You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Nej, aldrig. Og ikke doktor West heller. Aldrig med et ord. 
REBEKKA.
Nein, – niemals. Und Doktor West auch nicht. Kein Sterbenswort. 
REBECCA.
No, never. Nor Dr. West, either. Never a word of it. 
吕贝克
从来没提过。维斯特大夫也没提过,一字没提过。 
KROLL.
Kunde ikke det være, fordi de begge to havde grunde til at springe et år over? Ligesom De har gjort, frøken West. Det er kanske en ejendommelighed i slægten. 
KROLL.
Könnte das nicht deshalb sein, weil die beiden allen Grund hatten, ein Jahr zu überspringen? Wie Sie es gemacht haben, Fräulein West. Das ist vielleicht eine Familieneigentümlichkeit. 
KROLL.
Might that not be because they both had good reason to jump over a year?--@just as you have done yourself, Miss West? Perhaps it is a family failing. 
克罗尔
维斯特小姐,会不会因为他们俩,也像你似的,都有理由要少说一年?这也许是个遗传的毛病吧。 
REBEKKA
(går omkring, knuger og vrider hænderne).
Det er umuligt. Det er bare noget, De vil bilde mig ind. Aldrig i verden er det sandt, dette her. Kan ikke være sandt! Aldrig i verden –! 
REBEKKA
geht umher und ringt heftig die Hände.
Es ist unmöglich. Sie wollen mir das bloß einreden. Das kann ja nun und nimmermehr wahr sein. Kann nicht wahr sein! Nun und nimmermehr –! 
REBECCA
(walking about, wringing her hands).
It is impossible. It is only something you want to make me believe. Nothing in the world will make me believe it. It cannot be true! Nothing in the world-- 
吕贝克
(走来走去,捏弄两手)
没有的事。你想哄我上当。绝无其事!断乎不会! 
KROLL
(rejser sig).
Men, kære, – hvorfor i Guds navn tar De så på vej? De gør mig rent forfærdet! Hvad skal jeg tro og tænke –! 
KROLL
steht auf.
Aber, meine Liebe, – warum um Gottes willen werden Sie denn so heftig? Sie machen mir geradezu angst! Was soll ich glauben und denken –! 
KROLL
(getting up).
But, my dear Miss West, why in Heaven’s name do you take it in this way? You quite alarm me! What am I to believe and think? 
克罗尔
(站起来)
亲爱的维斯特小姐,你为什么无缘无故这么暴躁呀?你把我吓坏了!叫我应该往哪方面揣测呢? 
REBEKKA.
Ingen ting. De skal hverken tro eller tænke noget. 
REBEKKA.
Nichts. Sie sollen weder etwas glauben noch etwas denken. 
REBECCA.
Nothing. Neither believe nor think anything. 
吕贝克
你不必揣测!什么事都没有。 
KROLL.
Så må De sandelig forklare mig, hvorledes De kan ta’ Dem den sag, – den mulighed så nær. 
KROLL.
Dann müssen Sie mir aber wirklich erklären, warum Sie sich diese Sache, – diese Möglichkeit so zu Herzen nehmen. 
KROLL.
Then you really must give me some explanation of your taking this matter--this possibility--so much to heart. 
克罗尔
既然如此,你得老实告诉我,你为什么那么着急,惟恐真有其事呢? 
REBEKKA
(fatter sig).
Det er jo så ganske ligefrem, rektor Kroll. Jeg har da ikke lyst til at gå her og gælde for et uægte barn. 
REBEKKA
faßt sich wieder.
Das ist doch sehr einfach, Herr Rektor. Ich habe doch keine Lust, für ein uneheliches Kind zu gelten. 
REBECCA
(controlling herself).
It is quite obvious, I should think, Mr. Kroll. I have no desire for people here to think me an illegitimate child. 
吕贝克
(耐着性子)
克罗尔校长,理由非常简单。我不愿意人家把我当作私生子。 
KROLL.
Nå så. Ja-ja, lad os slå os til ro med den forklaring – foreløbig. Men så har De jo altså beholdt en viss – fordom på det punkt også. 
KROLL.
Nun ja. – Ja, ja, wir wollen uns also bei dieser Erklärung beruhigen – vorläufig. Sie haben demnach also auch in diesem Punkt ein gewisses – Vorurteil behalten? 
KROLL.
Quite so. Well, well, let us be content with your explanation, for the present. But you see that is another point on which you have cherished a certain prejudice. 
克罗尔
真的吗!好,暂时就算你的解释是可靠的。然而即使如此,我看在那个问题上你一定还有一种偏见吧? 
REBEKKA.
Ja, jeg har vel det. 
REBEKKA.
Ja, das habe ich wohl. 
REBECCA.
Yes, that is quite true. 
吕贝克
唔,恐怕我有。 
KROLL.
Nå, jeg tænker, det er ligedan bevendt med det meste af dette her, som De kalder for Deres frigjorthed. De har læst Dem til en hel hob nye tanker og meninger. De har fåt vide et slags besked om forskninger på forskellige områder, – forskninger, som synes at omstyrte adskilligt af det, der hidtil hos os har gældt for uomstødeligt og uangribeligt. Men alt dette er bare ble’t en viden hos Dem, frøken West. En kundskab. Det er ikke gåt Dem i blodet. 
KROLL.
Na, ich denke, es wird sich ebenso verhalten mit dem größten Teil dessen, was Sie Ihre Emanzipierung nennen. Sie haben sich eine ganze Masse neuer Gedanken und Ansichten angelesen. Sie sind auf verschiedenen Gebieten einigermaßen mit der Forschung vertraut, – mit der Forschung, die manches von dem umzustoßen scheint, was bei uns bisher für unumstößlich und unantastbar gegolten hat. Aber das Ganze ist bei Ihnen nur ein Wissen geworden, Fräulein West. Doktrin. Es ist Ihnen nicht in Fleisch und Blut übergegangen. 
KROLL.
And it seems to me that very much the same applies to most of this “emancipation” of yours, as you call it. Your reading has introduced you to a hotch-potch of new ideas and opinions; you have made a certain acquaintance with researches that are going on in various directions--researches that seem to you to upset a good many ideas that people have hitherto considered incontrovertible and unassailable. But all this has never gone any further than knowledge in your case, Miss West--a mere matter of the intellect. It has not got into your blood. 
克罗尔
我看你嘴里说的“解放”大半都是这样。你在书本里捡了些新思想和新意见。你从各部门的新学说里抓了点皮毛——好像那些学说足以推翻一向公认为无懈可击的某些原理似的。维斯特小姐,其实这仅仅是理性知识——一点肤浅的认识。它并没渗到你的血液里。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login