You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Ja, ja, – det er vel kanske bedst så. 
REBEKKA.
Ja, ja, – das ist vielleicht das Beste. 
REBECCA.
Well, perhaps it is better so. 
吕贝克
对,对,也许这么着最好。 
ROSMER.
Siger du det nu? Er du nu af den mening? 
ROSMER.
So sprichst Du jetzt? Der Ansicht bist Du jetzt
ROSMER.
Do you say THAT now? Is that what your opinion is now? 
罗斯莫
这是你现在说的话?这是你现在的想法? 
REBEKKA.
Jeg er kommen til den mening. I de sidste par dagene. 
REBEKKA.
Ich bin zu der Ansicht gelangt. In den letzten paar Tagen. 
REBECCA.
I have come to that opinion--in the last day or two. 
吕贝克
对了,这是我最近几天的想法。 
ROSMER.
Du lyver, Rebekka. 
ROSMER.
Du lügst, Rebekka. 
ROSMER.
You are lying, Rebecca. 
罗斯莫
吕贝克,你在撒谎。 
REBEKKA.
Lyver –! 
REBEKKA.
Ich lüge –! 
REBECCA.
Lying--? 
吕贝克
撒谎! 
ROSMER.
Ja, du lyver. Du har aldrig trod på mig. Aldrig har du trod, at jeg var mand for at kæmpe den sag frem til nogen sejr. 
ROSMER.
Ja, Du lügst. Du hast nie an mich geglaubt. Hast nie geglaubt, ich wäre der geeignete Mann, die Sache durchzukämpfen und zum Sieg zu führen. 
ROSMER.
Yes, lying. You have never believed in me. You have never believed me to be the man to lead the cause to victory. 
罗斯莫
你是撒谎。在我身上你从来没有信心。你从来不信我有魄力能把事业彻底完成。 
REBEKKA.
Jeg har trod, at vi to sammen skulde komme til at magte det. 
REBEKKA.
Ich habe geglaubt, wir beide zusammen würden das vermögen. 
REBECCA.
I have believed that we two together would be equal to it. 
吕贝克
我当初以为咱们俩合作可以把事业完成。 
ROSMER.
Det er ikke sandt. Du har trod, at du selv skulde kunne udrette noget stort i livet. At du kunde bruge mig til det, som du vilde ha’ frem. At jeg kunde være dig tjenlig for dine formål. Det har du trod. 
ROSMER.
Das ist nicht wahr. Du hast geglaubt, Du selbst würdest etwas Großes im Leben vollbringen können. Würdest mich für Deine Absichten gebrauchen können. Ich würde Dir dienlich sein können für Deine Zwecke. Das hast Du geglaubt. 
ROSMER.
That is not true. You have believed that you could accomplish something big in life yourself--that you could use me to further your plans--that I might be useful to you in the pursuit of your object. That is what you have believed. 
罗斯莫
这不是真话。你以为自己可以干点大事,利用我推进你的计划。在你心目中,我不过是个可以利用的工具。 
REBEKKA.
Hør nu, Rosmer – 
REBEKKA.
Hör’ mich an, Rosmer – 
REBECCA.
Listen to me, John 
吕贝克
罗斯莫,你听我说—— 
ROSMER
(sætter sig tungt ned i sofaen).
Å lad være! Jeg ser nu til bunds i det hele. Jeg har været som en handske i dine hænder. 
ROSMER
setzt sich schwermutsvoll aufs Sofa.
Ach, laß doch! Jetzt sehe ich der ganzen Geschichte auf den Grund. Ich war nur Wachs in Deiner Hand. 
ROSMER
(sitting down wearily on the couch).
Oh, let me be! I see the whole thing clearly now. I have been like a glove in your hands. 
罗斯莫
(无精打采地在沙发上坐下)
唉,说又有什么用?现在我都看透了。我好像是你手里的一只手套。 
REBEKKA.
Hør nu, Rosmer. Lad os tales ved om dette her. Det blir sidste gang. (sætter sig i en stol ved sofaen.) Jeg havde tænkt, at jeg vilde skrive dig til om det altsammen, – når jeg var kommen der nord igen. Men det blir vel bedst, at du straks får høre det. 
REBEKKA.
Hör’ mich an, Rosmer. Wir müssen mehr über die Sache reden. Es ist das letzte Mal. Setzt sich auf einen Stuhl neben dem Sofa. Ich hatte vor, über das alles Dir zu schreiben, – wenn ich erst wieder oben im Norden wäre. Aber es ist wohl besser, Du hörst es gleich. 
REBECCA.
Listen to me, John. Let us talk this thing over. It will be for the last time. (Sits down in a chair by the couch.) I had intended to write to you about it all--when I had gone back north. But it is much better that you should hear it at once. 
吕贝克
罗斯莫,听着。我有话跟你说。这是最后一次了。 (在靠近沙发的一张椅子里坐下) 我本打算回到北边以后写信一齐告诉你。可是我想现在让你马上知道了更好。 
ROSMER.
Har du endnu mere at tilstå? 
ROSMER.
Hast Du noch nicht alles gestanden? 
ROSMER.
Have you something more to tell, then? 
罗斯莫
难道说你还有要招供的事吗? 
REBEKKA.
Jeg har det store igen. 
REBEKKA.
Das Größte noch nicht. 
REBECCA.
The most important part of it all. 
吕贝克
最重要的我还没说呢。 
ROSMER.
Hvilket store? 
ROSMER.
Welches Größte? 
ROSMER.
What do you mean? 
罗斯莫
最重要的? 
REBEKKA.
Det, som du aldrig har anet. Det, som gir både lys og skygge til alt det øvrige. 
REBEKKA.
Das, was Du nie geahnt hast. Das, was allem andern Licht und Schatten gibt. 
REBECCA.
Something that you have never suspected. Something that puts all the rest in its true light. 
吕贝克
是你从来没想到的事。这件事可以理清全部的线索。 
ROSMER
(ryster på hodet).
Jeg forstår ikke noget af dette. 
ROSMER
schüttelt den Kopf.
Ich verstehe kein Wort. 
ROSMER
(shaking his head).
I do not understand, at all. 
罗斯莫
(摇头)
你这话我一点儿都不懂。 
REBEKKA.
Det er ganske sandt, at jeg engang la’ mine garn ud for at vinde indpas her på Rosmersholm. For jeg mente som så, at jeg nok skulde komme til at gøre min lykke her. Enten på den ene måden eller på den anden, – skønner du. 
REBEKKA.
Es ist ganz richtig, daß ich einst durch List mir Eingang auf Rosmersholm zu verschaffen suchte. Denn ich war der stillen Meinung, ich würde hier vielleicht mein Glück machen können. So oder so – verstehst Du. 
REBECCA.
It is quite true that at one time I did play my cards so as to secure admission to Rosmersholm. My idea was that I should succeed in doing well for myself here--either in one way or in another, you understand. 
吕贝克
我用过心计想在罗斯莫庄找个站脚的地方,这是确实情形。我以为我一定可以在这儿打开一个有利的局面,好歹总有个办法,你知道。 
ROSMER.
Du fik da også drevet igennem – det, som du vilde. 
ROSMER.
Du hast es ja auch durchgesetzt, – Dein Vorhaben. 
ROSMER.
Well, you succeeded in carrying your scheme through, too. 
罗斯莫
你已经如愿以偿了。 
REBEKKA.
Jeg tror, jeg kunde drevet igennem, hvad det så skulde være – dengang. For da havde jeg endnu min modige, fribårne vilje. Jeg kendte ikke hensyn at ta’. Ikke forhold at vige af vejen for. – Men så kom begyndelsen til det, som har knækket viljen i mig – og skræmt mig så ynkelig for hele livet. 
REBEKKA.
Ich glaube, ich hätte durchsetzen können, was es auch immer gewesen wäre – damals. Denn damals hatte ich noch meinen mutigen, freigeborenen Willen. Ich kannte keine Rücksichten. Keine Beziehungen, die mir ein Hindernis gewesen wären auf meinem Wege. – Aber dann allmählich ist das eingetreten, was den Willen in mir gebrochen – mich fürs ganze Leben mit so kläglicher Angst erfüllt hat. 
REBECCA.
I believe I could have carried anything through--at that time. For then I still had the courage of a free will. I had no one else to consider, nothing to turn me from my path. But then began what has broken down my will and filled the whole of my life with dread and wretchedness. 
吕贝克
那时候我觉得什么事都做得成,因为我还有勇往直前、无拘无束的意志。我不懂得什么叫顾忌,我不怕人与人之间的束缚。可是后来就发生了摧毁我的意志的事,压得我再不能抬头。 
ROSMER.
Hvad kom? Tal, så jeg kan forstå dig. 
ROSMER.
Was ist eingetreten? Rede so, daß ich Dich verstehe. 
ROSMER.
What--began? Speak so that I can understand you. 
罗斯莫
发生了什么事?不要打哑谜。 
REBEKKA.
Da kom det over mig, – dette vilde, ubetvingelige begær –. Å, Rosmer –! 
REBEKKA.
Da ist es über mich gekommen, – dieses wilde, unbezwingliche Gelüst –. Oh, Rosmer! 
REBECCA.
There came over me--a wild, uncontrollable passion--Oh, John--! 
吕贝克
在我心里发作了一股控制不住的狂暴热情。噢,罗斯莫! 
ROSMER.
Begær? Du –! Efter hvad? 
ROSMER.
Gelüst? Über Dich –! Wonach? 
ROSMER.
Passion? You--! For what? 
罗斯莫
热情?你——!对什么的热情? 
REBEKKA.
Efter dig. 
REBEKKA.
Nach Dir! 
REBECCA.
For you. 
吕贝克
对你的热情。 
ROSMER
(vil springe op).
Hvad er dette! 
ROSMER
aufspringen.
Was ist das! 
ROSMER
(getting up).
What does this mean! 
罗斯莫
(想要跳起来)
这话怎么讲? 
REBEKKA
(standser ham).
Bliv siddende, kære. Nu skal du få høre videre. 
REBEKKA
hält ihn zurück.
Bleib sitzen, mein Freund. Du sollst noch mehr erfahren. 
REBECCA
(preventing him).
Sit still, dear. I will tell you more about it. 
吕贝克
(拦住他)
亲爱的,别动。我的话还没说完呢。 
ROSMER.
Og du vil sige – at du har elsket mig – på slig vis! 
ROSMER.
Und Du willst sagen – Du hättest mich geliebt – auf solche Art! 
ROSMER.
And you mean to say--that you have loved me--in that way! 
罗斯莫
你的意思是不是说,你爱我——就是怀着那种心情? 
REBEKKA.
Jeg syntes, det måtte kaldes at elske – dengang. At dette var kærlighed, syntes jeg. Men det var det ikke. Det var, som jeg siger dig. Det var et vildt, ubetvingeligt begær. 
REBEKKA.
Damals meinte ich, das müßte man Lieben nennen. Das wäre Liebe, glaubte ich. Aber das war es nicht. Es war so, wie ich Dir sage. Es war ein wildes, unbezwingliches Gelüst. 
REBECCA.
I thought I might call it loving you--then. I thought it was love. But it was not. It was what I have said--a wild, uncontrollable passion. 
吕贝克
那时候我以为那种心情应该叫作爱。我以为那就是爱,谁知并不是的,它只是我刚才说的一种控制不住的狂暴热情。 
ROSMER
(med møje).
Rebekka, – er det virkelig dig selv, – dig – dig, som du sidder her og fortæller alt dette om! 
ROSMER
mit Mühe.
Rebekka, – bist Du es wirklich, Du, Du – von der Du das hier erzählst! 
ROSMER
(speaking with difficulty).
Rebecca--is it really you--you--who are sitting here telling me this? 
罗斯莫
(说话费力)
吕贝克,你是不是在说你自己——说你本人? 
REBEKKA.
Ja, hvad synes du, Rosmer! 
REBEKKA.
Ja, was sagst Du, Rosmer! 
REBECCA.
Yes, indeed it is, John. 
吕贝克
罗斯莫,我是在说自己,你信不信? 
ROSMER.
Ud af dette, – under magten af dette var det altså, at du – at du handled, som du kalder det. 
ROSMER.
Und aus dem Grunde, – unter der Einwirkung davon tatest Du das, was Du »handeln« nennst? 
ROSMER.
Then it was as the outcome of this--and under the influence of this--that you “acted,” as you called it. 
罗斯莫
这样说来,是为了这股热情——是受了这股热情的支配,你才——用你自己的话——“动手”的? 
REBEKKA.
Det var over mig som et vejr ved havet. Det var som et af de vejr, vi kan ha’ ved vintertid der nordpå. Det tar en, – og bær’ en med sig, du. – så langt det skal være. Ikke tanke om at stå imod. 
REBEKKA.
Es war über mir gleich einem Meeressturm. Gleich einem jener Stürme, wie wir sie um die Winterszeit oben im Norden haben. Es packt einen – und trägt einen mit fort, – so weit es tragen kann. An Widerstand ist da nicht zu denken. 
REBECCA.
It swept over me like a storm over the sea--like one of the storms we have in winter in the north. They catch you up and rush you along with them, you know, until their fury is expended. There is no withstanding them. 
吕贝克
这股热情好像海上的风暴突然打在我身上。它很像在北方冬季我们有时遭到的风暴。它把你紧紧裹住,卷着你前进,不由你做主。简直没法抵抗。 
ROSMER.
Så fejed det den ulykkelige Beate ud i møllefossen. 
ROSMER.
Und so wurde die unglückliche Beate mit weggefegt in den Mühlengraben. 
ROSMER.
So it swept poor unhappy Beata into the mill-race. 
罗斯莫
所以后来它就把倒霉的碧爱特卷进了水车沟。 
REBEKKA.
Ja, for der stod som en kamp på bådkølen mellem Beate og mig i den tid. 
REBEKKA.
Ja, Beate und ich kämpften damals eine Art Kampf auf dem Bootskiel. 
REBECCA.
Yes--it was like a fight for life between Beata and me at that time. 
吕贝克
对了,因为那是我跟碧爱特的一场生死恶斗。 
ROSMER.
Du var visselig den stærkeste på Rosmersholm. Stærkere, end både Beate og jeg tilsammen. 
ROSMER.
Du warst die Stärkste auf Rosmersholm, wahrhaftig. Stärker als Beate und ich zusammengenommen. 
ROSMER.
You proved the strongest of us all at Rosmersholm--stronger than both Beata and me put together. 
罗斯莫
你确实是罗斯莫庄最有力量的人。你的力量比碧爱特和我合在一起还大些。 
REBEKKA.
Jeg kendte dig så vidt, at jeg vidste, – til dig var ingen vej fremkommelig, før du var gjort fri både i forholde – og i sind. 
REBEKKA.
Ich kannte Dich hinreichend, um zu wissen, – daß kein Weg zu Dir hinführte, solange Du nicht frei geworden wärst, in den äußeren Verhältnissen – wie im Geiste. 
REBECCA.
I knew you well enough to know that I could not get at you in any way until you were set free--both in actual circumstances and in your soul. 
吕贝克
有一件事我没把你看错,就是:必须等你在实际生活和精神两方面都得到自由以后,我才能把你拿到手里。 
ROSMER.
Men jeg begriber dig ikke, Rebekka. Du, – du selv, – hele din adfærd er mig en uløselig gåde. Nu er jeg jo fri, – både i sind og i forhold. Du står nu helt fremme ved det mål, du fra først af havde sat dig. Og så alligevel –! 
ROSMER.
Aber ich begreife Dich nicht, Rebekka. Du, – Du selbst, Dein ganzes Gebaren ist mir ein unlösbares Rätsel. Jetzt bin ich doch frei, – im Geiste wie in den äußeren Verhältnissen. Du stehst jetzt unmittelbar vor dem Ziel, das Du Dir von Anfang an gesteckt hattest. Und dennoch –! 
ROSMER.
But I do not understand you, Rebecca. You--you yourself and your whole conduct--are an insoluble riddle to me. I am free now--both in my soul and my circumstances. You are absolutely in touch with the goal you set before yourself from the beginning. And nevertheless-- 
罗斯莫
吕贝克,我不能了解你。你——你本人和你的一举一动——在我看来,都是一个猜不透的哑谜。现在我已经自由了——精神和实际生活都自由了。你一起头就想达到的目标已经达到了。然而—— 
REBEKKA.
Aldrig har jeg ståt længere fra målet end nu. 
REBEKKA.
Nie war ich weiter vom Ziel entfernt als jetzt. 
REBECCA.
I have never stood farther from my goal than I do now. 
吕贝克
我从来没有离开我的目标像现在这么远。 
ROSMER.
– og så alligevel, siger jeg, – da jeg igår spurgte dig, – bad dig: bliv min hustru, – da skreg du ud som i skræk, at det aldrig kunde ske. 
ROSMER.
– und dennoch, sage ich, – als ich Dich gestern fragte, – Dich bat: werde mein Weib, – da schriest Du wie von Angst erfaßt auf, das könnte nie geschehen! 
ROSMER.
And nevertheless, I say, when yesterday I asked you--urged you--to become my wife, you cried out that it never could be. 
罗斯莫
然而昨天我向你求婚的时候,你好像很害怕,高声喊叫,说这事断乎使不得。 
REBEKKA.
Da skreg jeg ud i fortvilelse, du. 
REBEKKA.
Da schrie ich in Verzweiflung, Du! 
REBECCA.
I cried out in despair, John. 
吕贝克
罗斯莫,我高声喊叫是由于绝望。 
ROSMER.
Hvorfor? 
ROSMER.
Warum? 
ROSMER.
Why? 
罗斯莫
为什么绝望? 
REBEKKA.
Fordi Rosmersholm har magtstjålet mig. Her har jeg fåt min egen modige vilje stækket. Og forkluddret! Den tid er forbi for mig, da jeg turde vove, hvad det så skulde være. Jeg har mistet evnen til at handle, Rosmer. 
REBEKKA.
Weil Rosmersholm mir die Kraft genommen hat. Hier ist mir mein mutiger Wille gelähmt worden. Und verschandelt! Für mich ist die Zeit vorbei, da ich all und jedes wagen durfte. Ich habe die Energie zum Handeln verloren, Rosmer. 
REBECCA.
Because Rosmersholm has unnerved me. All the courage has been sapped out of my will here--crushed out! The time has gone for me to dare risk anything whatever. I have lost all power of action, John. 
吕贝克
因为罗斯莫庄消蚀了我的力量。我从前那股勇往直前的意志被人铰短了翅膀。翅膀被铰短了!什么事都敢做的日子已经过去了!罗斯莫,我已经丧失了行动的能力。 
ROSMER.
Sig mig, hvorledes dette er kommet. 
ROSMER.
Sag’ mir, wie das gekommen ist. 
ROSMER.
Tell me how that has come about. 
罗斯莫
你把这事的起因告诉我。 
REBEKKA.
Det er kommet gennem samlivet med dig. 
REBEKKA.
Es ist durch das Zusammenleben mit Dir gekommen. 
REBECCA.
It has come about through my living with you. 
吕贝克
我跟你在一块儿过日子:这就是这事的起因。 
ROSMER.
Men hvorledes? Hvorledes? 
ROSMER.
Wieso denn? Wieso? 
ROSMER.
But how? How? 
罗斯莫
这可怪了,那是怎么回事呢? 
REBEKKA.
Da jeg var ble’t alene med dig her, – og da du var ble’t dig selv – 
REBEKKA.
Als ich mit Dir allein war, – und als Du Du selbst geworden warst – 
REBECCA.
When I was alone with you here--and you had really found yourself-- 
吕贝克
在我单独跟你在这儿过日子的时候——在你又能重新自己做主的时候—— 
ROSMER.
Ja, ja? 
ROSMER.
Nun ja? 
ROSMER.
Yes, yes? 
罗斯莫
怎么样?快说? 
REBEKKA.
– for du var aldrig helt ud dig selv, så længe Beate leved – 
REBEKKA.
– denn Du warst nie ganz Du selbst, so lange Beate lebte – 
REBECCA.
For you never really found yourself as long as Beata was Alive-- 
吕贝克
——只要碧爱特活一天,你就一天不能完全自己做主—— 
ROSMER.
Desværre, det har du nok ret i. 
ROSMER.
Leider, – da hast Du wohl recht. 
ROSMER.
Alas, you are right in that. 
罗斯莫
不幸让你说着了。 
REBEKKA.
Men da jeg så fik leve sammen med dig her, – i stilhed, – i ensomhed, – da du gav mig alle dine tanker uforbeholdent, – hver en stemning, så blødt og så fint, som du følte den, – da gik det store omslag for sig. Lidt efter lidt, – skønner du. Næsten umærkelig, – men så overvældende til slut. Lige til bunden af mit sind. 
REBEKKA.
Aber dann, als ich mit Dir hier zusammenleben durfte, – in Stille, – in Einsamkeit, – als Du mir Deine Gedanken alle ohne Vorbehalt gabst, – eine jegliche Stimmung, so weich und so fein wie Du sie fühltest, – da trat die große Wandlung ein. Nach und nach, – verstehst Du. Fast unmerklich, – doch übermächtig zum Schluß. Bis auf den Grund meines Innern. 
REBECCA.
When it came about that I was living together with you here, in peace and solitude--when you exchanged all your thoughts with me unreservedly--your every mood, however tender or intimate--then the great change happened in me. Little by little, you understand. Almost imperceptibly--but overwhelmingly in the end, till it reached the uttermost depths of my soul. 
吕贝克
然而自从我跟你在一块儿过着那种安宁静穆的日子以后——你对我推心置腹,无话不谈,你对我的柔情蜜意也不隐瞒——于是我心里就发生了大变化。你要知道,变化是一点儿一点儿发生的。起初几乎觉察不出来,可是到了最后,它用排山倒海的力量冲进了我的灵魂深处。 
ROSMER.
Å, hvad er dog dette her, Rebekka! 
ROSMER.
Ja, was ist das, Rebekka? 
ROSMER.
What does this mean, Rebecca? 
罗斯莫
吕贝克,这是实话吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login