You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
At her ingen børn blev af. Hvad? 
REBEKKA.
Daß keine Kinder da sind. Wie? 
REBECCA.
That there were no children? 
吕贝克
我说,没有孩子对牧师有好处,你说是不是? 
MADAM HELSETH.
Hm, jeg véd ikke rigtig, hvad jeg skal sige til det. 
MADAM HELSETH.
Hm! Ich weiß nicht recht, was ich dazu sagen soll. 
MRS. HELSETH.
Hm!--I really do not know what to say to that. 
海尔赛特太太
唔,我简直不知该说什么好。 
REBEKKA.
Jo, De kan tro mig. Det var det bedste for ham. Pastor Rosmer er ikke skikket til at gå her og høre på ungeskrig. 
REBEKKA.
Ja, Sie können es mir glauben. Es war für ihn das beste. Der Pastor Rosmer ist nicht dazu geschaffen, das ewige Kindergeschrei mitanzuhören. 
REBECCA.
Believe me, it was best for him. Mr. Rosmer was never meant to be surrounded by crying children. 
吕贝克
我告诉你,真的,牧师幸而没有孩子。家里有哭闹的孩子,罗斯莫牧师一定受不了。 
MADAM HELSETH.
Små barn skriger ikke på Rosmersholm, frøken. 
MADAM HELSETH.
Die kleinen Kinder schreien nicht auf Rosmersholm, Fräulein. 
MRS. HELSETH.
Little children do not cry at Rosmersholm, Miss West. 
海尔赛特太太
小姐,罗斯莫庄的孩子不会哭。 
REBEKKA
(ser på hende).
Skriger de ikke? 
REBEKKA
sieht sie an.
Schreien nicht? 
REBECCA
(looking at her).
Not cry? 
吕贝克
(瞧着她)
不会哭? 
MADAM HELSETH.
Nej. Her på gården har de små barn aldrig brugt at skrige, så længe folk kan mindes. 
MADAM HELSETH.
Nein. Hier auf dem Gut hatten die kleinen Kinder nie die Gewohnheit zu schreien, – so lange die Leute denken können. 
MRS. HELSETH.
No. In this house, little children have never been known to cry, as long as any one can remember. 
海尔赛特太太
不会哭。从来没有人听说过,罗斯莫庄的孩子会哭。 
REBEKKA.
Det var da underligt. 
REBEKKA.
Das ist aber doch merkwürdig. 
REBECCA.
That is very strange. 
吕贝克
这可真怪。 
MADAM HELSETH.
Ja, er ikke det underligt? Men det ligger til slægten. Og så er der én underlig ting til. Når de blir større, så ler de aldrig. Ler aldrig, så længe de lever. 
MADAM HELSETH.
Ja, ist das nicht merkwürdig? Aber das liegt in der Familie. Und dann ist noch eine merkwürdige Sache. Wenn sie größer werden, dann lachen sie nie. In ihrem ganzen Leben lachen sie nicht. 
MRS. HELSETH.
Yes, isn’t it, miss? But it runs in the family. And there is another thing that is just as strange; when they grow up they never laugh--never laugh, all their lives. 
海尔赛特太太
可不是吗?世世代代都这样。还有一桩怪事呢,孩子们长大了也从来不会笑。他们一辈子不笑。 
REBEKKA.
Det vilde da være besynderligt – 
REBEKKA.
Das ist aber doch seltsam – 
REBECCA.
But that would be extraordinary 
吕贝克
真是奇闻! 
MADAM HELSETH.
Har frøkenen nogen eneste gang hørt eller set pastoren le? 
MADAM HELSETH.
Haben Sie auch nur ein einziges Mal den Herrn Pastor lachen gehört oder gesehen, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
Have you ever once heard or seen Mr. Rosmer laugh, miss? 
海尔赛特太太
小姐,你听见或是看见牧师大笑过一回没有? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login