You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Å, kære, det er nok bare talemåder, du. End skyldfriheden da? Hvor tar jeg den fra. 
REBEKKA.
Ach, mein Lieber, – das sind doch nur Redensarten. Und die Schuldlosigkeit? Wo nehme ich die her? 
REBECCA.
Ah, my dear, those are mere words, you know. What about innocence, then? Where am I to get that from? 
吕贝克
亲爱的,这些无非都是空话。请问叫我上哪儿去找清白的良心? 
ROSMER
(tungt).
Ja, ja, – skyldfriheden. 
ROSMER
schwermütig..
Ja, ja – die Schuldlosigkeit. 
ROSMER
(gloomily).
Ah, yes--innocence. 
罗斯莫
(伤心)
啊,清白的良心! 
REBEKKA.
Skyldfriheden, ja. I den er lykken og glæden. Det var jo den lære, som du vilde gøre levende i alle disse vordende, glade adelsmennesker – 
REBEKKA.
Die Schuldlosigkeit, ja. In ihr sind das Glück und die Freude. Das war ja die Lehre, die Du in jenen frohen Adelsmenschen der Zukunft lebendig machen wolltest – 
REBECCA.
Yes, innocence--which is at the root of all joy and happiness. That was the teaching, you know, that you wanted to see realised by all the men you were going to raise up to nobility and happiness. 
吕贝克
是啊,清白的良心是快乐宁静的根源。这正是从前你想在快乐高尚的下一代人身上培植的真理。 
ROSMER.
Å, mind mig ikke om det. Det var bare en halvfærdig drøm, Rebekka. En overilet indskydelse, som jeg ikke selv tror på længer. – Menneskene lar sig nok ikke adle udenfra, du. 
ROSMER.
Ach, erinnere mich daran nicht. Das war nur ein nicht zu Ende geträumter Traum, Rebekka. Eine übereilte Eingebung, an die ich selbst nicht mehr glaube. – Die Menschen lassen sich wohl nicht von außen her adeln. 
ROSMER.
Ah, do not remind me of that. It was nothing but a half-dreamt dream, Rebecca--a rash suggestion that I have no longer any faith in. Human nature cannot be ennobled by outside influences, believe me. 
罗斯莫
别再提那话了。吕贝克,那是一场没结果的大梦,一个不成熟的空想,我自己都不再相信了。吕贝克,我现在相信,咱们不能用外来的力量提高自己。 
REBEKKA
(sagte).
Ikke gennem den stille kærlighed, tror du? 
REBEKKA
leise.
Meinst Du, nicht durch die stille Liebe? 
REBECCA
(gently).
Not by a tranquil love, do you think? 
吕贝克
(低声地)
罗斯莫,连平静的爱情都不中用吗? 
ROSMER
(tankefuld).
Ja, – det er jo det, som vilde være det store. Det herligste næsten i hele livet, synes jeg. – Ifald så var. (vrider sig i uro.) Men hvorledes kommer jeg på det rene med det spørsmål? Til bunds i det? 
ROSMER
gedankenvoll.
Ja, – das wäre recht eigentlich das Große. Wohl die herrlichste Frucht unseres ganzen Lebens, mein’ ich. – Wenn dem so wäre. Unruhig. Aber wie komme ich mit der Frage ins Reine? Wie komme ich ihr auf den Grund? 
ROSMER
(thoughtfully).
Yes, that would be a splendid thing--almost the most glorious thing in life, I think if it were so. (Moves restlessly.) But how am I ever to clear up the question?--how am I to get to the bottom of it? 
罗斯莫
(沉思)
嗯,如果中用的话,那倒是人间一桩最光荣的事情。 (心神不定) 然而我怎么能有把握呢?我怎么能相信确是如此呢? 
REBEKKA.
Tror du mig ikke, Rosmer? 
REBEKKA.
Glaubst Du mir nicht, Rosmer? 
REBECCA.
Do you not believe in me, John? 
吕贝克
罗斯莫,你不信任我吗? 
ROSMER.
Å, Rebekka, – hvor kan jeg tro fuldt ud på dig? På dig, som har gåt her og dækket og dulgt så usigelig meget! – Nu kommer du frem med dette nye. Ligger der nogen hensigt under, – så sig mig det rent ud. Er der kanske et eller andet, som du ønsker at opnå ved det. Jeg vil jo så gerne gøre for dig alt, hvad jeg kan. 
ROSMER.
Ach, Rebekka, – wie kann ich ganz und unbefangen an Dich glauben? An Dich, die Du fortdauernd so sehr viel verheimlicht und verhehlt hast! – Jetzt kommst Du schon wieder mit etwas Neuem. Liegt dem irgend ein Zweck zugrunde, – so sag’ es mir gerade heraus. Willst Du am Ende irgend etwas damit erreichen? Ich will ja so gern alles für Dich tun, was ich vermag. 
ROSMER.
Ah, Rebecca, how can I believe you entirely--you whose life here has been nothing but continual concealment and secrecy!--And now you have this new tale to tell. If it is cloaking some design of yours, tell me so--openly. Perhaps there is something or other that you hope to gain by that means? I will gladly do anything that I can for you. 
罗斯莫
吕贝克,叫我怎么能完全信任你?你一直隐瞒着好些事!现在又出了新花样!如果你暗中有什么打算的话,老老实实告诉我。你是不是有什么企图?你知道,只要我办得到,什么事我都愿意给你做。 
REBEKKA
(vrider hænderne).
Å, denne dræbende tvil –! Rosmer, – Rosmer –! 
REBEKKA
ringt die Hände.
Ach, diese tödlichen Zweifel –! Rosmer, Rosmer! 
REBECCA
(wringing her hands).
Oh, this killing doubt! John, John--! 
吕贝克
(两手紧握)
啊,这种害人的疑心病!罗斯莫!罗斯莫! 
ROSMER.
Ja, er det ikke forfærdeligt, du? Men jeg kan ikke gøre ved det. Jeg vil aldrig komme til at fri mig fra tvilen. Aldrig vide visst, at jeg har dig i hel og ren kærlighed. 
ROSMER.
Was? Ist es nicht furchtbar? Aber ich kann nichts dagegen tun. Ich werde den Zweifel nie wieder los. Werde nie davon überzeugt sein, daß ich Dich in ganzer und reiner Liebe besitze. 
ROSMER.
Yes, I know, dear--it is horrible--but I cannot help it. I shall never be able to free myself from it--never be able to feel certain that your love for me is genuine and pure. 
罗斯莫
吕贝克,你说是不是可怕?然而我自己做不了主,我永远撇不掉这种疑心。我总不能绝对相信你对我的爱是纯洁完整的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login