You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Ikke lov til at leve i lykke? Tror du det, Rosmer? 
REBEKKA.
Durftest nicht glücklich sein? Ist das Deine Meinung, Rosmer? 
REBECCA.
No right to a happy life? Do you believe that, John? 
吕贝克
你说你不配过幸福日子?罗斯莫,你相信这话吗? 
ROSMER.
Hun så på vort forhold med sin kærligheds øjne. Dømte vort forhold efter sin kærligheds art. Naturligvis. Beate kunde ikke dømme anderledes, end hun gjorde. 
ROSMER.
Sie sah unser Verhältnis mit den Augen ihrer Liebe an. Beurteilte unser Verhältnis nach der Art ihrer Liebe. Natürlich, Beate konnte nicht anders urteilen, als sie getan hat. 
ROSMER.
She looked at the relations between us through the eyes of HER love--judged them after the nature of HER love. And it was only natural. She could not have judged them otherwise than she did. 
罗斯莫
碧爱特用她的恋爱眼光看咱们的关系——用她的恋爱方式判断咱们的行为。这也难怪,她没法子用别的方式判断。 
REBEKKA.
Men hvor kan du da anklage dig selv for Beates vildfarelse! 
REBEKKA.
Aber wie kannst Du Dich selbst verantwortlich machen für Beatens Irrtum! 
REBECCA.
But how can you so accuse yourself for Beata’s delusions? 
吕贝克
可是你怎么能根据她的幻想责备自己呢? 
ROSMER.
I kærlighed til mig, – på sin måde, – gik hun i møllefossen. Den kendsgerning står fast, Rebekka. Den kommer jeg aldrig ud over. 
ROSMER.
Aus Liebe zu mir, – wie sie es verstand – ging sie in den Mühlengraben. Die Tatsache steht fest, Rebekka. Und darüber komme ich niemals hinweg! 
ROSMER.
It was for love of me--in her own way that--she threw herself into the mill-race. That fact is certain, Rebecca. I can never get beyond that. 
罗斯莫
因为她爱我——照着她的方式爱我——所以她才跳进水车沟。吕贝克,这是一桩确切不移的事实,也是我永远不能撇开的心事。 
REBEKKA.
Å, tænk ikke på andet end den store, skønne opgave, som du har sat dit liv ind på! 
REBEKKA.
Ach, so denke doch an nichts anderes als an die schöne, große Aufgabe, für die Du Dein Leben eingesetzt hast. 
REBECCA.
Oh, do not think of anything else but the great, splendid task that you are going to devote your life to! 
吕贝克
不要想别的事,单想你终身致力的那桩伟大美好的事业。 
ROSMER
(ryster på hodet).
Den kan visst aldrig føres igennem, du. Ikke af mig. Ikke efter det, jeg nu véd. 
ROSMER
schüttelt den Kopf.
Du, – die wird sich gewiß nie durchführen lassen. Nicht von mir. Nach dem, was ich jetzt weiß. 
ROSMER
(shaking his head).
It can never be carried through. Not by me. Not after what I know now. 
罗斯莫
(摇头)
亲爱的,那桩事业永远做不成了。在我手里做不成了。在我发现了这些情形以后,我再也做不成了。 
REBEKKA.
Hvorfor ikke af dig? 
REBEKKA.
Warum nicht von Dir? 
REBECCA.
Why not by you? 
吕贝克
为什么在你手里做不成呢? 
ROSMER.
Fordi der aldrig vindes sejr for en sag, som har sit udspring i brøde. 
ROSMER.
Weil der Sieg nie einer Sache werden kann, die ihren Ursprung in der Schuld hat. 
ROSMER.
Because no cause can ever triumph which has its beginnings in guilt. 
罗斯莫
因为起源于罪孽的事业绝不会成功。 
REBEKKA
(i udbrud).
Å, dette her er slægtstvil, – slægtsangst, – slægtsskrupler. De snakker her om, at de døde kommer igen som jagende, hvide heste. Jeg synes, dette her er noget sligt. 
REBEKKA
impulsiv.
O! das sind die Zweifel – Beängstigungen – Skrupel, die alle ein Erbstück der Familie sind. Man erzählt sich hier, die Toten kämen zurück als stürmende weiße Rosse! Mir scheint, dies ist so etwas. 
REBECCA
(impetuously).
Oh, these are nothing but prejudices you have inherited--these doubts, these fears, these scruples! You have a legend here that your dead return to haunt you in the form of white horses. This seems to me to be something of that sort. 
吕贝克
(愤激)
噢,这些无非是祖宗传下来的疑虑——祖宗传下来的恐惧——祖宗传下来的顾忌。人家说,死人化成了一群奔腾的白马回到了罗斯莫庄。我看,你这情形倒可以证明人家的话不假。 
ROSMER.
Lad det være, hvad det være vil. Hvad hjælper det, når jeg nu ikke kan komme ifra det? Og du kan tro mig, Rebekka. Det er, som jeg siger. Den sag, som skal vinde frem til varig sejr, – den må bæres af en glad og skyldfri mand. 
ROSMER.
Sei es, was es will. Was hilft es, wenn ich nun doch nicht davon loskommen kann? Und Du kannst mir glauben, Rebekka, es ist, wie ich sage. Die Sache, die zu dauerndem Sieg geführt werden soll, – darf nur von einem frohen und schuldlosen Manne vertreten werden. 
ROSMER.
Be that as it may, what difference does it make if I cannot shake it off? Believe me, Rebecca, it is as I say--any cause which is to win a lasting victory must be championed by a man who is joyous and innocent. 
罗斯莫
就算是不假吧,可是只要我一天撇不开那种念头,是真是假又有什么关系呢?吕贝克,你要相信我,我说的是真情实话。一桩事业要取得永久的胜利,必须有一个快乐清白的人支持它。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login