og så fik han nok svie svært for det. – Men siden så har, min tro, Mortensgård slåt sig op, han. Der er nok mange, som søger den manden. 
MADAM HELSETH.
Ja, du lieber Himmel, er war damals noch so jung. Und sie hätte gescheiter sein sollen als er. Er wollte sie doch auch heiraten. Aber dazu konnte er nicht den Konsens kriegen. Und dann hat er schwer genug dafür büßen müssen. – Seitdem aber hat sich dieser Mortensgård herausgemacht – wahrhaftigen Gott! Es gibt gar viele, die den Mann suchen. 
MRS. HELSETH.
Bless me, yes--he was quite a young man then. But she might have had more sense than he had. He wanted to marry her, too, but that could not be done; and so he had to pay heavily for it. But since then--my word!--Mortensgaard has risen in the world. There are lots of people who run after him now. 
海尔赛特太太
那时候他当然很年轻,那女人也太荒唐。他也想跟那女人结婚,可是当然做不到。我倒不是说他没吃大亏。可是,天呀,没想到从那以后摩腾斯果倒出名了。现在给他捧场的人可真不少。 
REBEKKA.
De fleste ringere folk vender sig helst til ham, når der er noget på færde. 
REBEKKA.
Die meisten kleinen Leute wenden sich am liebsten an ihn, wenn irgend etwas los ist. 
REBECCA.
I believe most of the poor people turn to him first when they are in any trouble. 
吕贝克
是啊,穷苦的人有了为难的事情都找他帮忙。 
MADAM HELSETH.
Å, der turde være andre end de ringe folk også – 
MADAM HELSETH.
Na, es dürften wohl auch noch andere sein als bloß die kleinen Leute – 
MRS. HELSETH.
Oh, not only the poor people, miss-- 
海尔赛特太太
不但穷苦的人,也许还有别人找他呢。 
REBEKKA
(skotter lønligt hen på hende).
Så? 
REBEKKA
blickt sie verstohlen an.
So? 
REBECCA
(glancing at her unobserved).
Indeed? 
吕贝克
(偷偷地瞧她)
是吗! 
MADAM HELSETH
(ved sofaen, støver og fejer ivrigt).
Der turde være de folk, som en mindst skulde tænke det om, frøken. 
MADAM HELSETH
am Sofa, stäubt ab und fegt eifrig.
Es dürften Leute sein, von denen man es am allerwenigsten denken sollte, Fräulein. 
MRS. HELSETH
(standing at the sofa, dusting vigorously).
People you would least expect, sometimes, miss. 
海尔赛特太太
(在沙发旁,使劲撢拂)
小姐,也许还有你最想不到的人去找他呢。 
REBEKKA
(steller med blomsterne).
Ja, det er nu bare noget, som De tror, madam Helseth. For De kan jo ikke vide sligt noget så bestemt. 
REBEKKA
macht sich bei den Blumen zu schaffen.
Das ist doch wohl nur eine Vermutung von Ihnen, Madam Helseth. Denn Sie können doch so etwas nicht so bestimmt wissen. 
REBECCA
(arranging the flowers).
Yes, but that is only an idea of yours, Mrs. Helseth. You cannot know that for certain. 
吕贝克
(忙着弄花)
海尔赛特太太,这不过是你自己的猜想罢了。你说的话,你并没有把握。 
MADAM HELSETH.
Så det mener frøkenen, jeg ikke kan vide? Jo såmænd kan jeg så. For, – når jeg endelig skal ud med det, – så har jeg selv engang gåt med brev til Mortensgård. 
MADAM HELSETH.
Fräulein meinen also, ich kann das nicht wissen? Und ob ich das kann! Denn ich, – wenn es nun doch schon einmal heraus soll –, ich bin selber einmal mit einem Brief bei Mortengård gewesen. 
MRS. HELSETH.
You think I don’t know anything about that for certain, do you, miss? Indeed I do. Because--if I must let out the secret at last--I carried a letter to Mortensgaard myself once. 
海尔赛特太太
小姐,你说我没有把握?我告诉你,我有把握。好吧,要是你一定想知道的话,我就告诉你。有一次我亲自给摩腾斯果送去过一封信。 
REBEKKA
(vender sig).
Nej, – har De! 
REBEKKA
dreht sich um.
So? – Wirklich? 
REBECCA
(turns round).
No--did you! 
吕贝克
(转身)
是吗? 
MADAM HELSETH.
Ja, det har jeg rigtignok. Og det brevet var såmænd skrevet her på Rosmersholm. 
MADAM HELSETH.
Allerdings bin ich das. Und der Brief, der war Ihnen hier auf Rosmersholm geschrieben. 
MRS. HELSETH.
Yes, that I did. And that letter, let me tell you, was written here--at Rosmersholm. 
海尔赛特太太
真是。并且那封信还是在罗斯莫庄写的。 
REBEKKA.
Virkelig, madam Helseth? 
REBEKKA.
In der Tat, Madam Helseth? 
REBECCA.
Really, Mrs. Helseth? 
吕贝克
海尔赛特太太,真有这事吗? 
MADAM HELSETH.
Ja min tro var det så. Og fint papir var det skrevet på. Og fint rødt lak var der sat udenpå det også. 
MADAM HELSETH.
Wahrhaftigen Gott, ja! Und auf feinem Papier war er geschrieben. Und mit feinem, rotem Lack war er gesiegelt. 
MRS. HELSETH.
I give you my word it was, miss. And it was written on good note-paper--and sealed with beautiful red sealing-wax. 
海尔赛特太太
真有这事。信纸挺讲究,信上还盖着个精致的红印。 
REBEKKA.
Og De blev betrod til at gå med det? Ja, kære madam Helseth, så er det jo ikke vanskeligt at skønne, hvem det var fra. 
REBEKKA.
Und Sie bekamen den Auftrag, damit hinzugehen? Ja, meine liebe Madam Helseth, dann ist es ja wohl nicht schwer zu erraten, von wem der Brief war. 
REBECCA.
And you were entrusted with the delivery of it? Dear Mrs. Helseth, it is not very difficult to guess whom it was from. 
吕贝克
信是交给你送去的吗?亲爱的海尔赛特太太,这么说,写信的人是谁就不难猜了。 
MADAM HELSETH.
Nå? 
MADAM HELSETH.
Na? 
MRS. HELSETH.
Who, then? 
海尔赛特太太
是谁? 
REBEKKA.
Det var naturligvis noget, som den stakkers fru Rosmer i sin sygelighed – 
REBEKKA.
Natürlich hat das die arme Frau Rosmer in ihrem kranken Zustand – – 
REBECCA.
Naturally, it was something that poor Mrs. Rosmer in her invalid state-- 
吕贝克
一定是去世的罗斯莫太太在发病的时候—— 
MADAM HELSETH.
Det er frøken West, som siger det, og ikke jeg. 
MADAM HELSETH.
Das sagen Fräulein, nicht ich. 
MRS. HELSETH.
Well, you have mentioned her name, miss--not I. 
海尔赛特太太
小姐,这话是你说的,我可没说。 
REBEKKA.
Men hvad stod der så i brevet? Nå, det er sandt, – det kan jo ikke De vide. 
REBEKKA.
Aber was stand denn in dem Brief? Ach, es ist ja wahr – das können Sie nicht wissen. 
REBECCA.
But what was in the letter?--No, of course, you cannot know that. 
吕贝克
信里写些什么?哦,我忘了——你不会知道。 
MADAM HELSETH.
Hm, det kunde nok hænde, at jeg vidste det ligevel. 
MADAM HELSETH.
Hm! Es könnte schon sein, daß ich es doch wüßte. 
MRS. HELSETH.
Hm!--it is just possible I may know, all the same. 
海尔赛特太太
唔,要是我知道又怎么样呢? 
REBEKKA.
Sa’ hun Dem, hvad hun skrev om? 
REBEKKA.
Hat sie Ihnen gesagt, was sie geschrieben hat? 
REBECCA.
Did she tell you what she was writing about, then? 
吕贝克
她没告诉你信里写些什么话? 
MADAM HELSETH.
Nej, hun gjorde ikke just det. Men da han, Mortensgård, havde læst det, så gav han sig til at spørge mig slig ud, både på langs og på tvers, så jeg kunde nok skønne, hvad der stod i det. 
MADAM HELSETH.
Nein, das gerade nicht. Aber als er, der Mortensgård, ihn gelesen hatte, da fing er an, mich so auszufragen, die kreuz und quer, daß ich schon erraten konnte, was drin stand. 
MRS. HELSETH.
No, she did not do that. But when Mortensgaard had read it, he set to work and cross-questioned me, so that I got a very good idea of what was in it. 
海尔赛特太太
她倒没告诉我。可是摩腾斯果看完了那封信就把我仔仔细细盘问起来了。所以我马上就猜出了信里写的是什么事。 
REBEKKA.
Hvad tror De da, der stod i det? Å, kære, snille madam Helseth, sig mig det! 
REBEKKA.
Was, glauben Sie denn, stand drin? Ach, liebste, beste Madam Helseth, sagen Sie es mir doch! 
REBECCA.
What do you think was in it, then? Oh, dear, good Mrs. Helseth, do tell me! 
吕贝克
你猜信里写的是什么事?亲爱的海尔赛特太太,快告诉我。 
MADAM HELSETH.
Nej da, frøken. Ikke for alt det, som i verden er. 
MADAM HELSETH.
Nee, Fräulein, – um keinen Preis der Welt. 
MRS. HELSETH.
Certainly not, miss. Not for worlds. 
海尔赛特太太
哦,不行。我怎么也不能告诉你。 
REBEKKA.
Å, til mig kan De da sige det. Vi to er jo så gode venner. 
REBEKKA.
Ach, mir können Sie es doch sagen. Wir zwei sind doch so gute Freunde. 
REBECCA.
Oh, you can tell me. You and I are such friends, you know. 
吕贝克
你尽不妨告诉我。咱们俩是知己朋友。 
MADAM HELSETH.
Gud bevare mig for at sige noget til Dem om det, frøken. Jeg kan ikke sige andet, end at det var noget stygt, som de havde gåt og bildt den stakkers syge fruen ind. 
MADAM HELSETH.
I Gott bewahre, wie werde ich Ihnen denn so etwas sagen, Fräulein. Ich kann nur sagen, daß es was Garstiges war, das sie der armen kranken Frau eingeredet hatten. 
MRS. HELSETH.
Heaven forbid I should tell you anything about that, miss. I shall not tell you anything, except that it was some dreadful idea that they had gone and put into my poor sick mistress’s head. 
海尔赛特太太
小姐,这件事万万不能告诉你。我只能告诉你,信里说的是他们哄着那位有病的太太相信的一件荒唐事。 
REBEKKA.
Hvem havde bildt hende det ind? 
REBEKKA.
Wer hatte ihr es denn eingeredet? 
REBECCA.
Who had put it into her head? 
吕贝克
哄她的是什么人? 
MADAM HELSETH.
Slette mennesker, frøken West. Slette mennesker. 
MADAM HELSETH.
Schlechte Menschen, Fräulein West! Schlechte Menschen. 
MRS. HELSETH.
Wicked people, miss. Wicked people. 
海尔赛特太太
维斯特小姐,是一群坏人。他们是坏人。 
REBEKKA.
Slette –? 
REBEKKA.
Schlechte –? 
REBECCA.
Wicked--? 
吕贝克
坏人? 
MADAM HELSETH.
Ja, det siger jeg to ganger. Rigtig slette mennesker må det ha’ vær’t. 
MADAM HELSETH.
Ja, Das sage ich noch mal. Ganz schlechte Menschen müssen es gewesen sein. 
MRS. HELSETH.
Yes, I say it again--very wicked people, they must have been. 
海尔赛特太太
坏人,我再说一遍。他们一定是真正的坏人。 
REBEKKA.
Og hvad tror De, det kunde være for nogen? 
REBEKKA.
Und wer, glauben Sie, könnte das gewesen sein? 
REBECCA.
And what do you think it could be? 
吕贝克
你说他们究竟是谁? 
MADAM HELSETH.
Å, jeg véd nok, hvad jeg tror. Men Gud bevare min mund. Der går rigtignok en viss frue der inde i byen – hm! 
MADAM HELSETH.
Ach, ich weiß, was ich zu glauben habe. Aber Gott bewahre meine Zunge. Da in der Stadt, da ist eine gewisse Frau – hm! 
MRS. HELSETH.
Oh, I know what I think--but, please Heaven, I’ll keep my mouth shut. At the same time, there is a certain lady in the town--hm! 
海尔赛特太太
嗯,我心里当然有底子,可是我决不能说出来。反正城里有一位太太——呃哼! 
REBEKKA.
Jeg kan se på Dem, at De mener fru Kroll. 
REBEKKA.
Ich kann Ihnen ansehen, Sie meinen Frau Kroll. 
REBECCA.
I can see you mean Mrs. Kroll. 
吕贝克
我明白你是指克罗尔太太说。 
MADAM HELSETH.
Ja, hun er en for sig selv, hun. Imod mig har hun nu altid vær’t så stor på det. Og Dem har hun da aldrig havt noget godt øje til. 
MADAM HELSETH.
Ja, die hat es hinter den Ohren! Mir gegenüber hat sie sich immer so mausig gemacht. Und Sie waren ihr auch immer ein Dorn im Auge. 
MRS. HELSETH.
Yes, she is a queer one, she is. She has always been very much on the high horse with me. And she has never looked with any friendly eye on you, either, miss. 
海尔赛特太太
哼,那位太太派头可不小。她老在我面前摆架子。她也不见得太喜欢你。 
REBEKKA.
Tror De, fru Rosmer var ved sin fulde forstand, da hun skrev det brevet til Mortensgård? 
REBEKKA.
Meinen Sie, Frau Rosmer war bei vollem Verstande, als sie den Brief an Mortensgård schrieb? 
REBECCA.
Do you think Mrs. Rosmer was quite in her right mind when she wrote that letter to Mortensgaard? 
吕贝克
你说罗斯莫:太太写那封信给摩腾斯果的时候,脑子是不是正常? 
MADAM HELSETH.
Det er så underligt med forstanden, frøken. Rent ifra sig selv tror jeg nu ikke hun var. 
MADAM HELSETH.
Mit dem Verstand, damit ist es so eine Sache, Fräulein. Ganz von Sinnen, glaube ich, war sie nicht. 
MRS. HELSETH.
It is so difficult to tell, miss. I certainly don’t think she was quite out of her mind. 
海尔赛特太太
小姐,人的脑子是个怪东西。要说她脑子完全不正常,我看倒也不见得。 
REBEKKA.
Men hun blev da som forstyrret, da hun fik vide, at hun ikke kunde få børn. Det var da galskaben brød ud. 
REBEKKA.
Aber sie war doch wie vor den Kopf geschlagen, als sie hörte, daß sie keine Kinder bekommen könnte. Und danach trat der Irrsinn zu Tage. 
REBECCA.
But you know she seemed to go quite distracted when she learnt that she would never be able to have a child. That was when her madness first showed itself. 
吕贝克
可是她一知道自己永远不会生孩子好像就精神错乱了。她的疯病就是那么起头的。 
MADAM HELSETH.
Ja, det tog svært på hende, stakkers frue. 
MADAM HELSETH.
Ja, das hat sie schwer getroffen, die arme Frau. 
MRS. HELSETH.
Yes, that had a terrible effect on her, poor lady. 
海尔赛特太太
是啊,真可怜,那一下子是她的致命伤。 
REBEKKA
(tar hækletøjet og sætter sig i stolen ved vinduet).
For resten, – tror ikke De også, at det i grunden var godt for pastoren, madam Helseth? 
REBEKKA
nimmt das Häkelzeug und setzt sich auf den Stuhl am Fenster.
Übrigens – meinen Sie nicht auch, es war im Grunde ein Glück für den Herrn Pastor, Madam Helseth? 
REBECCA
(taking up her work, and sitting down on a chair by the window).
But, in other respects, do you not think that was really a good thing for Mr. Rosmer, Mrs. Helseth? 
吕贝克
(拿起活计,在靠窗一张椅子里坐下)
海尔赛特太太,那件事对于牧师终究还是有好处,你说是不是? 
MADAM HELSETH.
Hvilket, frøken? 
MADAM HELSETH.
Was, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
What, miss? 
海尔赛特太太
小姐,你说的是什么事? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login