You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER
(peger ud mod vinduet).
Møllefossen. 
ROSMER
zeigt zum Fenster hinaus.
Der Mühlenbach! 
ROSMER
(pointing out of the window).
The mill-race. 
罗斯莫
(指着窗外)
那水车沟。 
REBEKKA.
Å, Rosmer –!
(Madam Helseth ser ind gennem døren til højre.)  
REBEKKA.
Ach, Rosmer –!
MADAM HELSETH sieht durch die Tür rechts herein. 
REBECCA.
Oh, John!--
(MRS. HELSETH looks in in through the door on the left.) 
吕贝克
噢,罗斯莫!(海尔赛特太太在门口张望。) 
MADAM HELSETH.
Frøken! 
MADAM HELSETH.
Fräulein! 
MRS. HELSETH.
Miss West! 
海尔赛特太太
维斯特小姐! 
REBEKKA.
Siden, siden. Ikke nu. 
REBEKKA.
Später, später. Jetzt nicht. 
REBECCA.
Presently, presently. Not now. 
吕贝克
就来,马上就来。现在不行。 
MADAM HELSETH.
Bare et ord, frøken.
(Rebekka går hen til døren. Madam Helseth meddeler hende noget. De taler en stund hviskende sammen. Madam Helseth nikker og går.)  
MADAM HELSETH.
Nur ein Wort, Fräulein.
Rebekka geht zur Tür. Madam Helseth teilt ihr etwas mit. Sie flüstern eine Weile zusammen. Madam Helseth nickt und geht. 
MRS. HELSETH.
Just a word, miss!
(REBECCA goes to the door. MRS. HELSETH tells her something, and they whisper together for a moment; then MRS. HELSETH nods and goes away.) 
海尔赛特太太
小姐,我只有一句话。
(吕贝克走到门口,海尔赛特太太告诉她一件事。她们俩咬了半天耳朵,海尔赛特太太点点头走了。) 
ROSMER
(urolig).
Var det noget til mig? 
ROSMER
unruhig.
War es etwas für mich? 
ROSMER
(uneasily).
Was it anything for me? 
罗斯莫
(心绪不宁)
是不是我的事? 
REBEKKA.
Nej, det var bare husets sager. – Nu skulde du gå ud i den friske luft, kære Rosmer. Gå rigtig langt, skulde du. 
REBEKKA.
Nein, bloß häusliche Angelegenheiten. – Du solltest jetzt einen Spaziergang in der frischen Luft machen, lieber Rosmer. Jawohl, einen tüchtigen Spaziergang. 
REBECCA.
No, only something about the housekeeping. You ought to go out into the open air now, John dear. You should go for a good long walk. 
吕贝克
不是,只是一件家务事。亲爱的罗斯莫,你应该上外头吸点新鲜空气。你应该出去多走一走。 
ROSMER
(tar hatten).
Ja, kom. Så går vi sammen. 
ROSMER
nimmt den Hut.
Ja, komm. Machen wir ihn zusammen. 
ROSMER
(taking up his hat).
Yes, come along; we will go together. 
罗斯莫
(拿起帽子)
对,走。咱们一块儿出去。 
REBEKKA.
Nej, kære, jeg kan ikke nu. Du får gå alene. Men ryst så alle disse tunge tankerne af dig. Lov mig det. 
REBEKKA.
Nein, mein Lieber, ich kann jetzt nicht. Du mußt allein gehen. Nun suche aber auch die trübseligen Gedanken loszuwerden. Versprich mir das. 
REBECCA.
No, dear, I can’t just now. You must go by yourself. But shake off all these gloomy thoughts--promise me that! 
吕贝克
亲爱的,现在我没工夫。你只能一个人去。可是千万要撇开那些伤心念头。 
ROSMER.
Dem får jeg nok aldrig rystet af, – er jeg ræd for. 
ROSMER.
Die werde ich wohl nie wieder los, – das fürchte ich. 
ROSMER.
I shall never be able to shake them quite off, I am afraid. 
罗斯莫
恐怕我永远撇不开了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login