You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FJERDE AKT
(Dagligstuen på Rosmersholm. Det er sen aften. Lampen, med skærm over, brænder på bordet.)
(Rebekka West står ved bordet og pakker nogle småting ned i en vadsæk. Hendes kåbe, hat og det hvide hæklede uldsjal hænger over sofaryggen.)
 
(Madam Helseth kommer ind fra højre.)  
VIERTER AKT
Wohnstube auf Rosmersholm.
Es ist später Abend. Die Lampe, mit Schirm, steht mitten auf dem Tische.
REBEKKA steht am Tische und packt einige Kleinigkeiten in einen Reisesack. Ihr Mantel, Hut und der weiße gehäkelte Wollschal liegen über der Sofalehne. 
MADAM HELSETH kommt von rechts. 
ACT IV
(SCENE.--The same room in the late evening. The lamp, with a shade on it, is burning on the table. REBECCA is standing by the table, packing some small articles in a travelling-bag. Her cloak, hat, and the white crochetted shawl are hanging on the back of the couch.  
MRS. HELSETH comes in from the right.) 
第 四 幕
(罗斯莫庄起坐室。深夜时候。桌上点着一盏有罩的灯。吕贝克站在桌旁把小零碎东西装在手提包里。她的外套、帽子和白毛线披肩都搭在沙发背上。) 
海尔赛特太太从右上。) 
MADAM HELSETH
(taler dæmpet og synes forbeholden).
Ja, nu er alle sagerne båret ud, frøken. De står i køkkengangen. 
MADAM HELSETH
spricht mit gedämpfter Stimme und scheint zurückhaltend.
Die ganzen Sachen wären jetzt herausgetragen, Fräulein. Sie stehen auf dem Küchenflur. 
MRS. HELSETH
(speaking in low tones and with a reserved manner).
Yes, all your things have been taken down, miss. They are in the kitchen passage. 
海尔赛特太太
(心神不宁的样子,低声说话)
小姐,你的东西都搬下来了,在厨房过道里搁着呢。 
REBEKKA.
Godt. Kusken er vel tilsagt? 
REBEKKA.
Gut. Der Kutscher ist doch bestellt? 
REBECCA.
Thank you. You have ordered the carriage? 
吕贝克
很好。你叫了马车没有? 
MADAM HELSETH.
Ja. Han spør’, hvad tid han skal være her med vognen. 
MADAM HELSETH.
Ja. Er fragte, wann er mit dem Wagen hier sein sollte. 
MRS. HELSETH.
Yes, miss. The coachman wants to know what time he shall bring it round. 
海尔赛特太太
叫了。车夫问什么时候来。 
REBEKKA.
Jeg tænker, så omkring klokken elleve. Dampskibet går ved midnat. 
REBEKKA.
Ich denke, so gegen elf Uhr. Das Dampfschiff geht um Mitternacht. 
REBECCA.
I think at about eleven o’clock. The boat goes at midnight. 
吕贝克
叫他十一点左右来吧。轮船夜里十二点开。 
MADAM HELSETH
(lidt nølende).
Men pastoren da? Hvis han nu ikke kommer hjem til den tid? 
MADAM HELSETH
ein wenig zögernd.
Und der Herr Pastor? Wenn er nun nicht bis dahin nach Hause kommt? 
MRS. HELSETH
(with a little hesitation).
But what about Mr. Rosmer? Suppose he is not back by that time? 
海尔赛特太太
(犹豫了一下)
那么牧师呢?到那时候他不回家怎么办? 
REBEKKA.
Jeg rejser alligevel. Skulde jeg ikke få se ham, så kan De sige, at jeg skriver ham til. Et langt brev. Sig det. 
REBEKKA.
Deshalb reise ich doch. Sollte ich ihn nicht mehr sehen, so können Sie ihm sagen, ich würde ihm schreiben. Einen langen Brief. Sagen Sie das. 
REBECCA.
I shall start, all the same. If I should not see him, you can tell him I will write to him--a long letter, say that. 
吕贝克
我照样走。要是我见不着他,你可以告诉他我会给他写信——给他写一封长信。你这么说就是了。 
MADAM HELSETH.
Ja, det kan jo være bra’ nok – dette med at skrive. Men, stakkers frøken, – jeg synes nu, De skulde prøve på at snakke med ham en gang til. 
MADAM HELSETH.
Ja, das ist ja alles gut und schön, – die Geschichte mit dem Schreiben. Aber, armes Fräulein – ich meine doch, Sie sollten es noch mal drauf ankommen lassen, mit ihm zu reden. 
MRS. HELSETH.
Yes, I dare say it will be all right to write. But, poor dear, I really think that you ought to try and have a talk with him once more. 
海尔赛特太太
写信——写信当然很好喽。可是,我的苦命小姐——我觉得你应该想法儿跟他再谈一谈。 
REBEKKA.
Kanske det. Eller kanske ikke alligevel. 
REBEKKA.
Vielleicht. Vielleicht auch nicht. 
REBECCA.
Perhaps I ought--Or perhaps not, after all. 
吕贝克
也许应该。然而——也许不应该。 
MADAM HELSETH.
Nej, – at jeg skulde opleve dette her, – det havde jeg da aldrig tænkt! 
MADAM HELSETH.
Nein, – daß ich so etwas erleben muß; – das hätte ich nie und nimmer gedacht! 
MRS. HELSETH.
Dear, dear! I never thought I should, live to see such a thing as this! 
海尔赛特太太
唉,想不到我会活着看见这件事!这种事我简直没想到过。 
REBEKKA.
Hvad havde De da tænkt, madam Helseth? 
REBEKKA.
Was hätten Sie denn gedacht, Madam Helseth? 
REBECCA.
What did you think, then, Mrs. Helseth? 
吕贝克
海尔赛特太太,那么,你想到过什么呢? 
MADAM HELSETH.
Å, jeg havde rigtignok tænkt, at pastor Rosmer var reellere mand end som så. 
MADAM HELSETH.
Ach, ich hätte doch gedacht, Herr Pastor Rosmer wäre ein reellerer Mann. 
MRS. HELSETH.
To tell the truth, miss, I thought Mr. Rosmer was an honester man than that. 
海尔赛特太太
我一向以为罗斯莫牧师是个靠得住的人,不至于如此。 
REBEKKA.
Reellere? 
REBEKKA.
Ein reellerer Mann? 
REBECCA.
Honester? 
吕贝克
靠得住? 
MADAM HELSETH.
Ja min sandten siger jeg så. 
MADAM HELSETH.
Ja, wahrhaftigen Gott, das sage ich! 
MRS. HELSETH.
Yes, miss, that is the truth. 
海尔赛特太太
对了,我是这么说。 
REBEKKA.
Men, kære, hvad mener De da med det? 
REBEKKA.
Aber, liebe Frau, was meinen Sie denn damit? 
REBECCA.
But, my dear Mrs. Helseth, what do you mean by that? 
吕贝克
亲爱的海尔赛特太太,你这话什么意思? 
MADAM HELSETH.
Jeg mener, som sandt og ret er, frøken. Han skulde ikke fri sig ifra det på den måden, ikke. 
MADAM HELSETH.
Ich meine: alles, was recht ist, Fräulein, – er sollte sich nicht auf die Weise davon drücken. 
MRS. HELSETH.
I mean what is true and right, miss. He should not get out of it in this way--that he shouldn’t. 
海尔赛特太太
我说的是公道话。他不应该这么甩开手。他真不应该。 
REBEKKA
(ser på hende).
Hør nu her, madam Helseth. Sig mig ærligt og oprigtigt, – hvorfor tror De, jeg rejser bort? 
REBEKKA
sieht sie an.
Nun hören Sie einmal, Madam Helseth. Sagen Sie mir offen und ehrlich, – warum, meinen Sie, gehe ich weg? 
REBECCA
(looking at her).
Now look here, Mrs. Helseth. Tell me, honestly and frankly, why you think I am going away. 
吕贝克
(眼睛盯着她)
海尔赛特太太,老实告诉我:你猜我为什么要走? 
MADAM HELSETH.
Herregud, det er vel nødvendigt, frøken. Å ja, ja, ja! Men jeg synes rigtignok ikke, det er pent gjort af pastoren. Mortensgård var da undskyldt, han. For hun havde jo sin mand i live. Så de to kunde ikke gifte sig sammen, om de aldrig så gerne vilde. Men se, pastoren, han – hm! 
MADAM HELSETH.
Lieber Gott, es ist wohl nötig, Fräulein. Ach ja, ja, ja! Aber ich meine doch, es ist nicht hübsch von dem Herrn Pastor. Für Mortensgård –, für den mochte es eine Entschuldigung geben. Denn ihr Mann war ja noch am Leben. Die beiden also konnten sich nicht heiraten, so gern sie auch wollten. Aber sehen Sie, der Herr Pastor, der – hm! 
MRS. HELSETH.
Good Lord, miss--because it is necessary, I suppose. Well, well!--Still, I certainly do not think Mr. Rosmer has behaved well. There was some excuse in Mortensgaard’s case, because the woman’s husband was still alive; so that it was impossible for them to marry, however much they wished it. But Mr. Rosmer, he could--ahem! 
海尔赛特太太
唉,说也造孽,小姐,我想你是不能不走了。咳,罢了,罢了!可是我觉得牧师的举动很不大方。摩腾斯果好歹还有个借口,因为那个女人的丈夫还活着,所以尽管他们想结婚,他们做不到。可是罗斯莫牧师呢——呃哼! 
REBEKKA
(med et svagt smil).
Skulde De kunnet tænkt Dem sligt noget om mig og pastor Rosmer? 
REBEKKA
mit einem flüchtigen Lächeln.
So etwas konnten Sie von mir und Pastor Rosmer denken? 
REBECCA
(with a faint smile).
Is it possible that you could think such things about me and Mr. Rosmer? 
吕贝克
(淡然一笑)
难道你真相信牧师跟我会有那种事? 
MADAM HELSETH.
Aldrig i verden. Ja, jeg mener, – ikke før idag. 
MADAM HELSETH.
I Gott behüte. Das heißt, – bis heute nicht. 
MRS. HELSETH.
Not for a moment--until to-day, I mean. 
海尔赛特太太
哦,我绝没那意思。我的意思是,至少从前我不信。 
REBEKKA.
Men idag altså –? 
REBEKKA.
Aber heute, da –? 
REBECCA.
But why to-day? 
吕贝克
那么,现在呢? 
MADAM HELSETH.
Nå, – efter alt det stygge, som folk siger der skal stå om pastoren i bladene, så – 
MADAM HELSETH.
Na, – nach all den ekligen Geschichten, die über den Pastor in den Zeitungen stehen sollen – 
MRS. HELSETH.
Well, after all the horrible things they tell me one may see in the papers about Mr. Rosmer-- 
海尔赛特太太
唔——自从人家把报纸上骂牧师的那些丑话告诉我以后—— 
REBEKKA.
Aha! 
REBEKKA.
Aha! 
REBECCA.
Ah! 
吕贝克
嘿嘿! 
MADAM HELSETH.
For det er min mening, at den mand, som kan gå over til Mortensgårds reglion, ham kan en, min sandten, tro til hvad det så skal være. 
MADAM HELSETH.
Denn meine Meinung ist, dem Mann, der zu Mortensgård seiner Religion übergehen kann, dem kann man, wahrhaftigen Gott, alles mögliche zutrauen. 
MRS. HELSETH.
What I mean is this--if a man can go over to Mortensgaard’s religion, you may believe him capable of anything. And that’s the truth. 
海尔赛特太太
一个甘心投降摩腾斯果、愿意做他的思想信徒的人,天啊,是什么事都干得出来的。 
REBEKKA.
Å ja, det er vel så, det. Men jeg da? Hvad siger De om mig? 
REBEKKA.
O ja, das mag schon so sein. Aber ich? Was sagen Sie von mir? 
REBECCA.
Yes, very likely. But about me? What have you got to say about me? 
吕贝克
嗯,也许是吧。可是我呢?你看我这人怎么样? 
MADAM HELSETH.
Bevar’s vel, frøken, – Dem synes jeg ikke det er så stort at sige på. Det er vel ikke så godt for et ensligt fruentimmer at stå imod, kan jeg tro. – Vi er jo alle sammen mennesker, frøken West. 
MADAM HELSETH.
Herrjeh, Fräulein, – Ihnen, meine ich, ist nicht viel vorzuwerfen. Für ein alleinstehendes Frauenzimmer ist es wohl nicht ganz leicht zu widerstehen, denke ich mir. – Wir sind ja alle miteinander bloß Menschen, Fräulein West. 
MRS. HELSETH.
Well, I am sure, miss--I do not think you are so greatly to be blamed. It is not always so easy for a lone woman to resist, I dare say. We are all human after all, Miss West. 
海尔赛特太太
小姐,天在头顶上!我觉得你没有什么大错处。一个孤零零的女人难免有疏忽的时候,这也是实在的情形,维斯特小姐,咱们都是有血有肉的活人啊。 
REBEKKA.
Det er et sandt ord, madam Helseth. Vi er alle sammen mennesker. – Hvad lytter De efter? 
REBEKKA.
Das ist ein wahres Wort, Madam Helseth. Wir sind alle miteinander Menschen. – Wonach horchen Sie? 
REBECCA.
That is very true, Mrs. Helseth. We are all human, after all.--What are you listening to? 
吕贝克
海尔赛特太太,这话很对,咱们都是有血有肉的活人。你在听什么? 
MADAM HELSETH
(sagte).
Å Jøsses, – der tror jeg han kommer lige akkurat. 
MADAM HELSETH
leise.
Ach, Jesus, – ich glaube, er kommt noch gerade zur rechten Zeit. 
MRS. HELSETH
(in a low voice).
Good Lord!--I believe that is him coming now. 
海尔赛特太太
(低声)
嗳呀,那不是他回来了吗! 
REBEKKA
(farer sammen).
Altså alligevel –! (bestemt.) Nå ja. Lad så være.
(Johannes Rosmer kommer ind fra forstuen.)  
REBEKKA
fährt zusammen.
Also doch –! Bestimmt. Nun ja. Sei es denn!
ROSMER kommt aus dem Vorzimmer herein. 
REBECCA
(with a start).
In spite of everything, then--! (Speaks with determination.) Very well. So be it.
(ROSMER comes in from the hall. He sees the luggage, and turns to REBECCA.) 
吕贝克
(吃惊)
到底又——? (态度坚决) 算了,听其自然吧。
(罗斯莫从门厅上。看见了手提包什么的,转身问吕贝克.) 
ROSMER
(ser rejsetøjet, vender sig til Rebekka og spørger).
Hvad betyder dette her? 
ROSMER
sieht die Reiseeffekten, wendet sich zu Rebekka und fragt:
Was soll das heißen? 
ROSMER.
What does this mean? 
罗斯莫
这是怎么回事? 
REBEKKA.
Jeg rejser. 
REBEKKA.
Ich reise. 
REBECCA.
I am going away. 
吕贝克
我要走。 
ROSMER.
Straks? 
ROSMER.
Jetzt gleich? 
ROSMER.
At once? 
罗斯莫
马上就走? 
REBEKKA.
Ja. (til madam Helseth.) Altså klokken elleve. 
REBEKKA.
Ja. Zu Madam Helseth. Also um elf Uhr. 
REBECCA.
Yes. (To MRS. HELSETH.) Eleven o’clock, then. 
吕贝克
马上就走。 (向海尔赛特大太) 那么,就十一点吧。 
MADAM HELSETH.
Godt og vel, frøken. (hun går ud til højre.) 
MADAM HELSETH.
Schön, Fräulein. Rechts ab. 
MRS. HELSETH.
Very well, miss.
(Goes out to the right.) 
海尔赛特太太
是了,小姐。 (从右下) 
ROSMER
(efter et kort ophold).
Hvor rejser du hen, Rebekka? 
ROSMER
nach kurzer Pause.
Wo willst Du hin, Rebekka? 
ROSMER
(after a short pause).
Where are you going, Rebecca? 
罗斯莫
(沉默片刻)
吕贝克,你上什么地方去? 
REBEKKA.
Nordover med dampskibet. 
REBEKKA.
Nordwärts – mit dem Dampfschiff. 
REBECCA.
I am taking the boat for the north. 
吕贝克
坐轮船往北去。 
ROSMER.
Nordover? Hvad vil du der nord? 
ROSMER.
Nordwärts. Was willst Du da? 
ROSMER.
North? What are you going there for? 
罗斯莫
往北去?往北去干什么? 
REBEKKA.
Det var jo der, jeg kom fra. 
REBEKKA.
Da bin ich ja doch hergekommen. 
REBECCA.
It is where I came from. 
吕贝克
我是从北边来的。 
ROSMER.
Men der oppe har du jo ikke noget at gøre nu. 
ROSMER.
Aber da oben hast Du ja doch nichts mehr zu tun. 
ROSMER.
But you have no more ties there now. 
罗斯莫
可是你在那儿并没有什么亲人啊。 
REBEKKA.
Det har jeg ikke her nede heller. 
REBEKKA.
Das habe ich hier unten auch nicht. 
REBECCA.
I have none here, either. 
吕贝克
在这儿我也没有啊。 
ROSMER.
Hvad tænker du da at ta’ dig til? 
ROSMER.
Was willst Du denn beginnen? 
ROSMER.
What do you propose to do? 
罗斯莫
往后你打算干什么? 
REBEKKA.
Jeg véd ikke. Jeg vil bare se at få ende på det. 
REBEKKA.
Das weiß ich nicht. Ich will nur sehen, wie ich der Sache ein Ende mache. 
REBECCA.
I do not know. I only want to make an end of it. 
吕贝克
我不知道。我只想撂开手拉倒。 
ROSMER.
Få ende på det? 
ROSMER.
Ein Ende machst? 
ROSMER.
Make an end of what? 
罗斯莫
撂开手拉倒? 
REBEKKA.
Rosmersholm har knækket mig. 
REBEKKA.
Rosmersholm hat mich zerbrochen. 
REBECCA.
Rosmersholm has broken me. 
吕贝克
罗斯莫庄摧毁了我的意志。 
ROSMER
(blir opmærksom).
Siger du det? 
ROSMER
wird aufmerksam.
Wie meinst Du? 
ROSMER
(more attentively).
What is that? 
罗斯莫
(注意起来)
是吗? 
REBEKKA.
Knækket mig sønder og sammen. – Jeg havde så frisk og så modig en vilje, da jeg kom hid. Nu er jeg bøjet ind under en fremmed lov. – Herefterdags tror jeg ikke, jeg tør vove mig til nogen verdens ting. 
REBEKKA.
Hat mich zerbrochen, – vollständig, rettungslos. – Ich hatte so einen frischen und mutigen Willen, als ich hierher kam. Nun aber habe ich mich unter ein fremdes Gesetz gebeugt. – Ich glaube, ich kann mich fortan an keine Sache mehr heranwagen, was es auch sei. 
REBECCA.
Broken me utterly. I had a will of my own, and some courage, when I came here. Now I am crushed under the law of strangers. I do not think I shall have the courage to begin anything else in the world after this. 
吕贝克
全部摧毁,无法挽回了。我刚上这儿来的时候我的意志是不受拘束、勇往直前的。现在我低头服从了一条奇怪的法则。我觉得好像从今以后什么事都不敢做了。 
ROSMER.
Hvorfor ikke? Hvad er det for en lov, som du siger, at du er –? 
ROSMER.
Warum nicht? Was für ein Gesetz meinst Du denn da eigentlich –? 
ROSMER.
Why not? What do you mean by being crushed under a law--? 
罗斯莫
为什么不敢?你说的那条法则是什么? 
REBEKKA.
Kære, lad os ikke tale om det nu. – Hvad blev det så til med dig og rektoren? 
REBEKKA.
Mein Lieber, reden wir jetzt nicht davon. – Wie ist es denn mit Dir und Kroll geworden? 
REBECCA.
Dear friend, do not let us talk about that now--Tell me what passed between you and Mr. Kroll. 
吕贝克
亲爱的,咱们暂时不谈这问题。你跟克罗尔校长的事怎么样了? 
ROSMER.
Vi har sluttet fred. 
ROSMER.
Wir haben Frieden geschlossen. 
ROSMER.
We have made our peace. 
罗斯莫
我们讲和了。 
REBEKKA.
Ja så. Det blev altså til det. 
REBEKKA.
So. Das ist also geschehen. 
REBECCA.
Quite so. So it came to that. 
吕贝克
哦,原来如此。那么,事情就算完了。 
ROSMER.
Han samled hele vor gamle vennekreds sammen hos sig. De har gjort mig det indlysende, at arbejdet for at adle sindene, – det ligger slet ikke for mig. – Og det er desuden noget så håbløst i sig selv, du. – Jeg lar det ligge. 
ROSMER.
Er versammelte den ganzen Kreis der alten Freunde bei sich. Sie haben mich davon überzeugt, daß die Arbeit, die Sinne adeln zu wollen, durchaus nichts für mich ist. – Und überdies ist es an und für sich etwas so ganz Hoffnungsloses, Du. – Ich gebe es auf. 
ROSMER.
He got together all our old circle of friends at his house. They convinced me that the work of ennobling men’s souls was not in my line at all. Besides, it is such a hopeless task, any way. I shall let it alone. 
罗斯莫
他把我们那一班老朋友都请到了家里。他们对我说明,提高人类精神的工作我不能胜任。吕贝克,这种工作根本就做不成。从今以后,我撒手不管了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login