You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA
(ser skræmt på ham).
Hvad mere skulde der være? 
REBEKKA
sieht ihn erschrocken an.
Was sollte denn noch mehr sein? 
REBECCA
(looking at him in terror).
What else can there be? 
吕贝克
(害怕地瞧着他)
还有什么可说的? 
KROLL.
Lod De så ikke til slut Beate forstå, at det var nødvendigt, – ikke blot at det var bedst, – men at det var nødvendigt, af hensyn til Dem og Rosmer, at De rejste et andet steds hen – så fort som muligt? – Nu? 
KROLL.
Haben Sie Beate nicht schließlich zu verstehen gegeben, es wäre notwendig – nicht bloß es wäre das Beste – sondern es wäre notwendig, aus Rücksicht auf Sie und Rosmer, daß Sie wegkämen, wo andershin – und zwar so schnell wie möglich? – Nun? 
KROLL.
Did you not eventually lead Beata to believe that it was necessary--not merely that it should be best--but that it was necessary, both for your own sake and for John’s, that you should go away somewhere else as soon as possible?--Well? 
克罗尔
最后你是不是还向碧爱特透露过,为了你自己,为了罗斯莫,你必须——这不但是最聪明的并且是必须的办法——尽早离开罗斯莫庄? 
REBEKKA
(sagte og utydeligt).
Kanske jeg sa’ noget sligt også. 
REBEKKA
leise und undeutlich.
Vielleicht habe ich auch so etwas gesagt. 
REBECCA
(speaking low and indistinctly).
Perhaps I did say something of the sort. 
吕贝克
(声音低而含糊)
也许我说过这样的话。 
ROSMER
(segner ned i lænestolen ved vinduet).
Og dette spind af løgn og bedrag har hun, – den ulykkelige syge, gåt her og trod på! Trod så fuldt og fast! Så uryggelig! (ser op på Rebekka.) Og aldrig vendte hun sig til mig. Aldrig med et ord! Å, Rebekka, – jeg ser det på dig, – du har rådet hende fra det! 
ROSMER
sinkt in den Lehnstuhl am Fenster.
Und an dieses Gespinst von Lüge und Betrug hat sie – die unglückliche Kranke, geglaubt! So fest und entschieden geglaubt! So unerschütterlich fest! Sieht zu Rebekka auf. Und nie hat sie sich an mich gewandt. Mit keinem einzigen Wort! Ach, Rebekka, – ich sehe es Dir an, – Du hast ihr davon abgeraten. 
ROSMER
(sinking into a chair by the window).
And she, poor sick creature, believed in this tissue of lies and deceit! Believed in it so completely--so absolutely! (Looks up at REBECCA.) And she never came to me about it--never said a word! Ah, Rebecca--I see it in your face--YOU dissuaded her from doing so. 
罗斯莫
(有气无力地倒在窗口小沙发里)
这一套谎言假话,她——我那位多愁多病的太太居然会信!还信得那么认真!那么至诚! (抬头瞧着吕贝克) 她从来没找过我,也从来没在我面前提过一个字!啊,吕贝克,看你脸上的神气,我知道是你拦着不让她找我。 
REBEKKA.
Hun havde jo sat sig i hodet, at hun, – som børnløs hustru, ikke havde ret til at være her. Og så bildte hun sig ind, det var pligt imod dig at vige pladsen. 
REBEKKA.
Sie hatte es sich ja doch in den Kopf gesetzt, daß sie, – die kinderlose Frau, kein Recht hätte, hier zu sein. Und so bildete sie sich ein, es wäre eine Pflicht gegen Dich, den Platz zu räumen. 
REBECCA.
You know she had taken it into her head that she, a childless wife, had no right to be here. And so she persuaded herself that her duty to you was to give place to another. 
吕贝克
她有个固执的想法:既然自己不会生孩子,她就不配待在罗斯莫庄。她还以为应该把自己一笔勾销才对得起你。 
ROSMER.
Og du, – du gjorde intet for at få hende ud af denne indbildning? 
ROSMER.
Und Du, – Du hast nichts getan, um ihr dieses Hirngespinst auszureden? 
ROSMER.
And you--you did nothing to rid her mind of such an idea? 
罗斯莫
你——你也没想法说破她的糊涂念头? 
REBEKKA.
Nej. 
REBEKKA.
Nein. 
REBECCA.
No. 
吕贝克
没有。 
KROLL.
De bestyrked hende kanske i den? Svar! Gjorde De ikke det? 
KROLL.
Sie haben sie am Ende noch darin bestärkt? Antworten Sie! Taten Sie das nicht? 
KROLL.
Perhaps you encouraged her in the idea? Answer! Did you not do so? 
克罗尔
说不定你反倒还怂恿过她,说她的念头并不糊涂呢,是不是?老实说! 
REBEKKA.
Hun forstod mig vel så, kan jeg tro. 
REBEKKA.
Sie verstand mich vermutlich so. 
REBECCA.
That was how she understood me, I believe. 
吕贝克
我想她也许觉得我是有这意思。 
ROSMER.
Ja, ja, – og for din vilje bøjed hun sig i alle ting. Og så gav hun plads. (springer op.) Hvor kunde, – hvor kunde du drive dette forfærdelige spil! 
ROSMER.
Ja, ja, – und Deinem Willen fügte sie sich in allen Dingen. – Und so räumte sie den Platz. Springt auf. Wie konntest Du, – konntest Du nur dies entsetzliche Spiel treiben! 
ROSMER.
Yes, yes--and she bowed to your will in everything. And so she gave place. (Springs up.) How could you--how could you go on with this terrible tragedy! 
罗斯莫
对了,所以无论什么事她都让你牵着鼻子走。她真把自己一笔勾销了! (跳起来) 你怎么——你怎么会忍心玩弄这套狠心的把戏! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login