You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FJERDE AKT
(Dagligstuen på Rosmersholm. Det er sen aften. Lampen, med skærm over, brænder på bordet.)
(Rebekka West står ved bordet og pakker nogle småting ned i en vadsæk. Hendes kåbe, hat og det hvide hæklede uldsjal hænger over sofaryggen.)
 
(Madam Helseth kommer ind fra højre.)  
VIERTER AKT
Wohnstube auf Rosmersholm.
Es ist später Abend. Die Lampe, mit Schirm, steht mitten auf dem Tische.
REBEKKA steht am Tische und packt einige Kleinigkeiten in einen Reisesack. Ihr Mantel, Hut und der weiße gehäkelte Wollschal liegen über der Sofalehne. 
MADAM HELSETH kommt von rechts. 
ACT IV
(SCENE.--The same room in the late evening. The lamp, with a shade on it, is burning on the table. REBECCA is standing by the table, packing some small articles in a travelling-bag. Her cloak, hat, and the white crochetted shawl are hanging on the back of the couch.  
MRS. HELSETH comes in from the right.) 
第 四 幕
(罗斯莫庄起坐室。深夜时候。桌上点着一盏有罩的灯。吕贝克站在桌旁把小零碎东西装在手提包里。她的外套、帽子和白毛线披肩都搭在沙发背上。) 
海尔赛特太太从右上。) 
MADAM HELSETH
(taler dæmpet og synes forbeholden).
Ja, nu er alle sagerne båret ud, frøken. De står i køkkengangen. 
MADAM HELSETH
spricht mit gedämpfter Stimme und scheint zurückhaltend.
Die ganzen Sachen wären jetzt herausgetragen, Fräulein. Sie stehen auf dem Küchenflur. 
MRS. HELSETH
(speaking in low tones and with a reserved manner).
Yes, all your things have been taken down, miss. They are in the kitchen passage. 
海尔赛特太太
(心神不宁的样子,低声说话)
小姐,你的东西都搬下来了,在厨房过道里搁着呢。 
REBEKKA.
Godt. Kusken er vel tilsagt? 
REBEKKA.
Gut. Der Kutscher ist doch bestellt? 
REBECCA.
Thank you. You have ordered the carriage? 
吕贝克
很好。你叫了马车没有? 
MADAM HELSETH.
Ja. Han spør’, hvad tid han skal være her med vognen. 
MADAM HELSETH.
Ja. Er fragte, wann er mit dem Wagen hier sein sollte. 
MRS. HELSETH.
Yes, miss. The coachman wants to know what time he shall bring it round. 
海尔赛特太太
叫了。车夫问什么时候来。 
REBEKKA.
Jeg tænker, så omkring klokken elleve. Dampskibet går ved midnat. 
REBEKKA.
Ich denke, so gegen elf Uhr. Das Dampfschiff geht um Mitternacht. 
REBECCA.
I think at about eleven o’clock. The boat goes at midnight. 
吕贝克
叫他十一点左右来吧。轮船夜里十二点开。 
MADAM HELSETH
(lidt nølende).
Men pastoren da? Hvis han nu ikke kommer hjem til den tid? 
MADAM HELSETH
ein wenig zögernd.
Und der Herr Pastor? Wenn er nun nicht bis dahin nach Hause kommt? 
MRS. HELSETH
(with a little hesitation).
But what about Mr. Rosmer? Suppose he is not back by that time? 
海尔赛特太太
(犹豫了一下)
那么牧师呢?到那时候他不回家怎么办? 
REBEKKA.
Jeg rejser alligevel. Skulde jeg ikke få se ham, så kan De sige, at jeg skriver ham til. Et langt brev. Sig det. 
REBEKKA.
Deshalb reise ich doch. Sollte ich ihn nicht mehr sehen, so können Sie ihm sagen, ich würde ihm schreiben. Einen langen Brief. Sagen Sie das. 
REBECCA.
I shall start, all the same. If I should not see him, you can tell him I will write to him--a long letter, say that. 
吕贝克
我照样走。要是我见不着他,你可以告诉他我会给他写信——给他写一封长信。你这么说就是了。 
MADAM HELSETH.
Ja, det kan jo være bra’ nok – dette med at skrive. Men, stakkers frøken, – jeg synes nu, De skulde prøve på at snakke med ham en gang til. 
MADAM HELSETH.
Ja, das ist ja alles gut und schön, – die Geschichte mit dem Schreiben. Aber, armes Fräulein – ich meine doch, Sie sollten es noch mal drauf ankommen lassen, mit ihm zu reden. 
MRS. HELSETH.
Yes, I dare say it will be all right to write. But, poor dear, I really think that you ought to try and have a talk with him once more. 
海尔赛特太太
写信——写信当然很好喽。可是,我的苦命小姐——我觉得你应该想法儿跟他再谈一谈。 
REBEKKA.
Kanske det. Eller kanske ikke alligevel. 
REBEKKA.
Vielleicht. Vielleicht auch nicht. 
REBECCA.
Perhaps I ought--Or perhaps not, after all. 
吕贝克
也许应该。然而——也许不应该。 
MADAM HELSETH.
Nej, – at jeg skulde opleve dette her, – det havde jeg da aldrig tænkt! 
MADAM HELSETH.
Nein, – daß ich so etwas erleben muß; – das hätte ich nie und nimmer gedacht! 
MRS. HELSETH.
Dear, dear! I never thought I should, live to see such a thing as this! 
海尔赛特太太
唉,想不到我会活着看见这件事!这种事我简直没想到过。 
REBEKKA.
Hvad havde De da tænkt, madam Helseth? 
REBEKKA.
Was hätten Sie denn gedacht, Madam Helseth? 
REBECCA.
What did you think, then, Mrs. Helseth? 
吕贝克
海尔赛特太太,那么,你想到过什么呢? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login