You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER
(tar ligeledes sin hat).
Så går jeg med dig. 
ROSMER
nimmt ebenfalls seinen Hut.
So gehe ich mit Dir. 
ROSMER
(taking his hat also).
Then I will go with you. 
罗斯莫
(也拿起帽子)
那么,我跟你一块儿走。 
KROLL.
Vil du det! Ja, jeg tænkte nok, vi ikke helt havde mistet dig. 
KROLL.
Das wolltest Du? Ja, ich wußte wohl, Du wärst für uns noch nicht ganz verloren. 
KROLL.
You will! Ah, I thought we had not quite lost you. 
克罗尔
你也走吗!啊,我早就知道你绝不会永久扔下我们。 
ROSMER.
Kom så, Kroll! Kom så!
(De går begge ud gennem forstuen uden at se til Rebekka).
(Lidt efter går Rebekka forsigtig hen til vinduet og kikker ud mellem blomsterne.)  
ROSMER.
So komm, Kroll, komm!
Beide gehen durch das Vorzimmer ab, ohne Rebekka anzusehen.
Bald darauf geht Rebekka vorsichtig ans Fenster und guckt zwischen den Blumen hindurch hinaus. 
ROSMER.
Come, then, Kroll. Come!
(They both go out into the hall without looking at REBECCA. After a minute REBECCA goes cautiously to the window and peeps out between the flowers.) 
罗斯莫
走吧,克罗尔!走!(两人一齐穿过门厅下,也不看吕贝克一眼。过了会儿,吕贝克小心翼翼地走到窗口,藏在花草后面向外张望。) 
REBEKKA
(taler halvhøjt med sig selv).
Ikke over kloppen idag heller. Går ovenom. Kommer aldrig over møllefossen. Aldrig. (går fra vinduet.) Ja, ja da!
(hun går hen og trækker i klokkestrengen.)
(Kort efter kommer madam Helseth ind fra højre.)  
REBEKKA
spricht halblaut mit sich selbst.
Auch heute nicht über den Steg. Sie gehen oben herum. Über den Mühlengraben kommen sie nie. Niemals. Verläßt das Fenster. Ja, ja! Geht und zieht den Glockenstrang.
Bald darauf tritt MADAM HELSETH von rechts ein. 
REBECCA
(speaking to herself, half aloud).
Not over the bridge to-day either. He is going round. Never over the millrace--never. (Comes away from the window.) As I thought!
(She goes over to the bell, and rings it. Soon afterwards MRS. HELSETH comes in from the right.) 
吕贝克
(低声自语)
今天他也不走便桥。他绕着道儿走。绝不经过水车沟。绝不。 (离开窗口) 算了!算了! (走过去拉铃绳,过了会儿海尔赛特太太从右上) 
MADAM HELSETH.
Hvad er det, frøken? 
MADAM HELSETH.
Was ist, Fräulein? 
MRS. HELSETH.
What is it, miss? 
海尔赛特太太
小姐,什么事? 
REBEKKA.
Madam Helseth, vil De kanske være så snil at få min rejsekoffert hentet ned fra loftet. 
REBEKKA.
Madam Helseth, seien Sie so gut und lassen Sie meinen Reisekoffer vom Boden holen. 
REBECCA.
Mrs. Helseth, will you be so good as to fetch my travelling trunk down from the loft? 
吕贝克
海尔赛特太太,请你把阁楼上我那只箱子拿下来好不好? 
MADAM HELSETH.
Rejsekofferten? 
MADAM HELSETH.
Den Reisekoffer? 
MRS. HELSETH.
Your trunk? 
海尔赛特太太
你那只箱子? 
REBEKKA.
Ja, den brune sælskindskofferten, som De véd. 
REBEKKA.
Ja, den Koffer von braunem Seehundsleder – Sie wissen schon. 
REBECCA.
Yes, the brown hair-trunk, you know. 
吕贝克
是啊,你知道,就是那只棕色海豹皮箱。 
MADAM HELSETH.
Ja vel. Men Gud bevare mig, – vil da frøkenen ud og rejse? 
MADAM HELSETH.
Freilich. Aber mein Gott, – wollen Fräulein denn auf Reisen gehen? 
MRS. HELSETH.
Certainly, miss. But, bless my soul, are you going away on a journey, miss? 
海尔赛特太太
我知道,我知道。可是天呀!小姐,难道你要出门旅行吗? 
REBEKKA.
Ja, – nu vil jeg ud og rejse, madam Helseth. 
REBEKKA.
Ja, – ich verreise jetzt, Madam Helseth. 
REBECCA.
Yes--I am going away on a journey, Mrs. Helseth. 
吕贝克
对了,海尔赛特太太,我要出门旅行。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login