You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Å, men at noget så grundløst kan ta’ dig med slig magt –! 
REBEKKA.
Daß etwas so Grundloses aber auch solche Macht über Dich erlangen kann –! 
REBECCA.
Oh, but how can you let such groundless fancies take such a hold on you! 
吕贝克
哦,想不到那些没有根据的空想会把你缠得这么紧! 
ROSMER.
Desværre, – det er nok ikke så grundløst, du. Jeg har ligget og grublet over det hele natten. Beate har kanske set rigtig alligevel. 
ROSMER.
Es ist eben nicht so grundlos, – leider. Die ganze Nacht habe ich gelegen und über das Ganze nachgesonnen. Beate hat am Ende doch richtig gesehen. 
ROSMER.
Unfortunately they are not so groundless as you think, dear. I have lain, thinking them over, all night. Perhaps Beata saw things truly after all. 
罗斯莫
吕贝克,我看未必完全没有根据。夜里我在床上睡不着,把这件事想了又想。也许究竟还是碧爱特看得最清楚。 
REBEKKA.
I hvad, mener du? 
REBEKKA.
Worin, meinst Du? 
REBECCA.
In what way do you mean? 
吕贝克
看清楚什么? 
ROSMER.
Set rigtig, da hun trode, jeg elsked dig, Rebekka. 
ROSMER.
Richtig gesehen, als sie glaubte, ich liebte Dich, Rebekka. 
ROSMER.
Saw things truly when she believed I loved you, Rebecca. 
罗斯莫
她看清楚我爱你,吕贝克。 
REBEKKA.
Set rigtig i det? 
REBEKKA.
Richtig gesehen – darin! 
REBECCA.
Truly in THAT respect? 
吕贝克
她看清楚了吗! 
ROSMER
(lægger hatten på bordet).
Jeg går og tumler med det spørsmål, – om ikke vi to hele tiden har dåret os selv – når vi kaldte vort forhold for venskab. 
ROSMER
legt den Hut auf den Tisch.
Die Frage beschäftigt mich unausgesetzt, – ob wir beide uns nicht die ganze Zeit selbst betrogen haben – wenn wir unser Verhältnis Freundschaft nannten. 
ROSMER
(laying his hat down on the table).
This is the question I have been wrestling with--whether we two have deluded ourselves the whole time, when we have been calling the tie between us merely friendship. 
罗斯莫
(把帽子搁在桌上)
我心里老撇不开的问题是:咱们俩嘴里说是朋友,究竟是不是一直在欺骗自己? 
REBEKKA.
Mener du kanske, at det lige så godt kunde kaldes et –? 
REBEKKA.
Meinst Du am Ende, man hätte es ebensogut nennen können ein – 
REBECCA.
Do you mean, then, that the right name for it would have been--? 
吕贝克
你的意思是说,咱们的关系不妨叫作——? 
ROSMER.
– kærlighedsforhold. Ja, du, jeg mener det. Allerede mens Beate leved, var det dig, jeg gav alle mine tanker til. Det var dig alene, jeg stunded efter. Det var hos dig, jeg følte denne stille, glade, begærløse lyksalighed. Når vi tænker os rigtig om, Rebekka, – så begyndte vort samliv som en sød, løndomsfuld barneforelskelse. Uden krav og uden drømme. Følte ikke du det også på slig vis? Sig mig det. 
ROSMER.
– Liebesverhältnis. Ja, das meine ich. Schon als Beate noch lebte, warst Du es, der alle meine Gedanken gehörten. Nach Dir, und nur nach Dir stand mein Sehnen. Bei Dir, und nur bei Dir empfand ich jene stille, frohe, wunschlose Glückseligkeit. Wenn wir es uns recht überlegen, Rebekka, – so hat unser Zusammenleben wie eine süße, heimliche Kinderliebschaft angefangen. Ohne Wunsch und ohne Träume. Hattest Du nicht dieselbe Empfindung? Sag’ mir das. 
ROSMER.
Love. Yes, dear, that is what I mean. Even while Beata was alive, it was you that I gave all my thoughts to. It was you alone I yearned for. It was with you that I experienced peaceful, joyful, passionless happiness. When we consider it rightly, Rebecca, our life together began like the sweet, mysterious love of two children for one another--free from desire or any thought of anything more. Did you not feel it in that way too? Tell me. 
罗斯莫
 ——恋爱。对,吕贝克,我正是这意思。就是碧爱特还在世的时候,我的心思也全在你身上。我只爱慕你一个人。只有你在我旁边的时候我才觉得宁静快乐,心满意足。吕贝克,你仔细想想,是不是一起头的时候咱们彼此就有一种甜美而隐秘的天真恋爱——没有欲念,也没有梦想?你是不是也有那股滋味?老实告诉我。 
REBEKKA
(kæmper med sig selv).
Å, – jeg véd ikke, hvad jeg skal svare dig. 
REBEKKA
kämpft mit sich.
Ach, – ich weiß nicht, was ich Dir antworten soll. 
REBECCA
(struggling with herself).
Oh, I do not know what to answer. 
吕贝克
(跟自己挣扎)
噢,我不知道该怎么答复。 
ROSMER.
Og det er dette inderlige liv i hinanden og for hinanden, som vi har ta’t for venskab. Nej, du, – vort forhold har været et åndeligt ægteskab – kanske lige fra de første dagene af. Derfor er der brøde hos mig. Jeg havde ikke ret til det, – ikke lov for Beates skyld. 
ROSMER.
Und dieses Leben, das wir innerlich mit einander und für einander führten, das haben wir für Freundschaft gehalten. Nein, Du, – unser Verhältnis ist eine geistige Ehe gewesen – vielleicht schon von den ersten Tagen an. Darum ist eine Schuld auf meiner Seite. Ich hatte kein Recht dazu, – ich durfte es nicht Beatens wegen. 
ROSMER.
And it was this life of intimacy, with one another and for one another, that we took to be friendship. No, dear--the tie between us has been a spiritual marriage--perhaps from the very first day. That is why I am guilty. I had no right to it--no right to it for Beata’s sake. 
罗斯莫
咱们把这种密切难分、二人一体的关系当作了友谊。吕贝克,其实那并不是友谊,咱们的关系说不定一起头就是精神上的夫妻。所以我的灵魂里有了罪孽。我不配享受幸福,我犯了对不起碧爱特的罪过。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login