You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Stop! Det hjælper ikke at regne. For jeg kan lige så gerne sige Dem det straks: Jeg er et år ældre, end jeg gir mig ud for. 
REBEKKA.
Halt! Das Rechnen hilft Ihnen nichts. Denn ich will es Ihnen nur lieber gleich sagen: ich bin um ein Jahr älter, als ich mich mache. 
REBECCA.
Stop! That will not help you to calculate. For, I may as well tell you at once, I am a year older than I give myself out to be. 
吕贝克
得了!你不必推算了。我索性老实告诉你吧:我的真岁数比我对别人说的大一岁。 
KROLL
(smiler vantro).
Virkelig? Det er noget nyt. Hvorledes er det kommet? 
KROLL
lächelt ungläubig.
Wirklich? Das ist neu. Wie ist denn das gekommen? 
KROLL
(smiling incredulously).
Really? That is something new. How is that? 
克罗尔
(微笑而不信)
真的吗!这可怪了!你为什么要说小一岁? 
REBEKKA.
Da jeg havde fyldt de fem og tyve, så syntes jeg, – ugift som jeg var, – at jeg blev så rent for gammel. Og så tog jeg mig for at lyve et år af. 
REBEKKA.
Als ich fünfundzwanzig geworden, kam ich mir – unverheiratet wie ich war, – so furchtbar alt vor. Und da nahm ich mir vor, ein Jahr zu unterschlagen. 
REBECCA.
When I had passed my twenty-fifth birthday, I thought I was getting altogether too old for an unmarried girl, so I resolved to tell a lie and take a year off my age. 
吕贝克
作为一个没结婚的女人说,在我过了二十五岁的时候,我觉得年纪实在太大了,因此我就开始瞒岁数。 
KROLL.
De? En frigjort kvinde. Nærer De fordomme angående giftealderen? 
KROLL.
Sie? Eine Emanzipierte. Sie haben Vorurteile im Punkte des Heiratsalters? 
KROLL.
You--an emancipated woman--cherishing prejudices as to the marriageable age! 
克罗尔
你?一个思想解放的女人?难道你对于结婚年龄还有偏见吗? 
REBEKKA.
Ja, det var tossedumt, – og latterligt også. Men der blir altid hængende et eller andet ved en, som en ikke kan gøre sig fri for. Vi er nu slig. 
REBEKKA.
Ja, es war mordsdumm – und lächerlich zugleich. Aber es bleibt an einem noch immer dies oder das hängen, wovon man sich nicht emanzipieren kann. Wir sind nun einmal so. 
REBECCA.
I know it was a silly thing to do--and ridiculous, too. But every one has some prejudice or another that they cannot get quite rid of. We are like that. 
吕贝克
有,我这想法当然又笨又无聊。然而咱们身上都有一些甩不掉的毛病。咱们生来就是如此。 
KROLL.
Lad så være. Men regningen kan bli rigtig alligevel. For doktor West var deroppe på et flygtigt besøg året forinden han blev ansat. 
KROLL.
Mag sein. Aber die Rechnung kann dennoch richtig sein. Denn ein Jahr, ehe er angestellt wurde, ist West dort oben vorübergehend zu Besuch gewesen. 
KROLL.
Maybe. But my calculation may be quite correct, all the same; because Dr. West was up in Finmark for a flying visit the year before he was appointed. 
克罗尔
好吧,就算是这样。然而我的推算恐怕还是正确的,因为维斯特大夫在就职的前一年曾经到你们那儿去过一次。 
REBEKKA
(bryder ud).
Det er ikke sandt! 
REBEKKA
begehrt auf.
Das ist nicht wahr! 
REBECCA
(impetuously).
That is not true 
吕贝克
(勃然大怒)
胡说! 
KROLL.
Er det ikke sandt? 
KROLL.
Ist nicht wahr? 
KROLL.
Isn’t it? 
克罗尔
胡说? 
REBEKKA.
Nej. For det har mor aldrig talt om. 
REBEKKA.
Nein! Denn davon hat meine Mutter nie etwas gesagt. 
REBECCA.
No. My mother never mentioned it. 
吕贝克
嗯。我母亲从来没提过这事。 
KROLL.
Så hun har ikke det? 
KROLL.
So? Hat sie das nicht? 
KROLL.
Didn’t she, really! 
克罗尔
她没提过? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login