You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Mener De, fordi han gir ud den stygge avisen? 
REBEKKA.
Meinen Sie, weil er die garstige Zeitung herausgibt? 
REBECCA.
Because of that horrid paper he edits, you mean? 
吕贝克
你看不起他,是不是因为他编辑那张下流报纸? 
MADAM HELSETH.
Å, det er nu ikke bare for det. – Frøkenen har vel hørt, at han fik barn med en gift kone, som manden var rømt ifra? 
MADAM HELSETH.
Nicht deswegen bloß. – Fräulein haben doch wohl gehört, daß er ein Kind mit einer verheirateten Frau hatte, der der Mann durchgebrannt war? 
MRS. HELSETH.
Not only because of that, miss. I suppose you have heard that a certain married woman, whose husband had deserted her, had a child by him? 
海尔赛特太太
还不单为那个。小姐,你一定听说过,他跟一个被丈夫遗弃的女人生过一个孩子。 
REBEKKA.
Jeg har hørt sige det. Men det var nok længe, før jeg kom hid. 
REBEKKA.
Ich habe so etwas gehört. Aber das war wohl lange, bevor ich hierher kam. 
REBECCA.
I have heard it; but of course that was long before I came here. 
吕贝克
不错,我听说过。不过那一定是远在我到这儿以前的事。 
MADAM HELSETH.
Ja kors, han var helt ung dengang. Og hun skulde vel havt bedre forstand, end han. Gifte sig med hende vilde han jo også. Men det kunde han da ikke få lov til. Og så fik han nok svie svært for det. – Men siden så har, min tro, Mortensgård slåt sig op, han. Der er nok mange, som søger den manden. 
MADAM HELSETH.
Ja, du lieber Himmel, er war damals noch so jung. Und sie hätte gescheiter sein sollen als er. Er wollte sie doch auch heiraten. Aber dazu konnte er nicht den Konsens kriegen. Und dann hat er schwer genug dafür büßen müssen. – Seitdem aber hat sich dieser Mortensgård herausgemacht – wahrhaftigen Gott! Es gibt gar viele, die den Mann suchen. 
MRS. HELSETH.
Bless me, yes--he was quite a young man then. But she might have had more sense than he had. He wanted to marry her, too, but that could not be done; and so he had to pay heavily for it. But since then--my word!--Mortensgaard has risen in the world. There are lots of people who run after him now. 
海尔赛特太太
那时候他当然很年轻,那女人也太荒唐。他也想跟那女人结婚,可是当然做不到。我倒不是说他没吃大亏。可是,天呀,没想到从那以后摩腾斯果倒出名了。现在给他捧场的人可真不少。 
REBEKKA.
De fleste ringere folk vender sig helst til ham, når der er noget på færde. 
REBEKKA.
Die meisten kleinen Leute wenden sich am liebsten an ihn, wenn irgend etwas los ist. 
REBECCA.
I believe most of the poor people turn to him first when they are in any trouble. 
吕贝克
是啊,穷苦的人有了为难的事情都找他帮忙。 
MADAM HELSETH.
Å, der turde være andre end de ringe folk også – 
MADAM HELSETH.
Na, es dürften wohl auch noch andere sein als bloß die kleinen Leute – 
MRS. HELSETH.
Oh, not only the poor people, miss-- 
海尔赛特太太
不但穷苦的人,也许还有别人找他呢。 
REBEKKA
(skotter lønligt hen på hende).
Så? 
REBEKKA
blickt sie verstohlen an.
So? 
REBECCA
(glancing at her unobserved).
Indeed? 
吕贝克
(偷偷地瞧她)
是吗! 
MADAM HELSETH
(ved sofaen, støver og fejer ivrigt).
Der turde være de folk, som en mindst skulde tænke det om, frøken. 
MADAM HELSETH
am Sofa, stäubt ab und fegt eifrig.
Es dürften Leute sein, von denen man es am allerwenigsten denken sollte, Fräulein. 
MRS. HELSETH
(standing at the sofa, dusting vigorously).
People you would least expect, sometimes, miss. 
海尔赛特太太
(在沙发旁,使劲撢拂)
小姐,也许还有你最想不到的人去找他呢。 
REBEKKA
(steller med blomsterne).
Ja, det er nu bare noget, som De tror, madam Helseth. For De kan jo ikke vide sligt noget så bestemt. 
REBEKKA
macht sich bei den Blumen zu schaffen.
Das ist doch wohl nur eine Vermutung von Ihnen, Madam Helseth. Denn Sie können doch so etwas nicht so bestimmt wissen. 
REBECCA
(arranging the flowers).
Yes, but that is only an idea of yours, Mrs. Helseth. You cannot know that for certain. 
吕贝克
(忙着弄花)
海尔赛特太太,这不过是你自己的猜想罢了。你说的话,你并没有把握。 
MADAM HELSETH.
Så det mener frøkenen, jeg ikke kan vide? Jo såmænd kan jeg så. For, – når jeg endelig skal ud med det, – så har jeg selv engang gåt med brev til Mortensgård. 
MADAM HELSETH.
Fräulein meinen also, ich kann das nicht wissen? Und ob ich das kann! Denn ich, – wenn es nun doch schon einmal heraus soll –, ich bin selber einmal mit einem Brief bei Mortengård gewesen. 
MRS. HELSETH.
You think I don’t know anything about that for certain, do you, miss? Indeed I do. Because--if I must let out the secret at last--I carried a letter to Mortensgaard myself once. 
海尔赛特太太
小姐,你说我没有把握?我告诉你,我有把握。好吧,要是你一定想知道的话,我就告诉你。有一次我亲自给摩腾斯果送去过一封信。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login