You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Nå så. (tar bladet og læser stående ved bordet.) – Hvad! – – „kan ikke noksom advare imod karakterløse overløbere“ –. (ser hen på hende.) De kalder mig en overløber, Rebekka. 
ROSMER.
Nun ja. Nimmt das Blatt und liest am Tische stehend. Was! – – »kann nicht genug vor charakterlosen Überläufern warnen« – sieht sie an. Sie nennen mich einen Überläufer, Rebekka. 
ROSMER.
Well, let us see. (Takes up the paper and stands by the table reading it.) What!--“cannot pronounce too emphatic a warning against unprincipled deserters.” (Looks at her.) They call me a deserter, Rebecca. 
罗斯莫
哦? (拿起报纸,站在桌旁看) 什么!“我们敬请读者严防无耻叛徒。” (转眼瞧她) 吕贝克,他们骂我叛徒。 
REBEKKA.
Der nævnes ikke noget navn. 
REBEKKA.
Es ist kein Name genannt. 
REBECCA.
They mention no names at all. 
吕贝克
他们没提姓名。 
ROSMER.
Det er jo det samme. (læser videre.) – „lønlige forrædere imod den gode sag“ –. – „Judasnaturer, som frækt bekender sit frafald, så snart de tror, at det belejlige og – profitableste tidspunkt er kommet“. „Hensynsløst attentat på ærværdige forfædres eftermæle“ –. – „i påvente af at øjeblikkets magthavere ikke vil lade en passende belønning udeblive.“ (lægger avisen på bordet.) Og det skriver de om mig. De, som har kendt mig så længe og så nøje. Dette, som de ikke selv tror på. Dette, som de véd, at der ikke er et eneste sandt ord i, – det skriver de alligevel. 
ROSMER.
Das ist doch einerlei. Liest weiter. –»heimliche Verräter an der guten Sache« –. »Judasnaturen, die ihren Abfall frech bekennen, sobald sie glauben, daß der günstige und – profitabelste Zeitpunkt gekommen ist«. »Rücksichtsloses Attentat auf das Andenken ehrwürdiger Ahnen« –. – »in Erwartung, daß die Machthaber des Augenblicks mit einer passenden Belohnung nicht zurückhalten werden.« Legt die Zeitung auf den Tisch. Und das schreiben sie über mich! Und das alles glauben sie doch selbst nicht. Und obwohl sie wissen, daß kein wahres Wort daran ist, – sie schreiben’s doch! 
ROSMER.
It comes to the same thing. (Goes on reading.) “Secret traitors to the good cause.”--“Judas-like creatures, who shamelessly confess their apostasy as soon as they think the most opportune and most profitable moment has arrived.”--“A reckless outrage on the fair fame of honoured ancestors”--“in the expectation that those who are enjoying a brief spell of authority will not disappoint them of a suitable reward.” (Lays the paper down on the table.) And they write that of me--these men who have known me so long and so intimately--write a thing that they do not even believe themselves! They know there is not a single word of truth in it--and yet they write it. 
罗斯莫
提不提还不是一样。 (念下去) “暗中叛教的奸贼。”“这些像犹大 一样的人一旦认为最方便——最有利的机会到了眼前的时候马上就无耻地招供自己的叛教行为。”“毫无顾惜地玷辱了一个世代相传的光荣姓氏。”“他们希冀从暂时掌权的党派手里得到适当的报酬。” (把报纸搁在桌上) 他们知道我的为人不算不久,也不算不深,然而竟会用连他们自己都不信的丑话糟蹋我!他们明知那是一篇谎话,可是还把它登在报纸上。 
REBEKKA.
Der står mere endnu. 
REBEKKA.
Es steht noch mehr da. 
REBECCA.
There is more of it yet. 
吕贝克
还不止这些呢。 
ROSMER
(tar atter avisen).
– „undskyldning i en uøvet dømmekraft“ –. – „fordærvelig indflydelse, – kanske udstrakt også til områder, som vi foreløbig ikke vil gøre til genstand for offentlig omtale eller påtale“ –. (ser på hende.) Hvad er det? 
ROSMER
nimmt die Zeitung wieder.
– »als Entschuldigung der Mangel an Urteil, – verderblicher Einfluß, – der sich vielleicht auch auf ein Gebiet erstreckt, das wir vorläufig nicht zum Gegenstand öffentlicher Besprechung machen wollen« – sieht sie an. Was ist das? 
ROSMER
(taking up the paper again).
“Make some allowance for inexperience and want of judgment”--“a pernicious influence which, very possibly, has extended even to matters which for the present we will refrain from publicly discussing or condemning.” (Looks at her.) What does that mean? 
罗斯莫
(又拿起报纸念)
“没有经验和缺乏判断力是他们唯一的借口——“恶毒的影响—可能已经扩展到我们暂时不想公开讨论控诉的事件上。” (转眼瞧她) 这句话是什么意思? 
REBEKKA.
De sigter til mig, kan du skønne. 
REBEKKA.
Das geht auf mich, kannst Du Dir wohl denken. 
REBECCA.
That is a hit at me, obviously. 
吕贝克
这句话分明是指我说的。 
ROSMER
(lægger avisen fra sig).
Rebekka, – dette her er uhæderlige mænds færd. 
ROSMER
legt die Zeitung fort.
Rebekka, – das ist die Handlungsweise unehrlicher Männer. 
ROSMER
(laying down the paper).
Rebecca, this is the conduct of dishonourable men. 
罗斯莫
(放下报纸)
吕贝克,这是下流人的行为。 
REBEKKA.
Ja, jeg synes ikke, de har noget at la’ Mortensgård høre. 
REBEKKA.
Ja, mir scheint, die haben Mortensgård nichts vorzuwerfen. 
REBECCA.
Yes, it seems to me they have no right to talk about Mortensgaard. 
吕贝克
是啊,其实他们用不着那么看不起摩腾斯果。 
ROSMER
(går om på gulvet).
Her må bringes redning. Alt, hvad godt er i menneskene, går tilgrunde, hvis dette får vare ved. Men det skal det ikke! Å, hvor glad, – hvor glad jeg vilde føle mig, om jeg kunde få det til at lysne lidt i al denne skumle styghed. 
ROSMER
auf und ab gehend.
Hier ist ein Werk der Rettung zu leisten. Alles, was gut ist im Menschen, geht zu Grunde, wenn das so weiter gehen darf. Aber das soll es nicht! O, wie froh, – wie froh wäre ich, könnte ich ein wenig Licht bringen in das Düster dieser Abscheulichkeiten. 
ROSMER
(walking up and down the room).
They must be saved from this sort of thing. All the good that is in men is destroyed, if it is allowed to go on. But it shall not be so! How happy--how happy I should feel if I could succeed in bringing a little light into all this murky ugliness. 
罗斯莫
(在屋里走动)
总得想个办法才好。如果尽他们那么胡闹下去,人类的善良品质会全部沦亡。我绝不容许他们那么胡闹!噢,如果我能让一线光明射进这黑暗丑恶的角落,那够多快活! 
REBEKKA
(rejser sig).
Ja, ikke sandt, du? I dette her har du noget stort og herligt at leve for! 
REBEKKA
steht auf.
Ja, nicht wahr? Das wäre eine große und herrliche Lebensaufgabe für Dich! 
REBECCA
(getting up).
I am sure of it. There is something great, something splendid, for you to live for! 
吕贝克
(站起来)
罗斯莫,这话对。在这件事里头,你可以找到一个伟大光荣的目标。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login