You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Det var over mig som et vejr ved havet. Det var som et af de vejr, vi kan ha’ ved vintertid der nordpå. Det tar en, – og bær’ en med sig, du. – så langt det skal være. Ikke tanke om at stå imod. 
REBEKKA.
Es war über mir gleich einem Meeressturm. Gleich einem jener Stürme, wie wir sie um die Winterszeit oben im Norden haben. Es packt einen – und trägt einen mit fort, – so weit es tragen kann. An Widerstand ist da nicht zu denken. 
REBECCA.
It swept over me like a storm over the sea--like one of the storms we have in winter in the north. They catch you up and rush you along with them, you know, until their fury is expended. There is no withstanding them. 
吕贝克
这股热情好像海上的风暴突然打在我身上。它很像在北方冬季我们有时遭到的风暴。它把你紧紧裹住,卷着你前进,不由你做主。简直没法抵抗。 
ROSMER.
Så fejed det den ulykkelige Beate ud i møllefossen. 
ROSMER.
Und so wurde die unglückliche Beate mit weggefegt in den Mühlengraben. 
ROSMER.
So it swept poor unhappy Beata into the mill-race. 
罗斯莫
所以后来它就把倒霉的碧爱特卷进了水车沟。 
REBEKKA.
Ja, for der stod som en kamp på bådkølen mellem Beate og mig i den tid. 
REBEKKA.
Ja, Beate und ich kämpften damals eine Art Kampf auf dem Bootskiel. 
REBECCA.
Yes--it was like a fight for life between Beata and me at that time. 
吕贝克
对了,因为那是我跟碧爱特的一场生死恶斗。 
ROSMER.
Du var visselig den stærkeste på Rosmersholm. Stærkere, end både Beate og jeg tilsammen. 
ROSMER.
Du warst die Stärkste auf Rosmersholm, wahrhaftig. Stärker als Beate und ich zusammengenommen. 
ROSMER.
You proved the strongest of us all at Rosmersholm--stronger than both Beata and me put together. 
罗斯莫
你确实是罗斯莫庄最有力量的人。你的力量比碧爱特和我合在一起还大些。 
REBEKKA.
Jeg kendte dig så vidt, at jeg vidste, – til dig var ingen vej fremkommelig, før du var gjort fri både i forholde – og i sind. 
REBEKKA.
Ich kannte Dich hinreichend, um zu wissen, – daß kein Weg zu Dir hinführte, solange Du nicht frei geworden wärst, in den äußeren Verhältnissen – wie im Geiste. 
REBECCA.
I knew you well enough to know that I could not get at you in any way until you were set free--both in actual circumstances and in your soul. 
吕贝克
有一件事我没把你看错,就是:必须等你在实际生活和精神两方面都得到自由以后,我才能把你拿到手里。 
ROSMER.
Men jeg begriber dig ikke, Rebekka. Du, – du selv, – hele din adfærd er mig en uløselig gåde. Nu er jeg jo fri, – både i sind og i forhold. Du står nu helt fremme ved det mål, du fra først af havde sat dig. Og så alligevel –! 
ROSMER.
Aber ich begreife Dich nicht, Rebekka. Du, – Du selbst, Dein ganzes Gebaren ist mir ein unlösbares Rätsel. Jetzt bin ich doch frei, – im Geiste wie in den äußeren Verhältnissen. Du stehst jetzt unmittelbar vor dem Ziel, das Du Dir von Anfang an gesteckt hattest. Und dennoch –! 
ROSMER.
But I do not understand you, Rebecca. You--you yourself and your whole conduct--are an insoluble riddle to me. I am free now--both in my soul and my circumstances. You are absolutely in touch with the goal you set before yourself from the beginning. And nevertheless-- 
罗斯莫
吕贝克,我不能了解你。你——你本人和你的一举一动——在我看来,都是一个猜不透的哑谜。现在我已经自由了——精神和实际生活都自由了。你一起头就想达到的目标已经达到了。然而—— 
REBEKKA.
Aldrig har jeg ståt længere fra målet end nu. 
REBEKKA.
Nie war ich weiter vom Ziel entfernt als jetzt. 
REBECCA.
I have never stood farther from my goal than I do now. 
吕贝克
我从来没有离开我的目标像现在这么远。 
ROSMER.
– og så alligevel, siger jeg, – da jeg igår spurgte dig, – bad dig: bliv min hustru, – da skreg du ud som i skræk, at det aldrig kunde ske. 
ROSMER.
– und dennoch, sage ich, – als ich Dich gestern fragte, – Dich bat: werde mein Weib, – da schriest Du wie von Angst erfaßt auf, das könnte nie geschehen! 
ROSMER.
And nevertheless, I say, when yesterday I asked you--urged you--to become my wife, you cried out that it never could be. 
罗斯莫
然而昨天我向你求婚的时候,你好像很害怕,高声喊叫,说这事断乎使不得。 
REBEKKA.
Da skreg jeg ud i fortvilelse, du. 
REBEKKA.
Da schrie ich in Verzweiflung, Du! 
REBECCA.
I cried out in despair, John. 
吕贝克
罗斯莫,我高声喊叫是由于绝望。 
ROSMER.
Hvorfor? 
ROSMER.
Warum? 
ROSMER.
Why? 
罗斯莫
为什么绝望? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login