You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FØRSTE AKT
(En hyggeligt og smagfuldt men ikke kostbart indrettet stue. En dør til højre i baggrunden fører ud til forstuen; en anden dør til venstre i baggrunden fører ind til Helmers arbejdsværelse. Mellem begge disse døre et pianoforte. Midt på væggen til venstre en dør og længere fremme et vindu. Nær ved vinduet et rundt bord med lænestole og en liden sofa. På sidevæggen til højre, noget tilbage, en dør, og på samme væg, nærmere mod forgrunden en stentøjsovn med et par lænestole og en gyngestol foran. Mellem ovnen og sidedøren et lidet bord. Kobberstik på væggene. En etagère med porcellænsgenstande og andre små kunstsager; et lidet bogskab med bøger i pragtbind. Tæppe på gulvet; ild i ovnen. Vinterdag.)
 
(Der ringes ude i forstuen; lidt efter hører man, at der blir lukket op. Nora kommer fornøjet nynnende ind i stuen; hun er klædt i ydertøj og bærer en hel del pakker, som hun lægger fra sig på bordet til højre. Hun lar døren til forstuen stå åben efter sig, og man ser derude et bybud, der bærer en julegran og en kurv, hvilket han gier til stuepigen, som har lukket op for dem.) 
ACT FIRST
A room, comfortably and tastefully, but not expensively, furnished. In the back, on the right, a door leads to the hall; on the left another door leads to HELMER’s study. Between the two doors a pianoforte. In the middle of the left wall a door, and nearer the front a window. Near the window a round table with armchairs and a small sofa. In the right wall, somewhat to the back, a door, and against the same wall, further forward, a porcelain stove; in front of it a couple of arm-chairs and a rocking-chair. Between the stove and the side-door a small table. Engravings on the walls. A what-not with china and bric-a-brac. A small bookcase filled with handsomely bound books. Carpet. A fire in the stove. It is a winter day.
 
A bell rings in the hall outside. Presently the outer door of the flat is heard to open. Then NORA enters, humming gaily. She is in outdoor dress, and carries several parcels, which she lays on the right-hand table. She leaves the door into the hall open, and a PORTER is seen outside, carrying a Christmas-tree and a basket, which he gives to the MAID-SERVANT who has opened the door.  
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Уютная комната, обставленная со вкусом, но недорогой мебелью. В глубине, в средней стене, две двери. одна, справа, ведет в переднюю, другая, слева, в кабинет Хельмера. Между этими дверями пианино. Посредине левой боковой стены дверь, ближе к авансцене окно. Около окна круглый стол с креслами и диванчиком. В правой стене, несколько подальше вглубь, тоже дверь, а впереди изразцовая печка; перед нею несколько кресел и качалка. Между печкой и дверью столик. По стенам гравюры. Этажерка с фарфоровыми и прочими безделушками, книжный шкафчик с книгами в роскошных переплетах. На полу ковер. В печке огонь. Зимний день.
 
В передней звонок. Немного погодя слышно, как дверь отпирают. Из передней в комнату входит, весело напевая, Нора, в верхней одежде, нагруженная ворохом пакетов и свертков, которые она складывает на стол направо. Дверь в переднюю остается открытой, и там виднеется посыльный, принесший елку и корзину, которые он отдает служанке, отворившей дверь. 
第一幕
(一间屋子,布置得很舒服雅致,可是并不奢华。后面右边,一扇门通到门厅。左边一扇门通到海尔茂书房。两扇门中间有一架钢琴。左墙中央有一扇门,靠前一点,有一扇窗。靠窗有一张圆桌,几把扶手椅和一只小沙发。右墙里,靠后,又有一扇门,靠墙往前一点,一只瓷火炉,火炉前面有一对扶手椅和一张摇椅。侧门和火炉中间有一张小桌子。墙上挂着许多版画。一只什锦架上摆着瓷器和小古玩。一只小书橱里放满了精装书籍。地上铺着地毯。炉子里生着火。正是冬天。)
 
(门厅里有铃声。紧接着就听见外面的门打开了。娜拉高高兴兴地哼着从外面走进来,身上穿着出门衣服,手里拿着几包东西。她把东西搁在右边桌子上,让门厅的门敞着。我们看见外头站着个脚夫,正在把手里一棵圣诞树和一只篮子递给开门的女佣人。)  
الفصــل الأول
(غرفة تشعر من تأثيثها بالذوق السليم ، ولكن فى غير مغالاة , فى المؤخرة جهة اليمين باب يفضى إلى الصالة الخارجية ، وإلى اليسار باب آخر يفضى إلى مكتب هيملر ، وبين البابين بيانو ، فى منتصف الحائط الأيسر باب ، من أقصاه ، قرب المؤخرة ، نافذة ، وعلى مقربة من النافذة مائدة مستديرة حولها مقاعد ذات مساند ، وأريكة صغيرة . وفى الحائط الأيمن ، قرب المؤخرة ، باب آخر , وفى نفس الجانب ، قرب المقدمة ، مدفأة وكرسيان ومقعد هزاز , وبين المدفأة والباب منضدة صغيرة. الجدران مزينة بصور علقت علىها. وبالغرفة صوان للأدوات الصينية من أطباق وخلافه ، وخزانة للكتب بها مجلدات أنيقة. أرض الغرفة مفروشة بالسجاد. النار تشتعل فى المدفأة. والوقت شتاء).
 
(عند رفع الستار يدق جرس فى الصالة. وبعد قليل نسمع صوت فتح الباب ، وتدخل نورا تغمغم لحنا فى مرح ، وهى ترتدى ثياب الخروج ، وتحمل عددا من اللفافات. تضع نورا حمولتها على منضدة اليمين ، وتترك عند خولها باب الصالة مفتوحا ، فنرى من خلاله حمالا يحمل شجرة عيد الميلاد ، وسلة. يناولها للخادمة التى فتحت الباب). 
NORA.
Gem juletræet godt, Helene. Børnene må endelig ikke få se det før iaften, når det er pyntet. (til budet; tar portemonæen frem.) Hvormeget –? 
NORA.
Hide the Christmas-tree carefully, Ellen; the children must on no account see it before this evening, when it’s lighted up. [To the PORTER, taking out her purse.] How much? 
Нора.
Хорошенько припрячь елку, Элене. Дети не должны увидеть ее раньше вечера, когда она будет украшена. (Посыльному, вынимая портмоне.) Сколько? 
娜拉
爱伦,把那棵圣诞树好好儿藏起来。白天别让孩子们看见,晚上才点呢。(取出钱包,问脚夫)多少钱? 
نورا
ضعى شجرة عيد الميلاد فى مخبأ أمين يا هيلين. وإياك أن يراها الأولاد قبل حلول المساء ، عندما تتم إضاءتها.(تستدير للحمال وهى تخرج كيس نقودها) كم ؟ 
BYBUDET.
Femti øre. 
PORTER.
Fifty öre.1  
Посыльный.
Пятьдесят эре! 
脚夫
五十个欧尔。 
الحمّال
ستة بنسات. 
NORA.
Der er en krone. Nej, behold det hele.
(Budet takker og går. Nora lukker døren. Hun vedblir at le stille fornøjet, mens hun tar ydertøjet af.) 
NORA.
There is a crown. No, keep the change.
[The PORTER thanks her and goes. NORA shuts the door. She continues smiling in quiet glee as she takes off her outdoor things. Taking from her pocket a bag of macaroons, she eats one or two. Then she goes on tip-toe to her husband’s door and listens. ] 
Нора.
Вот крона... Нет, оставьте себе все.
(Посыльный кланяется и уходит. Нора затворяет дверь в переднюю, снимает с себя верхнее платье, продолжая посмеиваться тихим, довольным смехом.)
 
娜拉
这是一克罗纳。不用找了。
(脚夫道了谢出去。娜拉随手关上门。她一边脱外衣,一边还是在快活地笑。) 
نورا
هاك شلنا. لا. الباقى لك.
(يشكرها الحمال وينصرف. وتغلق نورا الباب وهى تضحك ابتهاجا ، بينما تخلع قبعتها ومعطفها) 
NORA
(tar en pose med makroner op af lommen og spiser et par; derpå går hun forsigtigt hen og lytter ved sin mands dør).
Jo, han er hjemme.
(nynner igen, idet hun går hen til bordet til højre.) 
NORA.
Yes; he is at home.
[She begins humming again, crossing to the table on the right. ] 
Нора.
(Потом вынимает из кармана мешочек с миндальным печеньем и съедает несколько штучек. Осторожно идет к двери, ведущей в комнату мужа, и прислушивается.)
Да, он дома.
(Снова напевает, направляясь к столу.) 
娜拉
(她从衣袋里掏出一袋杏仁甜饼干,吃了一两块。吃守之后,她踮着脚尖,走到海尔纳书房门口听动静。)
嗯,他在家。
(嘴里又哼起来,走到右边桌子前。) 
نورا
(تخرج من جيبها بعض قطع البسكويت وتلتهم شيئا منها. ثم تتجه بحذر إلى الباب الخاص بغرفة زوجها ، وترهف السمع)
نعم ... إنه هنا.
(تسير نحو منضدة اليمين ، وهى ما تزال تغمغم باللحن ) 
HELMER
(inde i sit værelse).
Er det lærkefuglen, som kvidrer derude? 
HELMER.
[In his room.]
Is that my lark twittering there? 
Хельмер
(из кабинета).
Что это, жаворонок запел? 
海尔茂
(在书房里)
我的小鸟儿又唱起来了? 
هيملر
(مناديا من غرفته)
أهذه بلبلتى الصغيرة التى تغرد ؟ 
NORA
(ifærd med at åbne nogle af pakkerne).
Ja, det er det. 
NORA.
[Busy opening some of her parcels.]
Yes, it is. 
Нора
(развертывая покупки).
Он самый. 
娜拉
(忙着解包)
嗯。 
نورا
(وهى منهمكة فى فتح إحدى اللفافات)
نعم ، هي. 
HELMER.
Er det ekornet, som rumsterer der? 
HELMER.
Is it the squirrel frisking around? 
Хельмер.
Белочка там возится? 
海尔茂
小松鼠儿又在淘气了? 
هيملر
أهذه أرنبتى الصغيرة التى تمرح ؟ 
NORA.
Ja! 
NORA.
Yes! 
Нора.
Да! 
娜拉
嗯! 
نورا
نعم. 
HELMER.
Når kom ekornet hjem? 
HELMER.
When did the squirrel get home? 
Хельмер.
Когда же белочка вернулась? 
海尔茂
小松鼠儿什么时候回来的?  
هيملر
ومتى عادت الأرنبة ؟ 
NORA.
Nu netop. (putter makronposen i lommen og visker sig om munden.) Kom herud, Torvald, så skal du få se, hvad jeg har købt. 
NORA.
Just this minute. [Hides the bag of macaroons in her pocket and wipes her mouth.] Come here, Torvald, and see what I’ve been buying. 
Нора.
Только что. (Прячет мешочек с печеньем в карман и обтирает себе губы.) Поди сюда, Торвальд, погляди, чего я накупила! 
娜拉
刚回来。(把那袋杏仁饼干掖在衣袋里,急忙擦擦嘴)托伐,快出来瞧我买的东西。 
نورا
الآن. (تضع كيس البسكويت فى جيبها وتمسح فمها ) تعال هنا يا تورفالد لترى ما اشتريت. 
HELMER.
Ikke forstyr! (lidt efter; åbner døren og ser ind, med pennen i hånden.) Købt, siger du? Alt det der? Har nu lille spillefuglen været ude og sat penge overstyr igen? 
HELMER.
Don’t interrupt me. [A little later he opens the door and looks in, pen in hand.] Buying, did you say? What! All that? Has my little spendthrift been making the money fly again? 
Хельмер.
Постой, не мешай. (Немного погодя открывает дверь и заглядывает в комнату, держа перо в руке.) Накупила, говоришь? Все это?.. Так птичка опять улетала сорить денежками? 
海尔茂
我还有事呢。(过了会儿,手里拿着笔,开门朝外望一望)你又买东西了?什么!那一大堆都是刚买的?我的乱花钱的孩子又糟蹋钱了? 
هيملر
لا تزعجينى من فضلك. (ولكنه ما يلبث أن يفتح باب غرفته ويطل منها والقلم فى يده) ماذا اشتريت ؟ كل هذه الأشياء ؟ أعادت مسرفتى الصغيرة إلى التبذير مرة أخرى ؟ 
NORA.
Ja men, Torvald, iår må vi dog virkelig slå os lidt løs. Det er jo den første jul, da vi ikke behøver at spare. 
NORA.
Why, Torvald, surely we can afford to launch out a little now. It’s the first Christmas we haven’t had to pinch. 
Нора.
Знаешь, Торвальд, пора же нам наконец немножко раскутиться. Это ведь первое рождество, что нам нет нужды так стеснять себя. 
娜拉
嗯,托伐,现在咱们花钱可以松点儿了。今年是咱们头一回过圣诞节不用打饥荒。 
نورا
نعم يا تورفالد ، أعتقد أننا نستطيع فى هذا العالم أن نتمادى قليلا فى الإنفاق. هذا أول عيد ميلاد لم نضطر فيه إلى توخى الاقتصاد. 
HELMER.
Å, véd du hvad, ødsle kan vi ikke. 
HELMER.
Come come; we can’t afford to squander money. 
Хельмер.
Ну и мотать нам тоже нельзя. 
海尔茂
不对,不对,咱们还不能乱花钱。 
هيملر
ولكننا لا نستطيع تبذير المال ، أنت تعلمين ذلك. 
NORA.
Jo, Torvald, lidt kan vi nok ødsle nu. Ikke sandt? Bare en liden bitte smule. Nu får du jo en stor gage og kommer til at tjene mange, mange penge. 
NORA.
Oh yes, Torvald, do let us squander a little, now- just the least little bit! You know you’ll soon be earning heaps of money. 
Нора.
Немножко-то можно! Правда? Самую чуточку! Тебе ведь положили теперь большое жалованье, и ты будешь зарабатывать много-много денег. 
娜拉
喔,托伐,现在咱们可以多花点儿了──只要花那么一丁点儿!你知道,不久你就要挣大堆的钱了。 
نورا
أو ليس فى مقدورنا الآن يا تورفالد أن نخفف قيود الصرف بعض الشىء. هه ؟ بعض الشىء ؟ سوف تنال مرتبا ضخما وتقبض أكداسا من المال. 
HELMER.
Ja, fra nytår af; men så går der et helt fjerdingår før gagen forfalder. 
HELMER.
Yes, from New Year’s Day. But there’s a whole quarter before my first salary is due. 
Хельмер.
Да, с нового года. Но выдадут мне жалованье только через три месяца. 
海尔茂
不错,从一月一号起。可是还有整整三个月才到我领薪水的日子。 
هيملر
نعم ، فى أول العام الجديد ، ثم لابد من مرور ثلاثة أشهر قبل أن أقبض أول مرتب لي. 
NORA.
Pyt; vi kan jo låne så længe. 
NORA.
Never mind; we can borrow in the meantime. 
Нора.
Пустяки! Можно занять пока. 
娜拉
那没关系,咱们可以先借点钱花花。 
نورا
أوه ، نستطيع أن نفترض إلى أن تصرف مرتبك. 
HELMER.
Nora! (går hen til hende og tar hende spøgeude i øret.) Er nu letsindigheden ude og går igen? Sæt nu jeg lånte tusend kroner idag og du satte dem overstyr i juleugen og jeg så nytårsaften fik en tagsten i hodet og lå der – 
HELMER.
Nora! [He goes up to her and takes her playfully by the ear.] Still my little featherbrain! Supposing I borrowed a thousand crowns to-day, and you made ducks and drakes of them during Christmas week, and then on New Year’s Eve a tile blew off the roof and knocked my brains out- 
Хельмер.
Нора! (Подходит и шутливо берет ее за ушко.) Опять наше легкомыслие тут как тут. Ты представь себе, сегодня я займу тысячу крон, ты потратишь их на праздниках, а накануне Нового года мне свалится на голову черепица с крыши - и готово. 
海尔茂
娜拉!(走到她面前,开玩笑地捏着她耳朵说道)你还是个不懂事的小孩子!要是今天我借了一千克罗纳,圣诞节一个礼拜你随随便便把钱都花完,万一除夕那天房上一块瓦片把我砸死了── 
هيملر
نورا ! (يتجه إليها ويفرك أذنها مداعبا) سذاجة وعبط. لنفرض أننى اقترضت اليوم خمسين جنيها ، وأنك بددت المبلغ بأكمله فى أسبوع عيد الميلاد، ثم حدث فى ليلة رأس السنة أن سقط لوح من السقف على دماغى فقضى على .. وعندئذ .. 
NORA
(lægger hånden på hans mund).
Å fy; tal ikke så stygt. 
NORA.
[Laying her hand on his mouth.]
Hush! How can you talk so horridly? 
Нора
(закрывая ему рот рукой).
Фу! Не говори таких гадких вещей. 
娜拉
(用手捂住他的嘴)
嘘!别这么胡说! 
نورا
(تضع راحتيها على فمه)
أوه. لا تقل مثل هذه الأشياء المفزعة. 
HELMER.
Jo, sæt nu, at sligt hændte, – hvad så? 
HELMER.
But supposing it were to happen- what then? 
Хельмер.
Нет, ты представь себе подобный случай,- что тогда? 
海尔茂
要是真有这么回事怎么办? 
هيملر
ومع ذلك فلنفرض أن شيئا من هذا القبيل حدث .. فماذا يكون العمل ؟ 
NORA.
Hvis der hændte noget så fælt, så kunde det være ganske det samme enten jeg havde gæld eller ikke. 
NORA.
If anything so dreadful happened, it would be all the same to me whether I was in debt or not. 
Нора.
Если бы уж случился такой ужас, то для меня было бы все равно - есть у меня долги или нет. 
娜拉
要是真有这种倒霉事,我欠债不欠债还不是一样。 
نورا
لو حدث ذلك فلا أظن أنى سأبالى وقتها إن كنت مدينة بالمال أم لا. 
HELMER.
Nå, men de folk, jeg havde lånt af? 
HELMER.
But what about the creditors? 
Хельмер.
Ну, а для людей, у которых я бы занял? 
海尔茂
那些债主怎么办? 
هيملر
صحيح. ولكن ماذا يكون شأن أصحاب تلك الديون ؟ 
NORA.
De? Hvem bryr sig om dem! Det er jo fremmede. 
NORA.
They! Who cares for them? They’re only strangers. 
Нора.
Для них? А чего о них думать! Ведь это же чужие! 
娜拉
债主!谁管他们的事?他们都是跟我不相干的外头人。 
نورا
أصحاب الديون ؟ ومن يبالى بأمرهم فى ظرف كهذا ؟ لن أهتم وقتها حتى ولا بالتعرف على ملامحهم . 
HELMER.
Nora, Nora, du est en kvinde! Nej, men alvorligt, Nora; du véd, hvad jeg tænker i det stykke. Ingen gæld! Aldrig låne! Der kommer noget ufrit, og altså også noget uskønt, over det hjem, som grundes på lån og gæld. Nu har vi to holdt tappert ud lige til idag; og det vil vi også gøre den korte tid, det endnu behøves. 
HELMER.
Nora, Nora! What a woman you are! But seriously, Nora, you know my principles on these points. No debts! No borrowing! Home life ceases to be free and beautiful as soon as it is founded on borrowing and debt. We two have held out bravely till now, and we are not going to give in at the last. 
Хельмер.
Нора, Нора, ты еси женщина! Но серьезно, Нора, ты ведь знаешь мои взгляды на этот счет. Никаких долгов! Никогда не занимать! На домашний очаг, основанный на займах, на долгах, ложится какая-то некрасивая тень зависимости. Продержались же мы с тобой, храбро до сегодняшнего дня, так уж потерпим и еще немножко, - недолго ведь. 
海尔茂
娜拉!娜拉!你真不懂事!正经跟你说,你知道在钱财上头,我有我的主张:不欠债!不借钱!一借钱,一欠债,家庭生活马上就会不自由,不美满。咱们俩硬着脖子挺到了现在,难道说到末了反倒软下来不成。 
هيملر
منطق المرأة تماما. ولكن إذا شئت الجد يا نورا فإنك تعرفين رأيى فى مثل هذه الأمور. لا ديون ولا اقتراض. فلا يمكن أن يحس المرء بالحرية أو الجمال فى حياة منزلية تعتمد فى كيانها على الديون والقروض. لقد تجلدنا نحن الاثنين وسرنا فى طريق السلامة حتى الآن ، وسنواصل السير فى نفس الطريق طوال الفترة القصيرة الباقية التى تحتاج منا إلى المثابرة على الجلد والكفاح. 
NORA
(går hen imod ovnen).
Ja, ja, som du vil, Torvald. 
NORA.
[Going to the fireplace.]
Very well- as you please, Torvald. 
Нора
(отходя к печке).
Да что же, как хочешь, Торвальд. 
娜拉
(走到火炉边)
好吧,随你的便,托伐。 
نورا
(متجهة إلى المدفأة)
أمرك يا تورفالد. 
HELMER
(følger efter).
Så, så; nu skal ikke lille sanglærken hænge med vingerne. Hvad? Står ekornen der og surmuler. (tar portemonæen op.) Nora; hvad tror du jeg har her? 
HELMER.
[Following her.]
Come come; my little lark mustn’t droop her wings like that. What? Is my squirrel in the sulks? [Takes out his purse.] Nora, what do you think I have here? 
Хельмер
(за нею).
Ну, ну, вот птичка и опустила крылышки. А? Белочка надулась. (Вынимает портмоне.) Нора, как ты думаешь, что у меня тут? 
海尔茂
(跟过去)
喂,喂,我的小鸟儿别这么搭拉着翅膀儿。什么?小松鼠儿生气了?(掏出钱包来)娜拉,你猜这里头是什么? 
هيملر
(يتبعها)
هيا هيا. لا موجب لأن تكتئب بلبلتى الصغيرة.ماذا ؟ هل غضبت أرنبتى الصغيرة ؟ (يخرج كيس نقوده)نورا , هل تعرفين ما فى يدى ..؟ 
NORA
(vender sig raskt).
Penge! 
NORA.
[Turning round quickly.]
Money! 
Нора
(оборачиваясь, живо).
Деньги! 
娜拉
(急忙转过身来)
是钱! 
نورا
(تستدير نحوه بسرعة)
فلوس. 
HELMER.
Se der. (rækker hende nogle sedler.) Herregud, jeg véd jo nok, at der går en hel del til i et hus i juletiden. 
HELMER.
There! [Gives her some notes.] Of course I know all sorts of things are wanted at Christmas. 
Хельмер.
Вот тебе! (Подает ей несколько бумажек.) Господи, я ведь знаю, мало ли в доме расходов на праздниках. 
海尔茂
给你!(给她几张钞票)我当然知道过圣诞节什么东西都得花钱。 
هيملر
تمام. (يعطيها بعض النقود) أخطر ببالك أننى لا أعلم ما يتطلبه البيت من مصروفات بسبب العيد ؟ 
NORA
(tæller).
Ti – tyve – tredive – firti. Å tak, tak, Torvald; nu hjælper jeg mig langt. 
NORA.
[Counting.]
Ten, twenty, thirty, forty. Oh, thank you, thank you, Torvald! This will go a long way. 
Нора
(считая).
Десять, двадцать, тридцать, сорок. Спасибо, спасибо тебе, Торвальд. Теперь мне надолго хватит. 
娜拉
(数着)
一十,二十,三十,四十。啊,托伐,谢谢你!这很够花些日子了。 
نورا
(تحصى النقود)
عشرة شلنات .. جنيه .. اثنان .. شكرا لك يا تورفالد ، ستكفينى هذه النقود أمدا طويلا جدا .. جدا .. 
HELMER.
Ja, det må du sandelig gøre. 
HELMER.
I should hope so. 
Хельмер.
Да, уж ты постарайся. 
海尔茂
但愿如此。 
هيملر
لابد .. 
NORA.
Ja, ja, det skal jeg nok. Men kom her, så skal jeg vise dig alt, hvad jeg har købt. Og så billigt! Se, her er nye klæder til Ivar – og så en sabel. Her er en hest og en trompet til Bob. Og her er dukke og dukkeseng til Emmy; det er nu så simpelt; men hun river det jo snart istykker alligevel. Og her har jeg kjoletøjer og tørklæder til pigerne; gamle Anne-Marie skulde nu havt meget mere. 
NORA.
Yes, indeed; a long way! But come here, and let me show you all I’ve been buying. And so cheap! Look, here’s a new suit for Ivar, and a little sword. Here are a horse and a trumpet for Bob. And here are a doll and a cradle for Emmy. They’re only common; but they’re good enough for her to pull to pieces. And dress-stuffs and kerchiefs for the servants. I ought to have got something better for old Anna. 
Нора.
Да, да, непременно. Но поди сюда, я тебе покажу, что я накупила. И как дешево! Гляди, вот новый костюм Ивару и сабля. Вот лошадка и труба Бобу. А вот кукла и кукольная кроватка для Эмми. Простенькие, но она все равно их скоро поломает. А тут на платья и передники прислуге. Старухе Анне-Марии следовало бы, конечно, подарить побольше... 
娜拉
具是够花些日子了。你快过来,瞧瞧我买的这些东西。多便宜!你瞧,这是给伊娃买的一套新衣服,一把小剑。这是巴布的一只小马,一个喇叭。这个小洋娃娃和摇篮是给爱密的。这两件东西不算太好,可是让爱密拆着玩儿也就够好的了。另外还有几块衣料几块手绢儿是给佣人的。其实我应该买几件好点儿的东西送给老安娜。 
نورا
نعم. نعم. مؤكد. تعال هنا لأريك ما اشتريت. كلها بأسعار رخيصة للغاية. انظر .. هذه بذلة جديدة لإيفار ، وسيف. وهذا حصان وطبلة لبوب . وطقم عروس بسرير لإيمى ... ليس من صنف فاخر ، ولكن هذا لا يهم ، إنها سوف تحطمه قبل مضى وقت طويل . وهذه أقمشة فساتين للخادمات .. وبعض المناديل .. ولو أن آن تستحق شيئا أفضل من هذا. 
HELMER.
Og hvad er der i den pakke der? 
HELMER.
And what’s in that other parcel? 
Хельмер.
А в этом пакете что? 
海尔茂
那包是什么? 
هيملر
وماذا فى هذه الربطة ؟ 
NORA
(skriger).
Nej, Torvald, det får du ikke se før iaften! 
NORA.
[Crying out.]
No, Torvald, you’re not to see that until this evening. 
Нора
(вскакивая).
Нет, нет, Торвальд! Этого тебе нельзя видеть до вечера! 
娜拉
(大声喊叫)
托伐,不许动,晚上才让你瞧! 
نورا
(تصيح به)
كلا. كلا. لا يجب أن تعرف ما بها قبل حلول المساء. 
HELMER.
Nå så. Men sig mig nu, du lille ødeland, hvad har du nu tænkt på til dig selv? 
HELMER.
Oh! Ah! But now tell me, you little spendthrift, have you thought of anything for yourself? 
Хельмер.
Ну-ну! А ты вот что скажи мне, маленькая мотовка, что ты себе самой присмотрела? 
海尔茂
喔!乱花钱的孩子,你给自己买点儿什么没有? 
هيملر
طيب. والآن أخبرينى أيتها المبذرة العجيبة. إلام تهفو نفسك ؟ 
NORA.
Å pyt; til mig? Jeg bryr mig slet ikke om noget. 
NORA.
For myself! Oh, I don’t want anything. 
Нора.
Э, мне ровно ничего не надо. 
娜拉
给我自己?我自己什么都不要。 
نورا
أنا ؟ لا أدرى فى الواقع 
HELMER.
Jovisst gør du så. Sig mig nu noget rimeligt, som du nu helst kunde have lyst til. 
HELMER.
Nonsense! Just tell me something sensible you would like to have. 
Хельмер.
Разумеется, надо! Назови же мне теперь что-нибудь такое разумное, чего бы тебе больше всего хотелось. 
海尔茂
胡说!告诉我你正经要点儿什么。 
 
NORA.
Nej, jeg véd virkelig ikke. Jo hør, Torvald – 
NORA.
No, really I don’t know of anything- Well, listen, Torvald- 
Нора.
Право же, не надо. Или послушай, Торвальд... 
娜拉
我真不知道我要什么!喔,有啦,托伐,我告诉你── 
بورا
إلا إذا ... 
HELMER.
Nå? 
HELMER.
Well? 
Хельмер.
Ну? 
海尔茂
什么? 
هيملر
نعم ؟ 
NORA
(famler ved hans knapper; uden at se på ham).
Hvis du vil give mig noget, så kunde du jo –; du kunde – 
NORA.
[Playing with his coat-buttons, without looking him in the face.]
If you really want to give me something, you might, you know- you might- 
Нора
(перебирая пуговицы его пиджака и не глядя на него).
Если уж ты хочешь подарить мне что-нибудь, так ты бы... ты бы... 
娜拉
(玩弄海尔茂的衣服,眼睛不看他)
要是你真想给我买东西的话──你可以── 
نورا
(تعبث بأزرار سترته دون أن ترفع عينيها إلى عينيه)
إذا كنت تريد حقا أن تقدم إلى هدية .. فيمكنك .. يمكنك .. 
HELMER.
Nå, nå; ud med det. 
HELMER.
Well? Out with it! 
Хельмер.
Ну, ну, говори же. 
海尔茂
可以什么?快说! 
هيملر
الصراحة. 
NORA
(hurtigt).
Du kunde give mig penge, Torvald. Bare så meget, som du synes du kan afse; så skal jeg siden en af dagene købe noget for dem. 
NORA.
[Quickly.]
You might give me money, Torvald. Only just what you think you can spare; then I can buy something with it later on. 
Нора
(быстро).
Ты бы дал мне деньгами, Торвальд. Сколько можешь. Я бы потом, на днях и купила себе на них что-нибудь. 
娜拉
(急忙)
托伐,你可以给我点儿现钱。用不着太多,只要是你手里富余的数目就够了。我留着以后买东西。 
نورا
(بسرعة)
يمكنك أن تعطينى قيمتها نقودا .. أى مبلغ تستطيع الاستغناء عنه .. حتى إذا صادفت شيئا يعجبنى أمكننى أن أشتريه. 
HELMER.
Nej men, Nora – 
HELMER.
But, Nora- 
Хельмер.
Нет, послушай, Нора... 
海尔茂
可是,娜拉── 
هيملر
ولكن يا نورا ... 
NORA.
Å jo, gør det, kære Torvald; jeg ber dig så meget om det. Så skulde jeg hænge pengene i et smukt guldpapirs omslag på juletræet. Vilde ikke det være morsomt? 
NORA.
Oh, please do, dear Torvald, please do! I should hang the money in lovely gilt paper on the Christmas-tree. Wouldn’t that be fun? 
Нора.
Да, да, сделай так, милый Торвальд! Прошу тебя! Я бы завернула деньги в золотую бумажку и повесила на елку. Разве это не было бы весело? 
娜拉
好托伐,别多说了,快把钱给我吧。我要用漂亮的金纸把钱包起来挂在圣诞树上。你说好玩儿不好玩儿? 
نورا
لا تخيب رجائى يا عزيزى تورفالد .. أرجوك .. أرجوك. وعندئذ سأطوى النقود فى ورق براق جميل وأعلقها فى شجرة عيد الميلاد. ما رأيك فى هذه الفكرة البديعة ؟ 
HELMER.
Hvad er det de fugle kaldes, som altid sætter penge overstyr? 
HELMER.
What do they call the birds that are always making the money fly? 
Хельмер.
А как зовут тех пташек, которые вечно сорят денежками? 
海尔茂
那些会花钱的小鸟儿叫什么名字? 
هيملر
ما هى تلك الصفة التى تدفع الناس إلى تبديد النقود بلا انقطاع وبلا حساب ؟ 
NORA.
Ja ja, spillefugle; jeg véd det nok. Men lad os gøre, som jeg siger, Torvald; så får jeg tid til at overlægge, hvad jeg mest har brug for. Er ikke det meget fornuftigt? Hvad? 
NORA.
Yes, I know- spendthrifts,2 of course. But please do as I ask you, Torvald. Then I shall have time to think what I want most. Isn’t that very sensible, now? 
Нора.
Знаю, знаю, - мотовками. Но сделаем, как я говорю, Торвальд. Тогда у меня будет время обдумать, что мне особенно нужно. Разве это не благоразумно? А? 
娜拉
喔,不用说,我知道,它们叫败家精。托伐,你先把钱给我。以后我再仔细想我最需要什么东西。 
نورا
التبذير .. أعرف ذلك. لنأخذ بفكرتك البديعة هذه يا تورفالد ، وعندئذ تتاح الفرصة لكى أفكر على مهل فيما يعوزنى حقا. فكرة صائبة. ما رأيك ؟ 
HELMER
(smilende).
Jo visst er det så; det vil sige, hvis du virkelig kunde holde på de penge, jeg gier dig, og virkelig købte noget til dig selv for dem. Men så går de til huset og til så mangt og meget unyttigt, og så må jeg punge ud igen. 
HELMER.
[Smiling.]
Certainly; that is to say, if you really kept the money I gave you, and really spent it on something for yourself. But it all goes in housekeeping, and for all manner of useless things, and then I have to pay up again. 
Хельмер
(улыбаясь).
Конечно, то есть если бы ты в самом деле могла придержать эти деньги и потом действительно купить на них что-нибудь себе самой. А то и они уйдут на хозяйство, на разные ненужные мелочи, и мне опять придется раскошеливаться. 
海尔茂
(一边笑)
话是不错,那就是说,要是你真把我给你的钱花在自己身上的话。可是你老把钱都花在家用上头,买好些没有的东西,到后来我还得再拿出钱来。 
هيملر
(مبتسما)
بالتأكيد. أعنى إذا كان فى نيتك فعلا أن توفرى شيئا من هذه النقود، وأن تبتاعى بها فعلا شيئا لنفسك ، أما إذا أنفقتها على مستلزمات البيت وما إلى ذلك من الأمور غير الضرورية ، فأحسب أن الأمر سينتهى بى إلى أن أدفع مرة أخرى. 
NORA.
Å men, Torvald – 
NORA.
But, Torvald- 
Нора.
Ах, Торвальд... 
娜拉
可是,托伐── 
نورا
أوكد لك يا تورفالد .. 
HELMER.
Kan ikke nægtes, min kære lille Nora. (lægger armen om hendes liv.) Spillefuglen er sød; men den bruger svært mange penge. Det er utroligt, hvor kostbart det er for en mand at holde spillefugl. 
HELMER.
Can you deny it, Nora dear? [He puts his arm round her.] It’s a sweet little lark, but it gets through a lot of money. No one would believe how much it costs a man to keep such a little bird as you. 
Хельмер.
Тут спорить не приходится, милочка моя! (Обнимает ее.) Птичка мила, но тратит ужасно много денег. Просто невероятно, как дорого обходится мужу такая птичка. 
海尔茂
娜拉,你能赖得了吗?(一只手搂着她)这是一只可爱的小鸟儿,就是很能花钱。谁也不会相信一个男人养活你这么一只小鸟儿要花那么些钱。 
هيملر
لا جدوى من الإنكار يا عزيزتي. (يلف ذراعه حول خصرها) إنها حلوة فى تبذيرها ، ولكنها تبدد المال بغير حساب .. لا يدور بخلد أحد أن كتكوتة بهذا الحجم قد تكلف مالا طائلا . 
NORA.
Å fy, hvor kan du da sige det? Jeg sparer dog virkelig alt, hvad jeg kan. 
NORA.
For shame! How can you say so? Why, I save as much as ever I can. 
Нора.
Фу! Как можно так говорить! Я же экономлю, сколько могу. 
娜拉
不害臊!你怎么说这话!我花钱一向是能节省多少就节省多少。 
نورا
عار علىك ما تقول. إننى أوفر بأقصى ما تسمح به طاقتي. 
HELMER
(ler).
Ja, det var et sandt ord. Alt hvad du kan. Men du kan slet ikke. 
HELMER.
[Laughing.]
Very true- as much as you can- but that’s precisely nothing. 
Хельмер
(весело).
Вот уж правда истинная! Сколько можешь. Но ты совсем не можешь. 
海尔茂
(大笑)
一点儿都不错,能节省多少就节省多少,可是实际上一点儿都节省不下来。 
هيملر
(ضاحكا)
صحيح .. أقصى ما تسمح به طاقتك .. ولكن طاقتك لا تسمح بشىء على الإطلاق. 
NORA
(nynner og smiler stille fornøjet).
Hm, du skulde bare vide, hvor mange udgifter vi lærker og ekorne har, Torvald. 
NORA.
[Hums and smiles with covert glee.]
H’m! If you only knew, Torvald, what expenses we larks and squirrels have. 
Нора
(напевает и улыбается).
Гм! Знал бы ты, сколько у нас, жаворонков и белочек, всяких расходов, Торвальд! 
娜拉
(一边哼一边笑,心里暗暗高兴)
哼!你哪儿知道我们小鸟儿、松鼠儿的花费。 
نورا
(تبتسم فى هدوء وسرور)
ألم تفكر يوما يا تورفالد فيما نتطلبه نحن البلابل والأرانب من نفقات باهظة .. ؟ 
HELMER.
Du er en besynderlig liden en. Ganske som din fader var. Du er om dig på alle kanter for at gøre udvej til penge; men såsnart du har dem, blir de ligesom borte mellem hænderne på dig; du véd aldrig, hvor du gør af dem. Nå, man må tage dig som du er. Det ligger i blodet. Jo, jo, jo, sligt er arveligt, Nora. 
HELMER.
You’re a strange little being! Just like your father- always on the look-out for all the money you can lay your hands on; but the moment you have it, it seems to slip through your fingers; you never know what becomes of it. Well, one must take you as you are. It’s in the blood. Yes, Nora, that sort of thing is hereditary. 
Хельмер.
Ты маленькая чудачка! Две капли воды - твой отец. Только и хлопочешь, как бы раздобыть денег. А как добудешь - глядь, они между пальцами и прошли, сама никогда не знаешь, куда их девала. Ну что ж, приходится брать тебя такой, какова ты есть. Это уж в крови у тебя. Да, да, это в тебе наследственное, Нора. 
海尔茂
你真是个小怪东西!活象你父亲──一天到晚睁大了眼睛到处找钱。可是钱一到手,不知怎么又从手指头缝里漏出去了。你自己都不知道钱到哪儿去了。你天生就这副性格,我也没办法。这是骨子里的脾气。真的,娜拉,这种事情都是会遗传的。 
هيملر
لك الله ، أنت كأبيك تماما .. لا تضيق بك الحيلة عن إيجاد وسيلة جديدة لابتزاز المال منى ، ولا يكاد يصل إلى يديك حتى يذوب فيهما ويتبخر ويصبح أثرا بعد عين ، وإذا بك حائرة لا تدرين أين ذهب المال. هه. لا أملك إلا أن آخذك على علاتك ، فهذه مسألة تجرى فى الدم ، فمما لا شك فيه أن الإنسان يرث مثل هذه الصفات يا نورا. 
NORA.
Ak, jeg vilde ønske, jeg havde arvet mange af pappas egenskaber. 
NORA.
I wish I had inherited many of papa’s qualities. 
Нора.
Ах, побольше бы мне унаследовать от папы его качеств! 
娜拉
我但愿能像爸爸,有他那样的好性格,好脾气。 
نورا
وددت لو ورثت الكثير من صفات أبى . 
HELMER.
Og jeg vilde ikke ønske dig anderledes, end netop således, som du er, min søde lille sanglærke. Men hør; der falder mig noget ind. Du ser så – så – hvad skal jeg kalde det? – så fordægtig ud idag – 
HELMER.
And I don’t wish you anything but just what you are- my own, sweet little song-bird. But I say- it strikes me you look so- so- what shall I call it?- so suspicious to-day- 
Хельмер.
А мне бы не хотелось, чтобы ты была другой, чем ты есть, мой милый жавороночек! Но слушай, мне сдается, ты... у тебя... как бы это сказать? У тебя какой-то подозрительный вид сегодня. 
海尔茂
我不要你别的,只要你象现在这样──做我会唱歌的可爱的小鸟儿。可是我觉得──今天你的神气有点儿──有点儿──叫我说什么好呢?有点儿跟平常不一样── 
هيملر
وأنا ما وددت إلا أن تكونى كما أنت ، بلبلتى الصغيرة. ولكن يخيل إلى أنك اليوم .. لست أدرى .. على غير طبيعتك. 
NORA.
Gør jeg? 
NORA.
Do I? 
Нора.
У меня? 
娜拉
真的吗? 
نورا
حقا ؟ 
HELMER.
Ja visst gør du det. Se mig stivt i øjnene. 
HELMER.
You do, indeed. Look me full in the face. 
Хельмер.
Ну да. Погляди-ка мне прямо в глаза. 
海尔茂
真的。抬起头来。 
هيملر
صحيح. أنظرى فى وجهي. 
NORA
(ser på ham).
Nå? 
NORA.
[Looking at him.]
Well? 
Нора
(глядит на него).
Ну? 
娜拉
(抬头瞧他)
怎么啦? 
نورا
(ناظرة إليه)
هه. 
HELMER
(truer med fingeren).
Slikmunden skulde vel aldrig have grasseret i byen idag? 
HELMER.
[Threatening with his finger.]
Hasn’t the little sweet-tooth been playing pranks to-day? 
Хельмер
(грозя пальцем).
Лакомка не кутнула сегодня немножко в городе? 
海尔茂
(伸出一个手指头吓唬她)
爱吃甜的孩子又偷嘴了吧? 
هيملر
(منذرا بإصبعه)
ألم تعتد أسنانك على اللوائح والقوانين ؟ 
NORA.
Nej, hvor kan du nu falde på det. 
NORA.
No; how can you think such a thing! 
Нора.
Нет, что ты! 
娜拉
没有。别胡说! 
نورا
كلا. ما الذى يوحى إليك بخاطر كهذا ؟ 
HELMER.
Har slikmunden virkelig ikke gjort en afstikker ind til konditoren? 
HELMER.
Didn’t she just look in at the confectioner’s? 
Хельмер.
Будто уж лакомка не забегала в кондитерскую? 
海尔茂
刚才又溜到糖果店里去了吧? 
هيملر
ألم تمر أسنانك بمحل الحلوى ؟ 
NORA.
Nej, jeg forsikrer dig, Torvald – 
NORA.
No, Torvald; really- 
Нора.
Но уверяю тебя, Торвальд... 
娜拉
没有,托伐,真的没有。 
نورا
لا. أؤكد لك يا تورفالد .. 
HELMER.
Ikke nippet lidt syltetøj? 
HELMER.
Not to sip a little jelly? 
Хельмер.
И не отведала варенья? 
海尔茂
没去喝杯果子露吗? 
هيملر
ولم تـأكل شيئا من الكعك ؟ 
NORA.
Nej, aldeles ikke. 
NORA.
No; certainly not. 
Нора.
И не думала. 
娜拉
没有,真的没有。 
نورا
طبعا لا .. 
HELMER.
Ikke engang gnavet en makron eller to? 
HELMER.
Hasn’t she even nibbled a macaroon or two? 
Хельмер.
И не погрызла миндальных печений? 
海尔茂
也没吃杏仁甜饼干吗? 
هيملر
ولا قضمة من البسكويت اللذيذ ؟ 
NORA.
Nej, Torvald, jeg forsikrer dig virkelig – 
NORA.
No, Torvald, indeed, indeed! 
Нора.
Ах, Торвальд, уверяю же тебя... 
娜拉
没有,托伐,真没有,真没有! 
نورا
أؤكد لك يا تورفالد حقا ... 
HELMER.
Nå, nå, nå; det er jo naturligvis bare mit spøg – 
HELMER.
Well, well, well; of course I’m only joking. 
Хельмер.
Ну-ну-ну! Естественно, я просто шучу... 
海尔茂
好,好,我跟你说着玩儿呢。 
هيملر
لا داعى للقلق .. مجرد مزاح. 
NORA
(går til bordet til højre).
Jeg kunde da ikke falde på at gøre dig imod. 
NORA.
[Goes to the table on the right.]
I shouldn’t think of doing what you disapprove of. 
Нора
(идя к столу направо).
Мне и в голову не пришло бы делать тебе наперекор. 
娜拉
(朝右边桌子走去)
你不赞成的事情我决不做。 
نورا
(متجهة نحو منضدة اليمين)
ما كنت لأخالف رغباتك. 
HELMER.
Nej, jeg véd det jo nok; og du har jo givet mig dit ord –. (hen til hende.) Nå, behold du dine små julehemmeligheder for dig selv, min velsignede Nora. De kommer vel for lyset iaften, når juletræet er tændt, kan jeg tro. 
HELMER.
No, I’m sure of that; and, besides, you’ve given me your word- [Going towards her.] Well, keep your little Christmas secrets to yourself, Nora darling. The Christmas-tree will bring them all to light, I daresay. 
Хельмер.
Знаю, знаю. Ты ведь дала мне слово. (Подходя к ней.) Ну, оставь при себе свои маленькие рождественские секреты, моя дорогая Нора. Они, верно, всплывут наружу сегодня же вечером, когда будет зажжена елка. 
海尔茂
这话我信,并且你还答应过我──(走近娜拉)娜拉宝贝,现在你尽管把圣诞节的秘密瞒着我们吧。到了晚上圣诞树上的灯火一点起来,那就什么都瞒不住了。 
هيملر
أنا واثق من ذلك .. ثم إنك وعدتني. (متجها إليها) لك أن تحتفظى يا عزيزتى بأسرار مفاجأتك التى أعددتها لعيد الميلاد ، ولسوف تنكشف لنا بلا ريب عندما تضاء شجرة العيد فى المساء. 
NORA.
Har du husket på at bede doktor Rank? 
NORA.
Have you remembered to invite Doctor Rank? 
Нора.
Ты не забыл пригласить доктора Ранка? 
娜拉
你记着约阮克大夫没有? 
نورا
هل تذكرت أن توجه الدعوة للدكتور رانك ؟ 
HELMER.
Nej. Men det behøves jo ikke; det følger jo af sig selv, at han spiser med os. Forresten skal jeg bede ham, når han kommer her iformiddag. God vin har jeg bestilt. Nora, du kan ikke tro, hvor jeg glæder mig til iaften. 
HELMER.
No. But it’s not necessary; he’ll come as a matter of course. Besides, I shall ask him when he looks in to-day. I’ve ordered some capital wine. Nora, you can’t think how I look forward to this evening. 
Хельмер.
Не приглашал. Да это и не нужно. Само собой, он ужинает у нас. Впрочем, я еще успею ему напомнить: он зайдет до обеда. Вино я заказал хорошее. Нора, ты не поверишь, как я радуюсь сегодняшнему вечеру. 
海尔茂
我忘了。其实也用不着约。他反正会来。回头他来的时候我再约他。我买了点上等好酒。娜拉,你不知道我想起了今天晚上过节心里多高兴。 
هيملر
نسيت. وعلى أى حال لا أظنه فى حاجة إلى دعوة ، لأنه سيحضر بطبيعة الحال لتناول العشاء معنا. ومع كل فلن أنسى دعوته عندما يأتى هذا الصباح . لقد أمرت باستحضار بعض زجاجات النبيذ الجيد . آه .. إننى أنتظر حلول المساء على أحر من الجمر. 
NORA.
Jeg også. Og hvor børnene vil fryde sig, Torvald! 
NORA.
And I too. How the children will enjoy themselves, Torvald! 
Нора.
И я! А дети-то как будут рады, Торвальд! 
娜拉
我也一样。孩子们更不知怎么高兴呢,托伐! 
نورا
وأنا أيضا .. والأولاد يا تورفالد ، كم ستكون فرحتهم ! 
HELMER.
Ak, det er dog herligt at tænke på, at man har fåt en sikker, betrygget stilling; at man har sit rundelige udkomme. Ikke sandt; det er en stor nydelse at tænke på? 
HELMER.
Ah, it’s glorious to feel that one has an assured position and ample means. Isn’t it delightful to think of? 
Хельмер.
Ах, какое наслаждение сознавать, что ты добился верного, обеспеченного положения, что у тебя будет теперь солидный доход. Не правда ли, приятное сознание? 
海尔茂
唉,一个人有了稳固的地位和丰富的收入真快活!想想都叫人高兴,对不对? 
هيملر
ما أجمل شعور المرء بأن تكون له وظيفة راسخة مضمونة ، ومرتب وفير معقول ، إنه شعور يبعث على الطمأنينة ، أليس كذلك ؟ 
NORA.
Å, det er vidunderligt! 
NORA.
Oh, it’s wonderful! 
Нора.
О, чудесно! 
娜拉
对,真是太好了! 
نورا
مدهش. 
HELMER.
Kan du huske forrige jul? Hele tre uger i forvejen lukked du dig hver aften inde til langt over midnat for at lave blomster til juletræet og alle de andre herligheder, som vi skulde overraskes med. Uh, det var den kedeligste tid, jeg har oplevet. 
HELMER.
Do you remember last Christmas? For three whole weeks beforehand you shut yourself up every evening till long past midnight to make flowers for the Christmas-tree, and all sorts of other marvels that were to have astonished us. I was never so bored in my life. 
Хельмер.
А помнишь прошлое рождество? Ты целые три недели затворялась у себя по вечерам и до поздней ночи все мастерила цветы и какие-то другие прелести для елки, которыми хотела всех нас поразить. У-у, скучнее времени я не запомню. 
海尔茂
你还记不记得去年圣诞节的事情?事先足足有三个礼拜,每天晚上你把自己关在屋子里熬到大后半夜,忙着做圣诞树的彩花和别的各种各样不让我们知道的新鲜玩意儿。我觉得没有比那个再讨厌的事情了。 
هيملر
أتذكرين عيد الميلاد الماضى ، وكيف كنت تحبسين نفسك كل مساء إلى ما بعد منتصف الليل ، لمدة ثلاثة أسابيع كاملة قبل العيد ، لإعداد الزينات لشجرة الميلاد ، وتحضير المفاجآت لنا ؟ لقد كانت تلك الأسابيع الثلاثة أثقل فترة قضيتها فى حياتي. 
NORA.
Da keded jeg mig slet ikke. 
NORA.
I didn’t bore myself at all. 
Нора.
Я-то вовсе не скучала. 
娜拉
我自己一点儿都不觉得讨厌。 
نورا
لم تكن كذلك بالنسبة لي. 
HELMER
(smilende).
Men det faldt dog temmelig tarveligt ud, Nora. 
HELMER.
[Smiling.]
But it came to little enough in the end, Nora. 
Хельмер
(с улыбкой).
Но толку-то вышло немного, Нора. 
海尔茂
(微笑)
娜拉,可是后来我们什么玩意儿都没看见。 
هيملر
(مبتسما)
العبرة بالنتائج التى أسفرت عنها. 
NORA.
Å, skal du nu drille mig med det igen. Hvad kunde jeg for, at katten var kommen ind og havde revet alting istykker? 
NORA.
Oh, are you going to tease me about that again? How could I help the cat getting in and pulling it all to pieces? 
Нора.
Ты опять будешь меня дразнить этим? Что же я могла поделать, если кошка забралась и все разодрала в куски! 
娜拉
喔,你又提那个取笑我呀?小猫儿要钻进去把我做的东西抓得稀烂,叫我有什么办法? 
نورا
إياك والسخرية منى فى هذا الموضوع مرة أخرى. ما ذنبى أنا إذا كانت القطة قد تسللت إلى الغرفة ومزقت كل ما أعددت ! 
HELMER.
Nej visst kunde du ikke, min stakkers lille Nora. Du havde den bedste vilje til at glæde os alle, og det er hovedsagen. Men det er dog godt, at de knebne tider er forbi. 
HELMER.
To be sure you couldn’t, my poor little Nora. You did your best to give us all pleasure, and that’s the main point. But, all the same, it’s a good thing the hard times are over. 
Хельмер.
Ну, разумеется, ничего не могла поделать, моя бедняжечка. Ты от всей души хотела нас всех порадовать, и в этом вся суть. Но хорошо все-таки, что эти тугие времена прошли. 
海尔茂
是啊,可怜的娜拉,你确是没办法。你想尽了方法使我们快活,这是主要的一点。可是不管怎么样,苦日子过完了总是桩痛快事。 
هيملر
طبعا لا ذنب لك يا صغيرتي. كانت لديك النية الطيبة فى إدخال السرور علىنا جميعا ، وهذا أهم ما فى الأمر. حمدا لله أن أيام الضنك قد ذهبت إلى غير رجعة . 
NORA.
Ja, det er rigtignok vidunderligt. 
NORA.
Oh, isn’t it wonderful? 
Нора.
Да, прямо чудесно! 
娜拉
喔,真痛快! 
نورا
إلى غير رجعة . 
HELMER.
Nu behøver ikke jeg at sidde her alene og kede mig; og du behøver ikke at plage dine velsignede øjne og dine små skære fine hænder – 
HELMER.
Now I needn’t sit here boring myself all alone; and you needn’t tire your blessed eyes and your delicate little fingers- 
Хельмер.
Не нужно больше ни мне сидеть одному и скучать, ни тебе портить свои милые, славные глазки и нежные ручки... 
海尔茂
现在我不用一个人闷坐了,你的一双可爱的眼睛和两只嫩手也不用吃苦了── 
هيملر
واليوم لم تعد بى حاجة إلى تحمل مشقة واحدة ، ولم تعد بك حاجة إلى إرهاق عينيك الجميلتين بالسهر ، أو إفساد يديك الصغيرتين بالعمل المضني. 
NORA
(klapper i hænderne).
Nej, ikke sandt, Torvald, det behøves ikke længer? Å, hvor det er vidunderlig dejligt at høre! (tager ham under armen.) Nu skal jeg sige dig, hvorledes jeg havde tænkt, vi skulde indrette os, Torvald. Så snart julen er over – (det ringer i forstuen.) Å, der ringer det. (rydder lidt op i stuen.) Her kommer visst nogen. Det var da kedeligt. 
NORA.
[Clapping her hands.]
No, I needn’t, need I, Torvald? Oh, how wonderful it is to think of? [Takes his arm.] And now I’ll tell you how I think we ought to manage, Torvald. As soon as Christmas is over- [The hall-door bell rings.] Oh, there’s a ring! [Arranging the room.] That’s somebody come to call. How tiresome! 
Нора
(хлопая о ладоши).
Не правда ли, Торвальд, не нужно больше? Ах, как чудесно, восхитительно слышать это! (Берет его под руку.) Теперь я расскажу тебе, как я мечтаю устроиться, Торвальд. Вот, как только праздники пройдут... Звонок в передней. Ах, звонят! (Прибирает немного в комнате.) Верно, кто-нибудь к нам. Досадно. 
娜拉
(拍手)
喔,托伐,真是不用吃苦了!喔,想起来真快活!(挽着海尔茂的胳臂)托伐,让我告诉你往后咱们应该怎么过日子。圣诞节一过去──(门厅的门铃响起来)喔,有人按铃!(把屋子整理整理)一定是有客来了。真讨厌! 
نورا
(مصفقة براحتيها)
صدقت يا تورفالد. لم تعد بى حاجة إلى شىء من ذلك .. يا للروعة. (تمسك بذراعه) والآن أريد أن تسمع اقتراحاتى بشأن البيت. بمجرد انتهاء العيد .... (يدق الجرس فــى الصالة) الجـرس ! (ترتب من شأن الغرفة) ضيوف .. يا للمضايقة ! 
HELMER.
For visiter er jeg ikke hjemme; husk det. 
HELMER.
I’m “not at home” to callers; remember that. 
Хельмер.
Если кто-нибудь в гости, меня нет дома, помни. 
海尔茂
我不见客。记着。 
هيملر
إذا كان الطارق يريدنى فأنا غير موجود. 
STUEPIGEN
(i entrédøren).
Frue, her er en fremmed dame – 
ELLEN.
[In the doorway.]
A lady to see you, ma’am. 
Служанка
(в дверях передней).
Барыня, там незнакомая дама. 
爱伦
(在门洞里)
太太,有位女客要见您。 
الخادمة
(تظهر الخادمة عند المدخل)
. زائرة تطلبك يا سيدتي. 
NORA.
Ja, lad hende komme ind. 
NORA.
Show her in. 
Нора.
Так проси сюда. 
娜拉
请她进来。 
نورا
دعيها تتفضل. 
STUEPIGEN
(til Helmer).
Og så kom doktoren med det samme. 
ELLEN.
[To HELMER.]
And the doctor has just come, sir. 
Служанка
(Хельмеру).
И доктор. 
爱伦
(向海尔茂)
先生,阮克大夫刚来。 
الخادمة
(لهيملر)
جاء الدكتور فى نفس الوقت يا سيدي. 
HELMER.
Gik han lige ind til mig? 
HELMER.
Has he gone into my study? 
Хельмер.
Прямо ко мне прошел? 
海尔茂
他到我书房去了吗? 
هيملر
هل ذهب إلى غرفتى ؟ 
STUEPIGEN.
Ja, han gjorde så.
(Helmer går ind i sit værelse. Pigen viser fru Linde, som er i rejsetøj, ind i stuen og lukker efter hende.) 
ELLEN.
Yes, sir.
[HELMER goes into his study. ELLEN ushers in MRS. LINDEN, in travelling costume, and goes out, closing the door. ] 
Служанка.
Да, да. Xельмер уходит в кабинет. Служанка вводит Фру Линне, одетую по-дорожному, и закрывает за нею дверь. 
爱伦
是的。
(海尔茂走进书房。爱伦把林丹太太请进来之后自己出去,随手关上门。林丹太太穿着旅行服装。) 
الخادمة
نعم يا سيدي.
(يتوجه هيملر إلى غرفته. بينما ترشد الخادمة مدام لند ، التى ترتدى ثياب السفر ، ثم تغلق الباب). 
FRU LINDE
(forsagt og lidt nølende).
Goddag, Nora. 
MRS. LINDEN.
[Embarrassed and hesitating.]
How do you do, Nora? 
Фру Линне
(смущенно, с запинкой).
Здравствуй, Нора. 
林丹太太
(局促犹豫)
娜拉,你好? 
لنـد
(فى صوت مكتئب خجول)
كيف حالك يا نورا ؟ 
NORA
(usikker).
Goddag – 
NORA.
[Doubtfully.]
How do you do? 
Нора
(неуверенно).
Здравствуйте... 
娜拉
(捉摸不定)
你好? 
نورا
(مترددة)
كيف الحال .. ؟ 
FRU LINDE.
Du kender mig nok ikke igen. 
MRS. LINDEN.
I see you don’t recognise me! 
Фру Линне.
Ты, видно, не узнаешь меня? 
林丹太太
你不认识我了吧? 
لنـد
لعلك لا تذكريننى ؟ 
NORA.
Nej; jeg véd ikke –; jo visst, jeg synes nok – (udbrydende.) Hvad! Kristine! Er det virkelig dig? 
NORA.
No, I don’t think- oh yes!- I believe- [Suddenly brightening.] What, Christina! Is it really you? 
Нора.
Нет. Не знаю... Да, кажется... (Порывисто.) Как! Кристина... Неужели ты?! 
娜拉
我不──哦,是了!──不错──(忽然高兴起来)什么,克里斯蒂纳!真的是你吗? 
نورا
لست أدرى .. يخيل إلى .. (فجأة) كريستين ! لا أصدق . 
FRU LINDE.
Ja, det er mig. 
MRS. LINDEN.
Yes; really I! 
Фру Линне.
Я. 
林丹太太
不错,是我! 
لنـد
لم تخنك الذاكرة. 
NORA.
Kristine! Og jeg, som ikke kendte dig igen! Men hvor kunde jeg også –. (sagtere.) Hvor du er bleven forandret, Kristine! 
NORA.
Christina! And to think I didn’t know you! But how could I- [More softly.] How changed you are; Christina! 
Нора.
Кристина! А я-то не узнала тебя сразу! Да и как было... (Понизив голос.) Как ты переменилась, Кристина! 
娜拉
克里斯蒂纳!你看,刚才我简直不认识你了。可是也难怪我──(声音放低)你很改了些样子,克里斯蒂纳! 
نورا
كريستين. تصورى أننى لم أعرفك على التو .. تصورى (فى صوت رقيق) لقد تغيرت كثيرا يا كريستين . 
FRU LINDE.
Ja, det er jeg visstnok. I ni – ti lange år – 
MRS. LINDEN.
Yes, no doubt. In nine or ten years- 
Фру Линне.
Еще бы. За девять-десять долгих лет... 
林丹太太
不错,我是改了样子。这八九年工夫── 
لنـد
نعم. هذا صحيح. بعد حوالى عشر سنوات .. 
NORA.
Er det så længe siden vi såes? Ja, det er det jo også. Å, de sidste otte år har været en lykkelig tid, kan du tro. Og nu er du altså kommen herind til byen? Gjort den lange rejse ved vintertid. Det var tappert. 
NORA.
Is it really so long since we met? Yes, so it is. Oh, the last eight years have been a happy time, I can tell you. And now you have come to town? All that long journey in mid-winter! How brave of you! 
Нора.
Неужели мы так давно не видались? Да, да, так и есть. Ах, последние восемь лет - вот, право, счастливое было время!.. Так ты приехала сюда, к нам в город? Пустилась в такой длинный путь зимой! Храбрая! 
娜拉
咱们真有那么些年没见面吗?不错,不错。喔,我告诉你,这八年工夫可真快活!现在你进城来了。腊月里大冷天,那么老远的路!真佩服你! 
نورا
أوَ مر هذا الوقت منذ التقينا لآخر مرة ؟ عجبا. على أى حال لست أضمر أى شكوى من الأعوام الثمانية الأخيرة ، فقد مرت بى صافية سعيدة. وأخيرا عدت إلى بلدتنا ، وقمت بهذه الرحلة الطويلة فى الشتاء .. يا لك من شجاعة جريئة .. 
FRU LINDE.
Jeg kom netop med dampskibet imorges. 
MRS. LINDEN.
I arrived by this morning’s steamer. 
Фру Линне.
Я сегодня только приехала с утренним пароходом. 
林丹太太
我是搭今天早班轮船来的。 
لنـد
لقد وصلت بالباخرة صباح اليوم . 
NORA.
For at more dig i julen, naturligvis. Å, hvor det er dejligt! Ja, more os, det skal vi rigtignok. Men tag dog overtøjet af. Du fryser dog vel ikke? (hjælper hende.) Se så; nu sætter vi os hyggeligt her ved ovnen. Nej, i lænestolen der! Her i gyngestolen vil jeg sidde. (griber hendes hænder.) Ja, nu har du jo dit gamle ansigt igen; det var bare i det første øjeblik –. Lidt blegere er du dog bleven, Kristine, – og kanske lidt magrere. 
NORA.
To have a merry Christmas, of course. Oh, how delightful! Yes, we will have a merry Christmas. Do take your things off. Aren’t you frozen? [Helping her.] There; now we’ll sit cosily by the fire. No, you take the arm-chair; I shall sit in this rocking-chair. [Seizes her hands.] Yes, now I can see the dear old face again. It was only at the first glance- But you’re a little paler, Christina- and perhaps a little thinner. 
Нора.
Чтобы повеселиться на праздниках, конечно. Ах, как славно! Ну и повеселимся же! Да ты разденься. Тебе ведь не холодно? (Помогает ей.) Вот так. Теперь усядемся поудобнее около печки. Нет, ты в кресло! А я на качалку! (Берет ее за руки.) Ну вот, теперь опять у тебя твое прежнее лицо. Это лишь в первую минуту... Хотя немножко ты все-таки побледнела, Кристина, и, пожалуй, немножко похудела. 
娜拉
不用说,一定是来过个快活的圣诞节。喔,真有意思!咱们要痛痛快快过个圣诞节。请把外头衣服脱下来。你冻坏了吧?(帮她脱衣服)好。现在咱们坐下舒舒服服烤烤火。你坐那把扶手椅,我坐这把摇椅。(抓住林丹太太两只手)现在看着你又象从前的样子了。在乍一见的时候真不象──不过,克里斯蒂纳,你的气色显得没有从前那么好──好象也瘦了点儿似的。 
نورا
للإستمتاع بإجازة العيد بالطبع ؟ مدهش. سنقضى سويا وقتا ممتعا. تخلصى من هذا الحمل الثقيل. (تساعدها فى خلع المعطف) والآن تعالى نجلس أمام المدفأة ونأخذ راحتنا. إليك هذا المقعد المريح. أما أنا فلى الكرسى الهزاز. (تتناول يديها) الآن أرى صورتك بكل معالمها الأصلية. لقد غابت عنى للوهلة الأولى فقط. بك بعض الشحوب ، ولعلك أنحف قليلا مما كنت. 
FRU LINDE.
Og meget, meget ældre, Nora. 
MRS. LINDEN.
And much, much older, Nora. 
Фру Линне.
И сильно, сильно постарела, Нора. 
林丹太太
还比从前老多了,娜拉。 
لنـد
وزادت بى السن كثيرا جدا .. 
NORA.
Ja, kanske lidt ældre; bitte, bitte lidt; slet ikke meget. (holder pludselig inde, alvorligt.) Å, men jeg tankeløse menneske, som sidder her og snakker! Søde, velsignede Kristine, kan du tilgive mig? 
NORA.
Yes, perhaps a little older- not much- ever so little. [She suddenly checks herself; seriously.] Oh, what a thoughtless wretch I am! Here I sit chattering on, and- Dear, dear Christina, can you forgive me! 
Нора.
Пожалуй, немножко, чуть-чуть, вовсе не очень. (Вдруг останавливается и переходит на серьезный тон.) Но какая же я пустоголовая - сижу тут, болтаю! Милая, дорогая Кристина, прости меня! 
娜拉
嗯,也许是老了点儿──可是有限──只早一丁点儿。(忽然把话咽住,改说正经话)喔,我这人真粗心!只顾乱说──亲爱的克里斯蒂纳,你会原谅我吧? 
نورا
بعض الشىء ربما .. بعض الشىء .. ليس كثيرا جدا . أبدا. (تتوقف فجأة وتتكلم بجد) يا لى من إنسانة مجردة من الذوق .. أتمادى فى الثرثرة بلا توقف. اغفرى لى يا عزيزتى كريستين. 
FRU LINDE.
Hvad mener du, Nora? 
MRS. LINDEN.
What do you mean, Nora? 
Фру Линне.
В чем дело, Нора? 
林丹太太
你说什么,娜拉? 
لنـد
ماذا تقصدين يا نورا ؟ 
NORA
(sagte).
Stakkers Kristine, du er jo bleven enke. 
NORA.
[Softly.]
Poor Christina! I forgot: you are a widow. 
Нора
(тихо).
Бедная Кристина, ты же овдовела. 
娜拉
(声音低柔)
可怜的克里斯蒂纳!我忘了你是个单身人儿。 
نورا
لقد فقدت زوجك وأصبحت أرملة يا عزيزتي. 
FRU LINDE.
Ja, for tre år siden. 
MRS. LINDEN.
Yes; my husband died three years ago. 
Фру Линне.
Три года назад. 
林丹太太
不错,我丈夫三年前就死了。 
لنـد
نعم. منذ ثلاث سنوات. 
NORA.
Å, jeg vidste det jo nok; jeg læste det jo i aviserne. Å, Kristine, du må tro mig, jeg tænkte ofte på at skrive dig til i den tid; men altid opsatte jeg det, og altid kom der noget ivejen. 
NORA.
I know, I know; I saw it in the papers. Oh, believe me, Christina, I did mean to write to you; but I kept putting it off, and something always came in the way. 
Нора.
Да, я знаю. Я читала в газетах. Ах, Кристина, поверь, я столько раз собиралась написать тебе в то время, да все откладывала, все что-нибудь мешало. 
娜拉
我知道,我知道,我在报上看见的。喔,老实告诉你,那时候我真想给你写封信,可是总没工夫,一直就拖下来了。 
نورا
أعرف. فقد بلغنى النبأ فى حينه من الصحف. أؤكد لك يا كريستين أننى كنت أعتزم الكتابة إليك وقتها ، ولكن كان يحدث دائما ما يعطلنى ويجعلنى أسوف فى الأمر. 
FRU LINDE.
Kære Nora, det forstår jeg så godt. 
MRS. LINDEN.
I can quite understand that, Nora dear. 
Фру Линне.
Милая Нора, я отлично понимаю. 
林丹太太
我很明白你的困难,娜拉。 
لنـد
أدرك ذلك تماما يا عزيزتي. 
NORA.
Nej, det var stygt af mig, Kristine. Å, du stakker, hvor meget du visst har gået igennem. – Og han efterlod dig jo ikke noget at leve af? 
NORA.
No, Christina; it was horrid of me. Oh, you poor darling! how much you must have gone through!- And he left you nothing? 
Нора.
Нет, это было гадко с моей стороны, Кристина. Ах ты, бедняжка, сколько ты, верно, перенесла. И он не оставил тебе никаких средств? 
娜拉
克里斯蒂纳,我真不应该。喔,你真可怜!你一定吃了好些苦!他没给你留下点儿什么吗? 
نورا
إنه تقصير منى يا كريستين. يا للمسكينة .. ما أشد ما قاسيت فى محنتك. ولم يخلف لك شيئا ؟ 
FRU LINDE.
Nej. 
MRS. LINDEN.
Nothing. 
Фру Линне.
Никаких. 
林丹太太
没有。 
لنـد
لا شىء. 
NORA.
Og ingen børn? 
NORA.
And no children? 
Нора.
Ни детей? 
娜拉
也没孩子? 
نورا
ولا أطفال ؟ 
FRU LINDE.
Nej. 
MRS. LINDEN.
None. 
Фру Линне.
Ни детей. 
林丹太太
没有。 
لنـد
ولا أطفال. 
NORA.
Slet ingen ting altså? 
NORA.
Nothing, nothing at all? 
Нора.
Ничего, стало быть? 
娜拉
什么都没有? 
نورا
لا شىء مطلقا ؟ 
FRU LINDE.
Ikke engang en sorg eller et savn til at tære på. 
MRS. LINDEN.
Not even a sorrow or a longing to dwell upon. 
Фру Линне.
Ничего. Даже ни горя, ни сожалений, чем можно было бы питать память. 
林丹太太
连个可以纪念的东西都没有。 
لنـد
ولا حتى شعورا بالأسى أعيش على ذكراه. 
NORA
(ser vantro på hende).
Ja men, Kristine, hvor kan det være muligt? 
NORA.
[Looking at her incredulously.]
My dear Christina, how is that possible? 
Нора
(глядя на нее недоверчиво).
Но как же это может быть, Кристина? 
娜拉
(瞧着她不敢相信)
我的好克里斯蒂纳,真有这种事吗? 
نورا
(تحدق فيها غير مصدقة)
أهذا ممكن يا كريستين ؟ 
FRU LINDE
(smiler tungt og stryger hende over håret).
Å, det hænder undertiden, Nora. 
MRS. LINDEN.
[Smiling sadly and stroking her hair.]
Oh, it happens so sometimes, Nora. 
Фру Линне
(с горькой улыбкой, гладя Нору по голове).
Иногда бывает, Нора. 
林丹太太
(一边伤心地笑着,一边抚摩她的头发)
娜拉,有时候真有这种事。 
لنـد
(تبتسم فى حزن وهى تربت على شعرها)
هكذا الحال فى بعض الأحيان يا نورا. 
NORA.
Så ganske alene. Hvor det må være forfærdelig tungt for dig. Jeg har tre dejlige børn. Ja nu kan du ikke få se dem, for de er ude med pigen. Men nu må du fortælle mig alt – 
NORA.
So utterly alone! How dreadful that must be! I have three of the loveliest children. I can’t show them to you just now; they’re out with their nurse. But now you must tell me everything. 
Нора.
Значит, одна-одинешенька. Как это должно быть ужасно тяжело. А у меня трое прелестных детей. Сейчас ты их не увидишь. Они гуляют с нянькой. Но ты непременно расскажи мне обо всем... 
娜拉
一个人孤孤单单的!这种日子怎么受得了!我有三个顶可爱的孩子!现在他们都跟保姆出去了,不能叫来给你瞧瞧。可是现在你得把你的事全都告诉我。 
نورا
وإذن فأنت اليوم وحيدة فى الدنيا. يا له من شعور قاس مؤلم. إن لى ثلاثة أولاد.. سترينهم عندما يعودون من الخارج مع المربية. والآن علىك أن تحدثينى بكل ما عندك. 
FRU LINDE.
Nej, nej, nej, fortæl heller du. 
MRS. LINDEN.
No, no; I want you to tell me- 
Фру Линне.
Нет, нет, нет, рассказывай лучше ты. 
林丹太太
不,不,我要先听听你的── 
لنـد
بل أريد أن أسمع ما عندك أنت. 
NORA.
Nej, du skal begynde. Idag vil jeg ikke være egenkærlig. Idag vil jeg tænke bare på dine sager. Men ét må jeg dog sige dig. Véd du den store lykke, som er hændt os i disse dage? 
NORA.
No, you must begin; I won’t be egotistical to-day. To-day I’ll think only of you. Oh! but I must tell you one thing- perhaps you’ve heard of our great stroke of fortune? 
Нора.
Нет, сначала ты. Сегодня я не хочу быть эгоисткой. Хочу думать только о твоих делах. Но одно все-таки мне надо сказать тебе. Знаешь, какое счастье привалило нам на днях? 
娜拉
不,你先说。今天我不愿意净说自己的事。今天我只想听你的。喔!可是有件事我得告诉你──也许你已经听说我们交了好运? 
نورا
كلا ، البداية علىك. لن أسمح لنفسى بالأنانية .. ويجب أن أحصر كل تفكيرى فى معرفة أحوالك. أوه لابد أن أقول لك شيئا واحدا. بل لعلك سمعت أن الحظ قد هبط علىنا. 
FRU LINDE.
Nej. Hvad er det? 
MRS. LINDEN.
No. What is it? 
Фру Линне.
Нет. Какое? 
林丹太太
没听说。什么好运? 
لنـد
حقا ؟ ماذا حدث ؟ 
NORA.
Tænk, min mand er bleven direktør i Aktiebanken! 
NORA.
Only think! my husband has been made manager of the Joint Stock Bank. 
Нора.
Представь, муж сделался директором Акционерного банка! 
娜拉
你想想!我丈夫当了合资股份银行经理了。 
نورا
تصورى أن زوجى عين مديرا للبنك. 
FRU LINDE.
Din mand? Å hvilket held –! 
MRS. LINDEN.
Your husband! Oh, how fortunate! 
Фру Линне.
Твой муж? Вот удача!.. 
林丹太太
你丈夫!哦,运气真好! 
لنـد
زوجك ! يا للحظ السعيد ! 
NORA.
Ja, umådeligt! At være advokat, det er jo så usikkert at leve af, især når man ikke vil befatte sig med andre forretninger, end de, som er fine og smukke. Og det har naturligvis Torvald aldrig villet; og det holder jeg da ganske med ham i. Å, du kan tro, vi glæder os! Han skal tiltræde i banken allerede til nytår, og da får han en stor gage og mange procenter. Herefter kan vi leve ganske anderledes end før, – ganske som vi vil. Å, Kristine, hvor jeg føler mig let og lykkelig! Ja, for det er dog dejligt at have dygtig mange penge og ikke behøve at gøre sig bekymringer. Ikke sandt? 
NORA.
Yes; isn’t it? A lawyer’s position is so uncertain, you see, especially when he won’t touch any business that’s the least bit shady, as of course Torvald never would; and there I quite agree with him. Oh! you can imagine how glad we are. He is to enter on his new position at the New Year, and then he’ll have a large salary, and percentages. In future we shall be able to live quite differently- just as we please, in fact. Oh, Christina, I feel so lighthearted and happy! It’s delightful to have lots of money, and no need to worry about things, isn’t it? 
Нора.
Невероятная! Адвокатура - это такой неверный хлеб, особенно если желаешь браться только за самые чистые, хорошие дела. А Торвальд, разумеется, других никогда не брал, и я, конечно, вполне с ним согласна. Ах, ты понимаешь, как мы рады. Он вступит в должность с Нового года и будет получать большое жалованье и хорошие проценты. Тогда мы сможем жить совсем по-другому, чем до сих пор, - вполне по своему вкусу. Ах, Кристина, у меня так легко стало на сердце, я так счастлива! Ведь это же чудесно иметь много-много денег и не знать ни нужды, ни забот. Правда? 
娜拉
可不是吗!做律师生活不稳定,尤其象托伐似的,来历不明的钱他一个都不肯要。这一点我跟他意见完全一样。喔,你想我们现在多快活!一过新年他就要接事了,以后他就可以拿大薪水,分红利。往后我们的日子可就大不相同了──老实说,爱怎么过就可以怎么过了。喔,克里斯蒂纳,我心里真高兴,真快活!手里有钱,不用为什么事操心,你说痛快不痛快? 
نورا
مدهش. إن المحاماة مهنة متقلبة .. وخاصة عندما يحجم المحامى عن قبول القضايا المريبة ، وهى الخطة التى رسمها تورفالد لنفسه لا يحيد عنها. وأنا أوافقه على طول الخط. وإذن فلك أن تتصورى مقدار سعادتنا .. ففى بداية العام الجديد يتسلم مهام منصبه فى البنك .. وعندئذ يقفز مرتبة قفزة هائلة ، بالإضافة إلى النسبة التى يتقاضاها من الصفقات التى يعقدها. إن المستقبل يبتسم لنا. سيكون فى مقدورنا أن نبدل أسلوب حياتنا ... ونفعل ما يحلو لنا. أحس كأن عبئا ثقيلا قد انزاح عن أكتافنا ، وأننا مقبلون على حياة رغدة هنيئة ، آه يا كريستين. ما أجمل أن يستحوز المرء على كفايته من المال ، وأن يبتعد عنه شبح القلق إلى الأبد. 
FRU LINDE.
Jo, ialfald måtte det være dejligt at have det nødvendige. 
MRS. LINDEN.
Yes; at any rate it must be delightful to have what you need. 
Фру Линне.
Да, во всяком случае, должно быть чудесно иметь все необходимое. 
林丹太太
不错。不缺少日用必需品至少是桩痛快事! 
لنـد
نعم لا شك أن المرء يشعر بالسعادة إذا استطاع أن يحصل على ما يريد. 
NORA.
Nej, ikke blot det nødvendige, men dygtig, dygtig mange penge! 
NORA.
No, not only what you need, but heaps of money- heaps! 
Нора.
Нет, не только необходимое, но много-много денег. 
娜拉
不单是不缺少日用必需品,还有大堆的钱──整堆整堆的钱! 
نورا
كلا. لا أن يحصل على ما يريد فحسب .. بل أن تتوافر لديه أكداس المال. 
FRU LINDE
(smiler).
Nora, Nora, er du endnu ikke bleven fornuftig? I skoledagene var du en stor ødeland. 
MRS. LINDEN.
[Smiling.]
Nora, Nora, haven’t you learnt reason yet? In our school days you were a shocking little spendthrift. 
Фру Линне
(улыбаясь).
Нора, Нора! Ты все еще не стала благоразумнее! В школе ты была большой мотовкой. 
林丹太太
(微笑)
娜拉,娜拉,你的老脾气还没改?从前咱们一块儿念书时候你就是个顶会花钱的孩子。 
لنــد
(مبتسمة)
نورا .. أما عرفت طريق العقل بعد ؟ لقد كنت أيام المدرسة عنوان الإسراف والتبذير. 
NORA
(ler stille).
Ja, det siger Torvald endnu. (truer med fingeren).
Men „Nora, Nora“ er ikke så gal, som I tænker. – Å, vi har sandelig ikke havt det så, at jeg har kunnet ødsle. Vi har måttet arbejde begge to! 
NORA.
[Quietly smiling.]
Yes; that’s what Torvald says I am still. [Holding up her forefinger.] But “Nora, Nora” is not so silly as you all think. Oh! I haven’t had the chance to be much of a spendthrift. We have both had to work. 
Нора
(тихо посмеиваясь).
Торвальд и теперь меня так зовет. (Грозя пальцем.) Однако "Нора, Нора" не такая уж сумасбродка, как вы воображаете... Нам, право, не так жилось, чтобы я могла мотать. Нам обоим приходилось работать! 
娜拉
(笑)
不错,托伐说我现在还是。(伸出食指指着她)可是"娜拉,娜拉"并不像你们说的那么不懂事。喔,我从来没机会可以乱花钱。我们俩都得辛辛苦苦地工作。 
نورا
(ضاحكة)
هذا ما يصفنى به تورفالد الآن ، (منذرة بأصبعها) ولكن "نورا" ليست بالعبط الذى تظنين. فلم نكن حتى اليوم فى مركز يسمح لى بالتبذير .. بل كان على أن أشاطر تورفالد فى العمل. 
FRU LINDE.
Du også? 
MRS. LINDEN.
You too? 
Фру Линне.
И тебе? 
林丹太太
你也得工作吗? 
لنـد
أنت أيضا ؟ 
NORA.
Ja, med småting, med håndarbejde, med hækling og med broderi og sådant noget; (henkastende) og med andre ting også. Du véd vel, at Torvald gik ud af departementet, da vi blev gift? Der var ingen udsigt til befordring i hans kontor, og så måtte han jo tjene flere penge end før. Men i det første år overanstrængte han sig så aldeles forfærdeligt. Han måtte jo søge alskens bifortjeneste, kan du vel tænke dig, og arbejde både tidligt og sent. Men det tålte han ikke, og så blev han så dødelig syg. Så erklærte lægerne det for nødvendigt, at han kom ned til syden. 
NORA.
Yes, light fancy work: crochet, and embroidery, and things of that sort; [Carelessly] and other work too. You know, of course, that Torvald left the Government service when we were married. He had little chance of promotion, and of course he required to make more money. But in the first year after our marriage he overworked himself terribly. He had to undertake all sorts of extra work, you know, and to slave early and late. He couldn’t stand it, and fell dangerously ill. Then the doctors declared he must go to the South. 
Нора.
Ну да, разные там мелочи по части рукоделья, вязанья, вышиванья и тому подобного. (Вскользь.) И... кое-что еще. Ты ведь знаешь, что Торвальд оставил службу в министерстве, когда мы поженились? Не было никаких видов на повышение, а зарабатывать ведь надо было больше прежнего. Ну, в первый год он работал сверх всяких сил. Просто ужасно. Ему приходилось брать всякие добавочные занятия - ты понимаешь - и работать с утра до вечера. Ну и не выдержал, захворал, был при смерти, и доктора объявили, что необходимо отправить его на юг. 
娜拉
是的,做点轻巧活计,象编织、绣花一类的事情。(说到这儿,口气变得随随便便的)还得做点别的事。你是知道的,我们结婚的时候,托伐辞掉了政府机关的工作。那时候他的位置并不高,升不上去,薪水又不多,当然只好想办法额外多挣几个钱。我们结婚以后头一年,他拚命地工作,忙得要死。你知道,为了要多点收入,各种各样的额外工作他都得做,起早熬认地不休息。日子长了他支持不住,害起重病来了。医生说他得到南边去疗养,病才好得了。 
نورا
نعم .. بين الحين والحين. أشغال إبرة .. كروشيه .. تطريز .. إلخ .. إلخ (تخفض من صوتها) ثم هناك أشياء أخرى أيضا. ولعلك لا تعرفين أن تورفالد تخلى عن وظيفته الحكومية عندما تزوجنا ، فلم تكن أمامه فرصة للترقية . وكان علىه أن يسعى إلى زيادة دخله عن ذى قبل. غير أنه أرهق نفسه فوق طاقتها خلال السنة الأولى ، إذ جعل نصب عينيه أن يحصل على المال اللازم لنا بشتى الوسائل الممكنة ، فراح يعمل ليل نهار. ولكنه لم يقو على احتمال الجهد المضنى ، وكانت النتيجة أن أصابه المرض ، ونصح له الأطباء بضرورة الاستجمام فى الجنوب. 
FRU LINDE.
Ja, I opholdt jer jo et helt år i Italien? 
MRS. LINDEN.
You spent a whole year in Italy, didn’t you? 
Фру Линне.
Вы и провели тогда целый год в Италии? 
林丹太太
你们在意大利住了整整一年,是不是? 
لنـد
بلغنى أنكما قضيتما عاما بأكمله فى إيطاليا. 
NORA.
Ja visst. Det var ikke let at komme afsted, kan du tro. Ivar var netop født dengang. Men afsted måtte vi naturligvis. Å, det var en vidunderlig dejlig rejse. Og den frelste Torvalds liv. Men den kosted svært mange penge, Kristine. 
NORA.
Yes, we did. It wasn’t easy to manage, I can tell you. It was just after Ivar’s birth. But of course we had to go. Oh, it was a wonderful, delicious journey! And it saved Torvald’s life. But it cost a frightful lot of money, Christina. 
Нора.
Ну да. А не легко было нам подняться с места, поверь. Ивар тогда только что родился. Но ехать все-таки было необходимо. Ах, что это была за чудная, дивная поездка! И Торвальд был спасен. Но сколько денег пошло - страсть, Кристина! 
娜拉
住了一整年。我告诉你,那段日子可真难对付。那时候伊娃刚生下来。可是,当然,我们不能不出门。喔,说起来那次旅行真是妙,救了托伐的命。可是钱也花得真不少,克里斯蒂纳! 
نورا
نعم. وثقى أن الرحيل إلى هناك لم يكن بالمهمة اليسيرة. كان ذلك عقب مولد إيفار بقليل ، وأنا لم أبرأ بعد من آلام الوضع تماما. ومع ذلك لم أر مفرا من السفر. كم كانت ممتعة تلك الرحلة التى أنقذت حياة تورفالد. ولئن كلفت قدرا لا يستهان به من المال. 
FRU LINDE.
Det kan jeg nok tænke mig. 
MRS. LINDEN.
So I should think. 
Фру Линне.
Могу себе представить. 
林丹太太
我想不概少不了。 
لنـد
لا جدال فى ذلك. 
NORA.
Tolv hundrede specier kosted den. Fire tusend otte hundrede kroner. Det er mange penge du. 
NORA.
Twelve hundred dollars! Four thousand eight hundred crowns!3 Isn’t that a lot of money? 
Нора.
Тысяча двести специй-далеров.* Четыре тысячи восемьсот крон. Большие деньги. 
娜拉
花了一千二百块!四千八百克克朗!你看数目大不大? 
نورا
بلغت نفقاتها حوالى مائتين وخمسين جنيها. مبلغ ضخم. أليس كذلك ..؟ 
FRU LINDE.
Ja, men i slige tilfælde er det ialfald en stor lykke, at man har dem. 
MRS. LINDEN.
How lucky you had the money to spend! 
Фру Линне.
Да, но, во всяком случае, большое счастье, если есть где взять их в такое время. 
林丹太太
幸亏你们花得起。 
لنـد
نعم. وإنه لمن حسن الحظ أن يتوافر لدى المرء فى ظرف طارئ كهذا. 
NORA.
Ja, jeg skal sige dig, vi fik dem nu af pappa. 
NORA.
We got it from father, you must know. 
Нора.
Надо тебе сказать, мы получили их от папы. 
娜拉
你要知道,那笔钱是从我爸爸那儿弄来的。 
نورا
لا أخفى علىك أننا حصلنا على المبلغ من أبي. 
FRU LINDE.
Nå sådan. Det var netop på den tid din fader døde, tror jeg. 
MRS. LINDEN.
Ah, I see. He died just about that time, didn’t he? 
Фру Линне.
А, так. Да, кажется, отец твой как раз тогда и умер. 
林丹太太
喔,原来是这样。他正是那时候死的,是不是? 
لنـد
هه فى نحو تلك الفترة توفى أبوك فيما أظن ؟ 
NORA.
Ja, Kristine, det var netop da. Og tænk dig, jeg kunde ikke rejse til ham og pleje ham. Jeg gik jo her og vented daglig, at lille Ivar skulde komme til verden. Og så havde jeg jo min stakkers dødssyge Torvald at passe. Min kære snille pappa! Jeg fik aldrig se ham mere, Kristine. Å, det er det tungeste, jeg har oplevet, siden jeg blev gift. 
NORA.
Yes, Christina, just then. And only think! I couldn’t go and nurse him! I was expecting little Ivar’s birth daily; and then I had my poor sick Torvald to attend to. Dear, kind old father! I never saw him again, Christina. Oh! that’s the hardest thing I have had to bear since my marriage. 
Нора.
Да, как раз тогда. И подумай, я не могла поехать к нему, ходить за ним. Я со дня на день ждала малютку Ивара. И вдобавок у меня на руках был мой бедный Торвальд, чуть не при смерти. Милый, дорогой папа! Так и не пришлось мне больше свидеться с ним, Кристина. Это самое тяжелое горе, что я испытала замужем. 
娜拉
不错,正是那时候死的。你想!我不能回家服侍他!那时候我正等着伊娃生出来,并且还得照顾害病的托伐!嗳,我那亲爱慈祥的爸爸!我没能再见他一面,克里斯蒂纳。喔,这是我结婚以后最难受的一件事。 
نورا
نعم. وتصورى أنه لم يكن بوسعى أن أسهر على رعايته فى أواخر أيامه ، إذ كنت أنتظر مولد إيفار بين لحظة وأخرى ، وكنت بالإضافة إلى ذلك لا أغفل عن مراقبة تورفالد وهو فى فراش المرض. يا لأبى المسكين ! كان ذلك آخر عهدى به إننى لن أنسى أبدا تلك الفترة القاتمة فى حياتى الزوجية. 
FRU LINDE.
Jeg véd, du holdt meget af ham. Men så rejste I altså til Italien? 
MRS. LINDEN.
I know how fond you were of him. But then you went to Italy? 
Фру Линне.
Я знаю, ты очень любила отца. Так, значит, после этого вы отправились в Италию? 
林丹太太
我知道你最爱你父亲。后来你们就到意大利去了,是不是? 
لنـد
أعلم مقدار حبك له. وبعدها سافرتما إلى إيطاليا ؟ 
NORA.
Ja; da havde vi jo pengene; og lægerne skyndte på os. Så rejste vi en måneds tid efter. 
NORA.
Yes; you see, we had the money, and the doctors said we must lose no time. We started a month later. 
Нора.
Да. Деньги ведь у нас были, а доктора гнали... Мы и уехали через месяц. 
娜拉
是。我们钱也有了,医生叫我们别再耽误时候。过了一个月我们就动身了。 
نورا
نعم. كان لدينا المال ، وكان الأطباء يصرون على سفرنا. فقمنا بالرحلة بعد مرور شهر على وفاة أبي. 
FRU LINDE.
Og din mand kom aldeles helbredet tilbage? 
MRS. LINDEN.
And your husband came back completely cured. 
Фру Линне.
И муж твой вернулся вполне здоровым? 
林丹太太
回来时候你丈夫完全复原了吗? 
لنـد
وعاد زوجك منها بفائدة ؟ 
NORA.
Frisk som en fisk! 
NORA.
Sound as a bell. 
Нора.
Совершенно! 
娜拉
完全复原了。 
نورا
بصحة تهد الجبل. 
FRU LINDE.
Men – doktoren? 
MRS. LINDEN.
But- the doctor? 
Фру Линне.
А... доктор? 
林丹太太
可是──刚才那位医生? 
لنـد
ولكن ... والدكتور ؟ 
NORA.
Hvorledes? 
NORA.
What do you mean? 
Нора.
То есть? 
娜拉
你说什么? 
نورا
أى دكتور ؟ 
FRU LINDE.
Jeg synes, pigen sagde, det var doktoren, den herre, som kom på samme tid som jeg. 
MRS. LINDEN.
I thought as I came in your servant announced the doctor- 
Фру Линне.
Кажется, девушка сказала, что господин, который пришел со мной вместе, - доктор. 
林丹太太
我记得刚才进门时候你们的女用人说什么大夫来了。 
لنـد
خيل إلى أنى سمعت الخادمة تقدم الزائر الذى وصل ساعة مجيئى على أنه الدكتور. 
NORA.
Ja, det var doktor Rank; men han kommer ikke i sygebesøg; det er vor nærmeste ven, og han ser her indom mindst engang om dagen. Nej, Torvald har aldrig havt en syg time siden. Og børnene er friske og sunde, og jeg også. (springer op og klapper i hænderne.) Å Gud, å Gud, Kristine, det er dog vidunderlig dejligt at leve og være lykkelig! – – Å, men det er dog afskyeligt af mig –; jeg taler jo bare om mine egne sager. (sætter sig på en skammel tæt ved hende og lægger armene på hendes knæ.) Å, du må ikke være vred på mig! – Sig mig, er det virkelig sandt, at du ikke holdt af din mand? Hvorfor tog du ham da? 
NORA.
Oh, yes; Doctor Rank. But he doesn’t come professionally. He is our best friend, and never lets a day pass without looking in. No, Torvald hasn’t had an hour’s illness since that time. And the children are so healthy and well, and so am I. [Jumps up and claps her hands.] Oh, Christina, Christina, what a wonderful thing it is to live and to be happy!- Oh, but it’s really too horrid of me! Here am I talking about nothing but my own concerns. [Seats herself upon a footstool close to CHRISTINA, and lays her arms on her friend’s lap.] Oh. don’t be angry with me! Now tell me, is it really true that you didn’t love your husband? What made you marry him, then? 
Нора.
А-а, это доктор Ранк. Но он приходит не с врачебным визитом. Это наш лучший друг, и уж хоть разок в день, да наведается к нам. Нет, Торвальд с тех пор ни разу не прихворнул даже. И дети бодры и здоровы, и я. (Вскакивая и хлопая в ладоши.) О господи, Кристина, как чудесно жить и чувствовать себя счастливой! Нет, это просто отвратительно с моей стороны - я говорю все только о себе. (Садится на скамеечку рядом с Фру Линне и кладет руки ей на колени.) Ты не сердись на меня!.. Скажи, правда это: ты в самом деле не любила своего мужа? Зачем же ты вышла за него? 
娜拉
哦,那是阮克大夫。他不是来看病的。他是我们顶要好的朋友,没有一天不来看我们。从那以后托伐连个小病都没有害过。几个孩子身体全都那么好,我自己也好。(跳起来拍手)喔,克里斯蒂纳,克里斯蒂纳,活着过快活日子多有意思!咳,我真岂有此理!我又净说自己的事了。(在靠近林丹太太的一张矮凳上坐下,两只胳臂搁在林丹太太的腿上)喔,别生气!告诉我,你是不是不爱你丈夫?既然不爱他,当初你为什么跟他结婚? 
نورا
إنه الدكتور رانك ، وليس حضوره إلى هنا بحكم المهنة. إنه من أعز أصدقائنا، ونحن نتوقع زيارته مرة على الأقل كل يوم. اطمئنى . منذ عدنا والمرض لا يعرف طريقه إلى تورفالد. والأولاد فى صحة جيدة ، مثلي. (تثب وتصفق بيديها) كريستين .. كريستين .. ما أجمل الحياة وما ألذ السعادة ! ولكن يا لى من أنانية ! لم أكف لحظة عن الكلام عن نفسى.(تجلس على كرسى البيانو بالقرب من كريستين وتضع ذراعيها على ركبتى كريستين) أرجوك ألا تغضبى مني. أصحيح أن شعورك نحو زوجك كان مجردا عن الحب ؟ لم .. تزوجته إذن ؟ 
FRU LINDE.
Min moder leved endnu; og hun var sengeliggende og hjælpeløs. Og så havde jeg mine to yngre brødre at sørge for. Jeg syntes ikke det var forsvarligt at vise hans tilbud tilbage. 
MRS. LINDEN.
My mother was still alive, you see, bedridden and helpless; and then I had my two younger brothers to think of. I didn’t think it would be right for me to refuse him. 
Фру Линне.
Мать моя была еще жива, но такая слабая, беспомощная, не вставала с постели. И еще у меня были на руках два младших брата. Я и не сочла себя вправе отказать ему. 
林丹太太
那时候我母亲还在,病在床上不能动。我还有两个弟弟要照顾。所以那时候我觉得不应该拒绝他。 
لنـد
كانت أمى وقتها ما تزال على قيد الحياة ، وكانت قعيدة الفراش تفتقر إلى العناية. وكان على أن أتكفل بشقيقتي. فلم يكن من المعقول أن أفكر فى الرفض عندما عرض على الزواج. 
NORA.
Nej, nej, det kan du have ret i. Han var altså rig dengang? 
NORA.
Perhaps it wouldn’t have been. I suppose he was rich then? 
Нора.
Да, да, пожалуй, ты права. Значит, он был тогда богат? 
娜拉
也许不应该。大概那时候他有钱吧? 
نورا
نعم. لعلك على حق. خصوصا أنه كان يملك ثروة لا بأس بها فى ذلك الوقت. 
FRU LINDE.
Han var ganske velstående, tror jeg. Men det var usikre forretninger, Nora. Da han døde, gik det hele overstyr og der blev ingenting tilovers. 
MRS. LINDEN.
Very well off, I believe. But his business was uncertain. It fell to pieces at his death, and there was nothing left. 
Фру Линне.
Довольно состоятелен, кажется. Но дело его было поставлено непрочно. И когда он умер, все рухнуло и ничего не осталось. 
林丹太太
他日子很过得去。不过他的事业靠不住,他死后事情就一败涂地了,一个钱都没留下。 
لنـد
هذا صحيح. غير أن عمله كان من النوع المتأرجح. فلما مات إنهار عمله ولم يبق منه شىء. 
NORA.
Og så –? 
NORA.
And then-? 
Нора.
И?.. 
娜拉
后来呢? 
نورا
وبعد ؟ 
FRU LINDE.
Ja, så måtte jeg slå mig igennem med en liden handel og en liden skole og hvad jeg ellers kunde finde på. De sidste tre år har været som en eneste lang hvileløs arbejdsdag for mig. Nu er den tilende, Nora. Min stakkers moder behøver mig ikke mere, for hun er gået bort. Og gutterne heller ikke; de er nu kommet i stillinger og kan sørge for sig selv. 
MRS. LINDEN.
Then I had to fight my way by keeping a shop, a little school, anything I could turn my hand to. The last three years have been one long struggle for me. But now it is over, Nora. My poor mother no longer needs me; she is at rest. And the boys are in business, and can look after themselves. 
Фру Линне.
И мне пришлось перебиваться мелкой торговлей, маленькой школой и вообще чем придется. Эти три последних года тянулись для меня, как один долгий, сплошной рабочий день без отдыха. Теперь он кончился, Нора. Моя бедная мать не нуждается во мне больше - умерла. И мальчики стали на ноги, сами могут о себе заботиться. 
林丹太太
后来我对付着开了个小铺子,办了个小学校,反正有什么做什么,想尽方法凑合过日子。这三年工夫在我是一个长期奋斗的过程。现在总算过完了,娜拉。苦命的母亲用不着我了,她已经去世了。两个弟弟也有事,可以照顾自己了。 
لنـد
تلفت حولى فلم أجد مناصا من النزول إلى معترك الحياة. فالتحقت بالعمل فى دكان صغير. ثم انتقلت منه إلى مدرسة صغيرة .. وهكذا. إن السنوات الثلاث الأخيرة لتبدو لى كأنها يوم متصل من الكفاح والعمل الشاق. وقد بلغ اليوم منتهاه. إذ انتقلت أمى إلى جوار ربها فلم تعد بحاجة إلى. كما توظف شقيقاى فانتهت مسئوليتى بالنسبة لهما. 
NORA.
Hvor du må føle dig let – 
NORA.
How free your life must feel! 
Нора.
Так у тебя теперь легко на душе... 
娜拉
现在你一定觉得很自由了! 
نورا
لعلك تشعرين الآن بالراحة بعد العناء. 
FRU LINDE.
Nej, du; bare så usigelig tom. Ingen at leve for mere. (står urolig op.) Derfor holdt jeg det ikke længere ud derborte i den lille afkrog. Her må det dog være lettere at finde noget, som kan lægge beslag på en og optage ens tanker. Kunde jeg bare være så lykkelig at få en fast post, noget kontorarbejde – 
MRS. LINDEN.
No, Nora; only inexpressibly empty. No one to live for! [Stands up restlessly.] That’s why I could not bear to stay any longer in that out-of-the-way corner. Here it must be easier to find something to take one up- to occupy one’s thoughts. If I could only get some settled employment- some office work. 
Фру Линне.
Не скажу. Напротив, страшно пусто. Не для кого больше жить. (Встает в волнении.) Оттого я и не выдержала там у нас, в медвежьем углу. Тут, верно, легче будет найти, к чему приложить силы и чем занять мысли. Удалось бы мне только получить какую-нибудь постоянную службу, какую-нибудь конторскую работу... 
林丹太太
不,不见得,娜拉。我心里只觉得说不出的空虚。活在世上谁也不用我操心!(心神不定,站起身来)所以在那偏僻冷静的地方我再也住不下去了。在这大地方,找点消磨时间──排遣烦闷的事情一定容易些。我只想找点安定的工作──像机关办公室一类的事情。 
لنـد
أبدا. كل ما أشعر به هو أن حياتى فارغة بشكل يبعث على الرثاء. لم يبق لى شخص أعيش من أجله. (تنهض على غير هدي) لذلك لم أطق الحياة فى تلك البلدة النائية ، وجئت إلى هنا بأمل العثور على عمل يشغلنى ولا يتركنى نهبا للأفكار … عمل مستقر .. كوظيفة كتابية .. أو أى شىء من هذا القبيل. 
NORA.
Å men, Kristine, det er saa forfærdelig anstrængende; og du ser allerede så anstrængt ud iforvejen. Det vilde være meget bedre for dig, om du kunde komme til et bad. 
NORA.
But, Christina, that’s such drudgery, and you look worn out already. It would be ever so much better for you to go to some watering-place and rest. 
Нора.
Ах, Кристина, это так ужасно утомительно, а у тебя и без того такой измученный вид. Тебе бы лучше поехать куда-нибудь на купанья. 
娜拉
克里斯蒂纳,那种工作很辛苦,你的身体看上去已经很疲乏了。你最好到海边去休养一阵子。 
نورا
ولكن الوظائف الكتابية تتطلب جهدا مرهقا يا كريستين ، وهيئتك الآن تنطق بالتعب الشديد , أرى من الأفضل أن تقصدى إحدى المناطق ذات المياه المعدنية. 
FRU LINDE
(går henimod vinduet).
Jeg har ingen pappa, som kan forære mig rejsepenge, Nora. 
MRS. LINDEN
[Going to the window.]
I have no father to give me the money, Nora. 
Фру Линне
(отходя к окну).
У меня нет папы, который бы снабдил меня деньгами на дорогу, Нора. 
林丹太太
(走到窗口)
娜拉,我没有父亲供给我钱呀。 
لنـد
(تسير نحو النافذة)
ليس لى أب ينفق على رحلتى يا نورا. 
NORA
(rejser sig).
Å, vær ikke vred på mig. 
NORA.
[Rising.]
Oh, don’t be vexed with me. 
Нора
(вставая).
Ах, не сердись на меня! 
娜拉
(站起来)
喔,别生气。 
نورا
(تنهض)
لا تغضب مني. 
FRU LINDE
(hen til hende).
Kære Nora, vær ikke du vred på mig. Det er det værste ved en stilling som min, at den afsætter så megen bitterhed i sindet. Man har ingen at arbejde for; og dog nødes man til at være om sig på alle kanter. Leve skal man jo; og så blir man egenkærlig. Da du fortalte mig om den lykkelige forandring i eders stilling – vil du tro det? – jeg glædede mig ikke så meget på dine vegne, som på mine. 
MRS. LINDEN.
[Going to her.] My dear Nora, don’t you be vexed with me. The worst of a position like mine is that it makes one so bitter. You have no one to work for, yet you have to be always on the strain. You must live; and so you become selfish. When I heard of the happy change in your fortunes- can you believe it?- I was glad for my own sake more than for yours. 
Фру Линне
(идя к ней).
Милая Нора, ты на меня не сердись. Хуже всего в моем положении то, что в душе осаждается столько горечи. Работать не для кого, а все-таки приходится хлопотать и всячески биться. Жить ведь надо, вот и становишься эгоисткой. Ты сейчас рассказала мне о счастливой перемене ваших обстоятельств, а я - поверишь - обрадовалась не столько за тебя, сколько за себя. 
林丹太太
(走近她)
好娜拉,别见怪。像我这种境遇的人最容易发牢骚。像我这样的人活在世上并不为着谁,可是精神老是那么紧张。人总得活下去,因此我就变得这么自私,只会想自己的事。我听见你们交了好运──说起来也许你不信──我替你们高兴,尤其替自己高兴。 
لنـد
(متجهة إليها)
بل أنت التى يجب ألا تغضبى مني. إن أسوأ ما فى موقفى أنه يثير المرارة فى النفس. فبينما أصبحت لا أرتبط بأية غاية فى الحياة ، أرانى مضطرة إلى الترصد لكل سانحة تبدو من حولي. إن سنة الحياة أن نعيش ، ولهذا نكسب صفة الأنانية. فعندما أنبأتنى بالتحول السعيد الذى طرأ على حياتك لم يكن سرورى من أجلك بقدر ما كان من أجل نفسى. 
NORA.
Hvorledes det? Å, jeg forstår dig. Du mener, Torvald kunde kanske gøre noget for dig. 
NORA.
How do you mean? Ah, I see! You think Torvald can perhaps do something for you. 
Нора.
Как так? Ах, понимаю: ты думаешь, Торвальд может что-нибудь сделать для тебя? 
娜拉
这话怎么讲?喔,我明白了!你想托伐也许可以帮你一点忙。 
نورا
ماذا تعنين ؟ آه .. فهمت. تقصدين أنه ربما كان فى وسع تورفالد أن يجد لك عملا. 
FRU LINDE.
Ja, det tænkte jeg mig. 
MRS. LINDEN.
Yes; I thought so. 
Фру Линне.
Я это подумала. 
林丹太太
不错,我正是那么想的。 
لنـد
نعم. هذا ما رميت إليه. 
NORA.
Det skal han også, Kristine. Overlad det bare til mig; jeg skal indlede det så fint, så fint, – finde på noget elskværdigt, som han synes rigtig godt om. Å, jeg vil så inderlig gerne være dig til tjeneste. 
NORA.
And so he shall, Christina. Just you leave it all to me. I shall lead up to it beautifully!- I shall think of some delightful plan to put him in a good humour! Oh, I should so love to help you. 
Нора.
Он и сделает, Кристина. Предоставь только все мне. Я так тонко-тонко все подготовлю, придумаю что-нибудь такое особенное, чем задобрить его. Ах, я бы от души хотела помочь тебе. 
娜拉
他一定肯帮忙,克里斯蒂纳。你把这事交给我。我会拐变抹角想办法。我想个好办法先把他哄高兴了,他就不会不答应。喔,我真愿意帮你一把忙! 
نورا
اطمئنى يا كريستين. اتركى الأمر لي. سأطرق الموضوع بلباقة ، وأتودد إليه بما يسره. يسعدنى أن أتمكن من مساعدتك. 
FRU LINDE.
Hvor det er smukt af dig, Nora, at du er så ivrig for min sag, – dobbelt smukt af dig, som selv kender så lidet til livets byrder og besvær. 
MRS. LINDEN.
How good of you, Nora, to stand by me so warmly! Doubly good in you, who knows so little of the troubles and burdens of life. 
Фру Линне.
Как это мило с твоей стороны, Нора, что ты так горячо берешься за мое дело... Вдвойне мило с твоей стороны, - тебе самой так мало знакомы житейские заботы и тяготы. 
林丹太太
娜拉,你心肠真好,这么热心帮忙!象你这么个没经历过什么艰苦的人真是尤其难得。 
لنـد
كريم منك هذا الشعور نحوى يا نورا .. ويضاعف أثره لدى قلة خبرتك بالحياة وما تنوء به من مشاكل ومتاعب. 
NORA.
Jeg –? Jeg kender så lidet til –? 
NORA.
I? I know so little of-? 
Нора.
Мне? Мне они мало знакомы? 
娜拉
我?我没经历过──? 
نورا
قلة خبرتى ؟ أنا ؟ 
FRU LINDE
(smilende).
Nå, Herregud, den smule håndarbejde og sådant noget –. Du er et barn, Nora. 
MRS. LINDEN.
[Smiling.]
Oh, well- a little fancy-work, and so forth.- You’re a child, Nora. 
Фру Линне
(улыбаясь).
Ну, боже мой, какие-то занятия рукоделием и тому подобное... Ты дитя, Нора! 
林丹太太
(微笑)
喔,你只懂得做点轻巧活计一类的事情。你还是个小孩子,娜拉。 
لنـــد
(مبتسمة)
عزيزتى .. تدبير شئون البيت وما شابه ذلك من المعضلات لا يعد شيئا يذكر. إنك طفلة يا نورا. 
NORA
(kaster på nakken og går henover gulvet).
Det skulde du ikke sige så overlegent. 
NORA.
[Tosses her head and paces the room.]
Oh, come, you mustn’t be so patronising! 
Нора
(закидывая голову и прохаживаясь по комнате).
Тебе бы не следовало говорить со мной таким тоном. 
娜拉
(把头一扬,在屋子里走来走去)
喔,你别摆出老前辈的架子来! 
نورا
(تنتصب بهامتها وتذرع أرض الغرفة)
لا يحق لك تتخذى منى موقف العظمة. 
FRU LINDE.
Så? 
MRS. LINDEN.
No? 
Фру Линне.
Да? 
林丹太太
是吗? 
لنـد
حقا ؟ 
NORA.
Du er ligesom de andre. I tror allesammen, at jeg ikke duer til noget rigtig alvorligt – 
NORA.
You’re like the rest. You all think I’m fit for nothing really serious- 
Нора.
И ты - как другие. Вы все думаете, что я не годна ни на что серьезное... 
娜拉
你跟他们一样。你们都觉得我这人不会做正经事── 
نورا
أنت كالآخرين . كلكم ترون أننى لا أقوى على مواجهة أى أمر جدي. 
FRU LINDE.
Nå, nå – 
MRS. LINDEN.
Well, well- 
Фру Линне.
Ну-ну? 
林丹太太
嗯,嗯── 
لنـد
لا داعى لكل هذا. 
NORA.
– at jeg ikke har prøvet noget i denne vanskelige verden. 
NORA.
You think I’ve had no troubles in this weary world. 
Нора.
Что я ровно ничего такого не испытала в этой трудной жизни. 
娜拉
你们都以为这烦恼世界里我没经过什么烦恼事。 
نورا
وأننى لم أمر بأية تجربة قاسية فى هذه الحياة الحافلة بالتجارب. 
FRU LINDE.
Kære Nora, du har jo nys fortalt mig alle dine genvordigheder. 
MRS. LINDEN.
My dear Nora, you’ve just told me all your troubles. 
Фру Линне.
Милая Нора, ты же только что поведала мне все свои испытания. 
林丹太太
我的好娜拉,刚才你不是已经把你的烦恼事都告诉我了吗? 
لنـد
ولكن ألم تسردى على جميع متاعبك منذ هنيهة يا عزيزتى نورا ؟ 
NORA.
Pyt, – de småtterier! (sagte.) Jeg har ikke fortalt dig det store. 
NORA.
Pooh- those trifles! [Softly.] I haven’t told you the great thing. 
Нора.
Э, пустяки одни! (Тихо.) Главного я тебе не рассказала. 
娜拉
哼,那点小事情算得了什么!(低声)大事情我还没告诉你呢。 
نورا
هوه. تلك خزعبلات. (تخفض من صوتها) لم أكشف لك عن الأمر العظيم. 
FRU LINDE.
Hvilket store? Hvad mener du? 
MRS. LINDEN.
The great thing? What do you mean? 
Фру Линне.
Главного? Что ты хочешь сказать? 
林丹太太
大事情?这话怎么讲? 
لنـد
الأمر العظيم ؟ ماذا تقصدين ؟ 
NORA.
Du overser mig så ganske, Kristine; men det skulde du ikke gøre. Du er stolt over, at du har arbejdet så tungt og så længe for din moder. 
NORA.
I know you look down upon me, Christina; but you have no right to. You are proud of having worked so hard and so long for your mother. 
Нора.
Ты все смотришь на меня свысока, Кристина. А это напрасно. Ты гордишься, что несла такой тяжелый, долгий труд ради своей матери... 
娜拉
克里斯蒂纳,我知道你瞧不起我,可是你不应该小看我。你辛辛苦苦供养你母亲那么些年,你觉得很得意。 
نورا
إنك تستهينين بى يا كريستين .. ولكن لا حق لك فى هذا. أو لست تحسين فى أعماقك بالفخر من اجل جهادك الطويل الشاق فى سبيل أسرتك ؟ 
FRU LINDE.
Jeg overser visselig ikke nogen. Men det er sandt: jeg er både stolt og glad, når jeg tænker på, at det blev mig forundt at gøre min moders sidste levetid såvidt sorgløs. 
MRS. LINDEN.
I am sure I don’t look down upon any one; but it’s true I am both proud and glad when I remember that I was able to keep my mother’s last days free from care. 
Фру Линне.
Я, право, ни на кого не смотрю свысока. Но верно - я горжусь и радуюсь, вспоминая, что мне выпало на долю облегчить остаток дней моей матери. 
林丹太太
我实在谁也没看不起。不过想起了母亲临死那几年我能让她宽心过日子,我心里确是又得意又高兴。 
لنـد
أنا لا أستهين بأى مخلوق ، غير أن هذا لا يحول دون إحساسى الدفين بالفخر والرضى ، إذ أتيحت لى الفرصة لكى أحيط أمى فى أخرىات أيامها بأسباب الراحة والهناء. 
NORA.
Og du er også stolt, når du tænker på, hvad du har gjort for dine brødre. 
NORA.
And you’re proud to think of what you have done for your brothers, too. 
Нора.
Ты гордишься также, вспоминая, что сделала для братьев. 
娜拉
想起了给两个弟弟出了那些力,你也觉得很得意。 
نورا
وإنه ليملأك فخرا كذلك ما استطعت أن تسديه من صنيع لأخويك. 
FRU LINDE.
Det synes jeg, jeg har ret til. 
MRS. LINDEN.
Have I not the right to be? 
Фру Линне.
Мне кажется, я вправе. 
林丹太太
难道我不应该得意吗? 
لنـد
أو ليس هذا من حقى على نفسى ؟ 
NORA.
Det synes jeg også. Men nu skal du høre noget, Kristine. Jeg har også noget at være stolt og glad over. 
NORA.
Yes indeed. But now let me tell you, Christina- I, too, have something to be proud and glad of. 
Нора.
И мне так кажется. Но вот ты послушай, Кристина. И мне есть чем гордиться, чему радоваться. 
娜拉
当然应该。可是,克里斯蒂纳,现在让我告诉你,我也做过一件又得意又高兴的事情。 
نورا
صحيح. إذن فاسمعي. أنا أيضا يحق لى أن أحس بالفخر والرضي. 
FRU LINDE.
Det tvivler jeg ikke på. Men hvorledes mener du det? 
MRS. LINDEN.
I don’t doubt it. But what do you mean? 
Фру Линне.
Не сомневаюсь! Но в каком смысле? 
林丹太太
这话我倒信。你说的是什么事? 
لنـد
لا شك عندى فى ذلك. وإن كنت لا أعرف ما ترمين إليه. 
NORA.
Tal sagte. Tænk, om Torvald hørte det! Han må ikke for nogen pris i verden –; der må ingen få det at vide, Kristine; ingen uden du. 
NORA.
Hush! Not so loud. Only think, if Torvald were to hear! He mustn’t- not for worlds! No one must know about it, Christina- no one but you. 
Нора.
Говори тише. Вдруг Торвальд услышит! Ему ни за что в мире нельзя... Никому нельзя знать об этом, Кристина, никому, кроме тебя. 
娜拉
嘘!声音小一点!要是让托伐听见,那可不得了!别让他听见──千万使不得!克里斯蒂纳,这件事,除了你,我谁都不告诉。 
نورا
اخفضى صوتك .. وإلا تناهى كلامنا إلى سمع تورفالد ، وهذا ما لا يجب أن يحدث. لا يجب أن يعلم الحقيقة أى إنسان على ظهر الأرض .. سواك أنت يا كريستين. 
FRU LINDE.
Men hvad er det dog? 
MRS. LINDEN.
Why, what can it be? 
Фру Линне.
Да в чем дело? 
林丹太太
究竟是什么事? 
لنــد
وما هى هذه الحقيقة ؟ 
NORA.
Kom herhen (drager hende ned på sofaen ved siden af sig.) Ja du, – jeg har også noget at være stolt og glad over. Det er mig, som har reddet Torvalds liv. 
NORA.
Come over here. [Draws her down beside her on the sofa.] Yes, Christina- I, too, have something to be proud and glad of. I saved Torvald’s life. 
Нора.
Поди сюда. (Привлекает ее на диван рядом с собой.) Да, видишь... и мне есть чем гордиться, чему радоваться. Это я спасла жизнь Торвальду. 
娜拉
你过来。(把林丹太太拉到沙发上,叫她坐在自己旁边)克里斯蒂纳,我也做过一桩又得意又高兴的事情。我救过托伐的命。 
نورا
تعالى هنا. (تجذبها إلى كرسى البيانو بجوارها) سأطلعك على السر الذى أستمد منه إحساسى بالفخر والرضي. أنا التى أنقذت حياة تورفالد. 
FRU LINDE.
Reddet –? Hvorledes reddet? 
MRS. LINDEN.
Saved his life? How? 
Фру Линне.
Спасла? Как спасла? 
林丹太太
救过他的命?怎么救的? 
لنـد
أنقذت حياته ؟ كيف ؟ 
NORA.
Jeg fortalte dig jo om rejsen til Italien. Torvald kunde ikke have overstået det, hvis han ikke var kommen derned – 
NORA.
I told you about our going to Italy. Torvald would have died but for that. 
Нора.
Я же рассказывала тебе о поездке в Италию. Торвальд не выжил бы, если бы не попал на юг. 
娜拉
我们到意大利去的事情我刚才已经说过了。要不亏那一次旅行,托伐的命一定保不住。 
نورا
حدثتك عن رحلتنا إلى إيطاليا .. وهى رحلة كان يتوقف علىها شفاء تورفالد من مرضه. ولو لم نقم بها لما كتبت له النجاة .. 
FRU LINDE.
Nå ja; din fader gav jer så de fornødne penge – 
MRS. LINDEN.
Well- and your father gave you the money. 
Фру Линне.
Ну да. И твой отец дал вам нужные средства. 
林丹太太
那我知道。你们花的钱是你父亲供给的。 
لنـد
ولكن الفضل فى هذا لأبيك الذى تطوع بالمال اللازم للرحلة. 
NORA
(smiler).
Ja, det tror både Torvald og alle andre; men – 
NORA.
[Smiling.]
Yes, so Torvald and every one believes; but- 
Нора
(с улыбкой).
Это Торвальд так думает и все другие, но... 
娜拉
(含笑)
不错,托伐和别人全都那么想。可是── 
نورا
(مبتسمة)
نعم. هذا ما يظنه تورفالد ، ويظنه الجميع أيضا ، ولكن .. 
FRU LINDE.
Men –? 
MRS. LINDEN.
But-? 
Фру Линне.
Но... 
林丹太太
可是怎么样? 
لنـد
ولكن .. 
NORA.
Pappa gav os ikke en skilling. Det var mig, som skaffed pengene tilveje. 
NORA.
Papa didn’t give us one penny. It was I that found the money. 
Нора.
Папа не дал нам ни гроша. Это я достала деньги. 
娜拉
可是爸爸一个钱都没给我们。筹划那笔款子的人是我。 
نورا
لم نحصل من أبى على مليم واحد. أنا التى جئت بالمال. 
FRU LINDE.
Du? Hele den store sum? 
MRS. LINDEN.
You? All that money? 
Фру Линне.
Ты? Всю эту крупную сумму? 
林丹太太
是你?那么大一笔款子? 
لنـد
أنت ؟ كل ذلك المبلغ الضخم ؟ 
NORA.
Tolv hundrede specier. Fire tusend otte hundrede kroner. Hvad siger du til det? 
NORA.
Twelve hundred dollars. Four thousand eight hundred crowns. What do you say to that? 
Нора.
Тысячу двести специй. Четыре тысячи восемьсот крон. Что ты скажешь? 
娜拉
一千二百块。四千八百克朗。你觉得怎么样? 
نورا
مائتان وخمسون جنيها. ما رأيك الآن ؟ 
FRU LINDE.
Ja men, Nora, hvorledes var det muligt? Havde du da vundet i lotteriet? 
MRS. LINDEN.
My dear Nora, how did you manage it? Did you win it in the lottery? 
Фру Линне.
Но как это возможно, Нора? Выиграла в лотерею, что ли? 
林丹太太
我的好娜拉,那笔钱你怎么弄来的?是不是买彩票中了奖? 
لنـد
كيف تمكنت من الحصول على مثل هذا المبلغ يا نورا ؟ هل ربحت تذكرة يانصيب ؟ 
NORA
(med ringeagt).
I lotteriet? (blæser.) Hvad kunst havde det da været? 
NORA.
[Contemptuosly.]
In the lottery? Pooh! Any one could have done that! 
Нора
(презрительно).
В лотерею! (Фыркает.) Это была бы не штука! 
娜拉
(鄙视的表情)
买彩票?哼!那谁都会! 
نورا
(بازدراء)
تذكرة يانصيب ؟ وهل يكون لأحد فضل فى ذلك ؟ 
FRU LINDE.
Men hvor fik du dem da fra? 
MRS. LINDEN.
Then wherever did you get it from? 
Фру Линне.
Так откуда же ты взяла их? 
林丹太太
那么,那笔钱你从什么地方弄来的? 
لنـد
أين حصلت على المال إذن ؟ 
NORA
(nynner og smiler hemmelighedsfuldt).
Hm; tra la la la! 
NORA.
[Hums and smiles mysteriously.]
H’m; tra-la-la-la! 
Нора
(напевая и таинственно улыбаюсь).
Гм! Тра-ля-ля-ля! 
娜拉
(嘴里哼着,脸上露出一副叫人捉摸不透的笑容)
哼!特拉──拉──拉──拉! 
نورا
(تدندن مبتسمة كمن يطوى سرا)
هم ! هم ! ها ! 
FRU LINDE.
For låne dem kunde du jo ikke. 
MRS. LINDEN.
Of course you couldn’t borrow it. 
Фру Линне.
Не могла же ты занять. 
林丹太太
当然不会是你借来的。 
لنــد
لا أظن أنك حصلت علىه بطريق الاستدانة . 
NORA.
Så? Hvorfor ikke det? 
NORA.
No? Why not? 
Нора.
Вот? Почему так? 
娜拉
不会?为什么不会? 
نورا
ولم لا ؟ 
FRU LINDE.
Nej, en kone kan jo ikke låne uden sin mands samtykke. 
MRS. LINDEN.
Why, a wife can’t borrow without her husband’s consent. 
Фру Линне.
Да жена ведь не может делать долгов без согласия мужа. 
林丹太太
做老婆的不得她丈夫的同意没法子借钱。 
لنـد
لا يخول القانون الزوجة أن تعقد قرضا بدون موافقة زوجها . 
NORA
(kaster på nakken).
Å, når det er en kone, som har en smule forretningsdygtighed, – en kone, som forstår at bære sig lidt klogt ad, så – 
NORA.
[Tossing her head.]
Oh! when the wife has some idea of business, and knows how to set about things- 
Нора
(закидывая голову).
Ну, если жена немножко смыслит в делах, если жена понимает, как нужно умненько взяться за дело, то... 
娜拉
(把头一扬)
喔!要是做老婆的有点办事能力,会想办法── 
نورا
(منتصبة القامة)
أما إذا كانت الزوجة نفهم فى فن الصفقات المالية ، وكانت على شىء من الذكاء وسعة الحيلة ... 
FRU LINDE.
Men, Nora, jeg begriber aldeles ikke – 
MRS. LINDEN.
But, Nora, I don’t understand- 
Фру Линне.
Нора, я решительно ничего не понимаю. 
林丹太太
娜拉,我实在不明白── 
لنـد
لست أفهم. 
NORA.
Det behøver du jo heller ikke. Det er jo slet ikke sagt, at jeg har lånt pengene. Jeg kan jo have fået dem på andre måder. (kaster sig tilbage i sofaen.) Jeg kan jo have fået dem af en eller anden beundrer. Når man ser såvidt tiltrækkende ud som jeg – 
NORA.
Well, you needn’t. I never said I borrowed the money. There are many ways I may have got it. [Throws herself back on the sofa.] I may have got it from some admirer. When one is so- attractive as I am- 
Нора.
И не надо тебе понимать. Я ведь и не сказала, что заняла деньги. Могла же я добыть их другим путем. (Откидывается на спинку дивана.) Могла получить от какого-нибудь поклонника. При такой привлекательной наружности, как у меня... 
娜拉
你用不着明白。我没说钱是借来的。除了借,我还有好些别的办法。(往后一仰,靠在沙发上)也许是从一个爱我的男人手里弄来的。要是一个女人长得象我这么漂亮── 
نورا
لا داعي. فلم أقل إننى استدنت المبلغ. ولعلى حصلت علىه بطريق آخر (تستلقى على الأريكة) أليس من الجائز أن يكون قد أتانى من أحد المعجبين ؟ عندما تكون المرأة جذابة مثلى ؟ 
FRU LINDE.
Du er en galning. 
MRS. LINDEN.
You’re too silly, Nora. 
Фру Линне.
Ты сумасбродка. 
林丹太太
你太无聊了,娜拉。 
لنـد
جنون مطبق. 
NORA.
Nu er du visst umådelig nysgærrig, Kristine. 
NORA.
Now I’m sure you’re dying of curiosity, Christina- 
Нора.
Теперь тебе, верно, безумно хотелось бы все узнать, Кристина? 
娜拉
克里斯蒂纳,我知道你急于要打听这件事。 
نورا
أتعرفين أنك نهب لحب الاستطلاع يا كريستين ؟ 
FRU LINDE.
Ja hør nu her, kære Nora, – har du ikke der handlet ubesindigt? 
MRS. LINDEN.
Listen to me, Nora dear: haven’t you been a little rash? 
Фру Линне.
Послушай, милая Нора, ты не выкинула чего-нибудь безрассудного? 
林丹太太
娜拉,你听我说,这件事你是不是做得太鲁莽了点儿? 
لنــد
اسمعى يا عزيزتى نورا. إن تصرفك فيما أرى ينطوى على شىء من الحماقة. 
NORA
(sidder atter oprejst).
Er det ubesindigt at redde sin mands liv? 
NORA.
[Sitting upright again.]
Is it rash to save one’s husband’s life? 
Нора
(выпрямляясь на диване).
Разве безрассудно спасти жизнь своему мужу? 
娜拉
(重新坐直身子)
搭救丈夫的性命能说是鲁莽吗? 
نورا
(تعتدل فى جلستها)
أمن الحماقة أن أنقذ حياة زوجى ؟ 
FRU LINDE.
Jeg synes det er ubesindigt, at du uden hans vidende – 
MRS. LINDEN.
I think it was rash of you, without his knowledge- 
Фру Линне.
По-моему, безрассудно, если ты без его ведома... 
林丹太太
我觉得你瞒着他就是太鲁莽。 
لنـد
حماقة أن يتم ذلك دون علم منه ، إن .. 
NORA.
Men han måtte jo netop ikke vide noget! Herregud, kan du ikke forstå det? Han måtte ikke engang vide, hvor farligt det stod til med ham. Det var til mig lægerne kom og sagde, at hans liv stod i fare; at intet andet kunde redde ham, end et ophold i syden. Tror du ikke, jeg først forsøgte at lirke mig frem? Jeg talte til ham om, hvor dejligt det vilde være for mig at få rejse til udlandet ligesom andre unge koner; jeg både græd og jeg bad; jeg sagde, at han værs’god skulde huske på de omstændigheder, jeg var i, og at han måtte være snil og føje mig; og så slog jeg på, at han gerne kunde optage et lån. Men da blev han næsten vred, Kristine. Han sagde, at jeg var letsindig, og at det var hans pligt som ægtemand ikke at føje mig i nykker og luner – som jeg tror han kaldte det. Ja ja, tænkte jeg, reddes må du nu; og så var det jeg gjorde udvej – 
NORA.
But it would have been fatal for him to know! Can’t you understand that? He wasn’t even to suspect how ill he was. The doctors came to me privately and told me his life was in danger- that nothing could save him but a winter in the South. Do you think I didn’t try diplomacy first? I told him how I longed to have a trip abroad, like other young wives; I wept and prayed; I said he ought to think of my condition, and not to thwart me; and then I hinted that he could borrow the money. But then, Christina, he got almost angry. He said I was frivolous, and that it was his duty as a husband not to yield to my whims and fancies- so he called them. Very well, thought I, but saved you must be; and then I found the way to do it. 
Нора.
Да ведь ему нельзя было ни о чем знать! Господи, как ты этого не понимаешь? Он не должен был и подозревать, в какой он опасности. Это мне доктора сказали, что жизнь его в опасности, что одно спасение - увезти его на юг. Ты думаешь, я не пыталась сначала всячески выпутаться? Я заводила разговоры о том, что и мне хотелось бы побывать за границей, как другим молодым дамам. Я и плакала, и просила; говорила, что ему не худо бы помнить о моем "положении", что теперь надо всячески мне угождать; намекала, что можно занять денег. Так он почти рассердился, Кристина. Сказал, что у меня ветер в голове и что его долг, как мужа, не потакать моим капризам и прихотям, - так он, кажется, выразился. Хорошо, хорошо, думаю я, а спасти тебя все-таки нужно, и нашла выход... 
娜拉
可是一让他知道这件事,他的命就保不住。你明白不明白?不用说把这件事告诉他,连他自己病到什么地步都不能让他知道。那些大夫偷偷地跟我说,他的病很危险,除了到南边去过个冬,没有别的办法能救他的命。你以为一开头我没使过手段吗?我假意告诉他,象别人的年轻老婆一样,我很想出门玩一趟。他不答应,我就一边哭一边央告他为我的身体想一想,不要拒绝我。并且我的话里还暗示着要是没有钱,可以跟人借。克里斯蒂纳,谁知道他听了我的话非常不高兴,几乎发脾气。他埋怨我不懂事,还说他做丈夫的不应该由着我这么任性胡闹。他尽管那么说,我自己心里想,"好吧,反正我一定得想法子救你的命。”后来我就想出办法来了。 
نورا
كان الظرف يقضى ألا يعلم شيئا عن الموضوع. ألا تدركين أنه كان مريضا ، ولم يكن ينبغى أبدا أن يتنبه إلى خطورة حالته ؟ لقد جاءنى الأطباء وقتها وأسروا إلى بأن حياته مهددة ، وأن الأمل الوحيد فى نجاته هو الإقامة فى الجنوب. وعندئذ لم أتوان عن تحقيق تلك الغاية ، وانتصرت لفكرة السفر كأنها صادرة عن مجرد رغبة منى ، فحدثته باشتياقى إلى السياحة ، كغيرى من النساء ، وحاولت معه الدموع والتوسلات ، وذكرته بما يجب علىه نحوى ، وما ينبغى أن يعاملنى به من رفق وتسامح ، بل أشرت إليه من طرف خفى أنه يستطيع اقتراض المبلغ اللازم . ولكن ذلك لم يزده إلا تألما ، ووصفنى بحب الذات ، وقال إن من واجبه كزوج ألا ينقاد لأهوائى ونزواتى ، ولكنى لم أيأس، وقررت أن أعمل على إنقاذ حياته ، مهما تكن الظروف. وهكذا. أفلحت فى تدبير مخرج من المعضلة. 
FRU LINDE.
Og fik din mand ikke vide af din fader, at pengene ikke kom fra ham? 
MRS. LINDEN.
And did your husband never learn from your father that the money was not from him? 
Фру Линне.
И твой муж так и не узнал от твоего отца, что деньги были не от него? 
林丹太太
难道你父亲从来没告诉你丈夫钱不是从他那儿借的吗? 
لنـد
ألم يتصل بأبيك بعدها فيعلم أن المبلغ لم يأت منه ؟ 
NORA.
Nej, aldrig. Pappa døde netop i de samme dage. Jeg havde tænkt at indvie ham i sagen og bede ham, ikke røbe noget. Men da han lå så syg.– Desværre, det blev ikke nødvendigt. 
NORA.
No; never. Papa died at that very time. I meant to have told him all about it, and begged him to say nothing. But he was so ill- unhappily, it wasn’t necessary. 
Нора.
Так и не узнал. Папа ведь умер как раз в эти дни. Я-то хотела было посвятить его в дело и просить, чтобы он не выдавал меня. Но он был уже так плох - и мне, к сожалению, не понадобилось прибегать к этому. 
娜拉
没有,从来没有。爸爸就是那时候死的。我本打算把这事告诉我爸爸,叫他不要跟人说。可是他病得很厉害,所以就用不着告诉他了。 
نورا
كلا. توفى والدى حينذاك. وكان فى نيتى أن أطلعه على السر وأطلب إليه أن يبقيه طى الكتمان .. بيد أن المرض لم يمهله ، فلم تسنح الفرصة . 
FRU LINDE.
Og har du aldrig siden betroet dig til din mand? 
MRS. LINDEN.
And you have never confessed to your husband? 
Фру Линне.
И ты до сих пор не призналась мужу? 
林丹太太
你也没在丈夫面前说实话? 
لنـد
ومنذ ذلك الحين ، لم تكشفى السر لزوجك ؟ 
NORA.
Nej, for himlens skyld, hvor kan du tænke det? Han, som er så stræng i det stykke! Og desuden – Torvald med sin mandige selvfølelse, – hvor pinligt og ydmygende vilde det ikke være for ham at vide, at han skyldte mig noget. Det vilde ganske forrykke forholdet imellem os; vort skønne lykkelige hjem vilde ikke længer blive, hvad det nu er. 
NORA.
Good heavens! What can you be thinking of of? Tell him when he has such a loathing of debt And besides- how painful and humiliating it would he for Torvald, with his manly self-respect, to know that he owed anything to me! It would utterly upset the relation between us; our beautiful, happy home would never again be what it is. 
Нора.
Нет, боже избави, что ты! Он такой строгий по этой части. И кроме того, с его мужским самолюбием... Для него было бы так мучительно, унизительно узнать, что он обязан мне чем-нибудь. Это перевернуло бы вверх дном все наши отношения. Наша счастливая семейная жизнь перестала бы тогда быть тем, что она есть. 
娜拉
嗳呀!这话亏你怎么问得出!他最恨的是跟人家借钱,你难道要我把借钱的事告诉他?再说,象托伐那么个好胜、要面子的男子汉,要是知道受了我的恩惠,那得多惭愧,多难受呀!我们俩的感情就会冷淡,我们的美满快乐家庭就会改样子。 
نورا
أبدا. كيف وهو الرجل الذى لا يستسيغ مثل هذه الأمور. ثم إن تورفالد ، بما له من اعتداد بكرامته واعتزاز برجولته ، لابد أن يحس بتصدع مؤلم فى كبريائه إذا تبين له أنه يدين لى بشىء ما .. وعندئذ تنهار العلاقة التى تربط بيننا من أساسها ، وتنقلب حياتنا الزوجية السعيدة إلى شىء آخر لا يمت بصلة إلى هذا الحاضر المشرق. 
FRU LINDE.
Vil du aldrig sige ham det? 
MRS. LINDEN.
Will you never tell him? 
Фру Линне.
И ты никогда ему не скажешь? 
林丹太太
你是不是永远不打算告诉他? 
لنـد
أفى نيتك ألا تكشفى له عن الحقيقة أبدا ؟ 
NORA
(eftertænksom, halvt smilende).
Jo – engang kanske; – om mange år, når jeg ikke længer er så smuk som nu. Du skal ikke le af det! Jeg mener naturligvis: når Torvald ikke længer synes så godt om mig som nu; når han ikke længer finder fornøjelse i, at jeg danser for ham og forklæder mig og deklamerer. Da kunde det være godt at have noget i baghånden – (afbrydende.) Vås, vås, vås! Den tid kommer aldrig. – Nå, hvad siger du så til min store hemmelighed, Kristine? Duer ikke jeg også til noget? – Du kan forresten tro, at den sag har voldt mig mange bekymringer. Det har sandelig ikke været let for mig at opfylde mine forpligtelser til rette tid. Jeg skal sige dig, der er i forretningsverdenen noget, som kaldes kvartalsrenter, og noget, som kaldes afdrag; og de er altid så forfærdelig vanskelige at skaffe tilveje. Så har jeg måttet spare lidt hist og her, hvor jeg kunde, ser du. Af husholdningspengene kunde jeg jo ikke lægge noget videre tilside, for Torvald måtte jo leve godt. Børnene kunde jeg jo ikke lade gå dårligt klædt; hvad jeg fik til dem syntes jeg, jeg måtte bruge altsammen. De søde velsignede små! 
NORA.
[Thoughtfully, half-smiling.]
Yes, some time perhaps- many, many years hence, when I’m- not so pretty. You mustn’t laugh at me! Of course I mean when Torvald is not so much in love with me as he is now; when it doesn’t amuse him any longer to see me dancing about, and dressing up and acting. Then it might be well to have something in reserve. [Breaking off.] Nonsense! nonsense! That time will never come. Now, what do you say to my grand secret, Christina? Am I fit for nothing now? You may believe it has cost me a lot of anxiety. It has been no joke to meet my engagements punctually. You must know, Christina, that in business there are things called instalments, and quarterly interest, that are terribly hard to provide for. So I’ve had to pinch a little here and there, wherever I could. I couldn’t save much out of the housekeeping, for of course Torvald had to live well. And I couldn’t let the children go about badly dressed; all I got for them, I spent on them, the blessed darlings! 
Нора
(подумав и слегка улыбаясь).
Да... когда-нибудь, пожалуй... когда пройдет много-много лет и я уж не буду такая хорошенькая. Ты не смейся. Я, разумеется, хочу сказать: когда я уже не буду так нравиться Торвальду, как теперь, когда его уже не будут развлекать мои танцы, переодевания, декламации. Тогда хорошо будет иметь какую-нибудь заручку... (Обрывая.) Вздор, вздор, вздор! Этого никогда не будет!.. Ну, что же ты скажешь о моей великой тайне, Кристина? Гожусь я на что-нибудь? Ты не думай, что это дело не причиняет мне больших забот. Мне, право, иногда совсем не легко бывает оправдывать в срок свои обязательства. В деловом мире, скажу я тебе, существует взнос процентов по третям и взносы в погашение долга, как это называется. А деньги всегда ужасно трудно добывать. Вот и приходилось экономить на чем только можно... понимаешь? Из денег на хозяйство я не могла особенно много откладывать - Торвальду нужен был хороший стол. И детей нельзя было одевать кое-как. Что я получала на них, то целиком на них и уходило. Милые мои крошки 
娜拉
(若有所思,半笑半不笑地)
唔,也许有一天会告诉他,到好多好多年之后,到我不像现在这么──这么漂亮的时候。你别笑!我的意思是说等托伐不像现在这么爱我,不像现在这么喜欢看我跳舞、化装演戏的时候。到那时候我手里留着点东西也许稳当些。(把话打住)喔,没有的事,没有的事!那种日子永远不会来。克里斯蒂纳,你听了我的秘密事觉得怎么样?现在你还能说我什么事都不会办吗?你要知道我的心血费得很不少。按时准期付款不是开玩笑。克里斯蒂纳,你要知道商业场中有什么分期交款、按季付息一大些名目都是不容易对付的。因此我就只能东拼西凑,到处想办法。家用里头省不出多少钱,因为我当然不能让托伐过日子受委屈。我也不能让孩子们穿得太不象样,凡是孩子们的钱我都花在孩子们身上,这些小宝贝! 
نورا
(مفكرة وعلى شفتيها شبه ابتسامة)
ربما .. فى يوم من الأيام .. بعد عدد من السنين ، عندما يذوى جمالي. لا تسخرى مني. أعنى عندما يفتر حبه لى ، وأفقد بعض مالى من تأثير علىه ، فيضيع رنين الضحكات ، ويتبدد سحر الثياب ، ويتلاشى وقع الكلمات .. عندئذ تظهر فائدة ادخار شىء كهذا. (مندفعة) كلام فارغ. لن يحل مثل ذلك اليوم. والآن ما رأيك يا كريستين فى هذا السر الهائل الذى أطويه بين ضلوعى ؟ أما زلت عند رأيك فى أنى طفلة لا نفع فيها ؟ أؤكد لك أن هذا الموضوع يسبب لى سلسلة لا حد لها من المتاعب. فلم يكن من السهل على أن أفى بتعهداتى فى مواعيدها. وهنا أحب أن أنبهك إلى أن فى ميدان الأعمال شيئا اسمه الربح المركب ، وشيئا آخر اسمه التسديد على أقساط، وكل منهما لا يقل عن الآخر ثقلا فى الدم. كان على أن أوفر القرش على القرش كلما استطعت. ولم أكن أستطيع الادخار من حساب البيت ، لأن تورفالد يجب أن يرى مائدة الطعام عامرة بما لذ وطاب. وليس ما تقبله نفسى أن أحرم الأولاد ما يشتهون لكى أدخر شيئا من مصروفهم ، بل إنى لأنفق علىهم كل مليم يعطينيه تورفالد من أجلهم. 
FRU LINDE.
Så gik det vel altså ud over dine egne fornødenheder, stakkers Nora? 
MRS. LINDEN.
Poor Nora! So it had to come out of your own pocket-money. 
Фру Линне.
Так тебе, верно, приходилось отказывать себе самой, бедняжка? 
林丹太太
可怜的娜拉,你只好拿自己的生活费贴补家用。 
لنـد
لم يبق إذن إلا مصروفك الخاص. 
NORA.
Ja naturligvis. Jeg var jo også den, som var nærmest til det. Hvergang Torvald gav mig penge til nye kjoler og sådant noget, brugte jeg aldrig mere end det halve; købte altid de simpleste og billigste sorter. En Guds lykke var det, at alting klæder mig så godt, at Torvald ikke mærked det. Men det faldt mig mangengang tungt, Kristine; for det er dog dejligt at gå fint klædt. Ikke sandt? 
NORA.
Yes, of course. After all, the whole thing was my doing. When Torvald gave me money for clothes, and so on, I never spent more than half of it; I always bought the simplest and cheapest things. It’s a mercy that everything suits me so well- Torvald never had any suspicions. But it was often very hard, Christina dear. For it’s nice to be beautifully dressed- now, isn’t it? 
Нора.
Понятно. Ведь я же была больше всех заинтересована! Торвальд даст, бывало, мне денег на новое платье и тому подобное, а я всегда истрачу только половину. Все подешевле да попроще покупала. Счастье еще, что мне все к лицу и Торвальд никогда ничего не замечал. Но самой-то мне иной раз бывало не легко, Кристина. Ведь это такое удовольствие хорошо одеваться! Правда? 
娜拉
那还用说。反正这件事是我一个人在筹划。每逢托伐给我钱叫我买衣服什么的时候,我老是顶多花一半,买东西老是挑最简单最便宜的。幸亏我穿戴什么都好看,托伐从来没疑惑过。可是,克里斯蒂纳,我心里时常很难过,因为衣服穿得好是桩痛快事,你说对不对? 
نورا
بالضبط. ألم يكن كل ذلك من تدبيرى ؟ كنت كلما أعطانى تورفالد نقودا لشراء ما أحتاجه من ثياب جديدة ، لم أنفق أكثر من نصفها ، كنت أشترى أبسط الأصناف وأرخصها. وإنها لنعمة من السماء أن يناسبنى أى نوع من الثياب ، مما جعل تورفالد لا يلحظ شيئا. ولا يخفى علىك ما فى هذا من مشقة وضيق ، فليس أحب إلى قلب المرأة من ثوب أنيق غال . 
FRU LINDE.
Å jo såmæn. 
MRS. LINDEN.
Indeed it is. 
Фру Линне.
Пожалуй. 
林丹太太
一点儿都不错。 
لنــد
تمام. 
NORA.
Nå, så har jeg jo også havt andre indtægtskilder. Ifjor vinter var jeg så heldig at få en hel del arkskrift. Så lukked jeg mig inde og sad og skrev hver aften til langt ud på natten. Ak, jeg var mangengang så træt, så træt. Men det var dog uhyre morsomt alligevel, således at sidde og arbejde og fortjene penge. Det var næsten, som om jeg var en mand. 
NORA.
Well, and besides that, I made money in other ways. Last winter I was so lucky- I got a heap of copying to do. I shut myself up every evening and wrote far into the night. Oh, sometimes I was so tired, so tired. And yet it was splendid to work in that way and earn money. I almost felt as if I was a man. 
Нора.
Ну, были у меня, конечно, и другие источники. Прошлой зимой повезло, я получила массу переписки. Каждый вечер запиралась у себя в комнате и писала, писала до поздней ночи. Ах, иной раз до того, бывало, устанешь! Но все-таки ужасно приятно было сидеть так и работать, зарабатывать деньги. Я чувствовала себя почти мужчиной. 
娜拉
除了那个,我还用别的法子去弄钱。去年冬天运气好,弄到了好些抄写的工作。我每天晚上躲在屋子里一直抄到后半夜。喔,有时候我实在累得不得了。可是能这么做事挣钱,心里很痛快。我几乎觉得自己象一个男人。 
نورا
ثم سعيت إلى طرق أبواب أخرى لكسب المال. ففى الشتاء الماضى أسعدنى الحظ بالحصول على مهمة لنسخ مجموعة من الأوراق ، فحبست نفسى ، وعكفت على الكتابة حتى ساعة متأخرة من الليل ، وكثيرا ما كان يحل بى التعب ، ولكنى كنت أجد لذة كبرى فى العمل والكسب ، وكأننى لا أختلف عن الرجال. 
FRU LINDE.
Men hvormeget har du nu på den vis kunnet afbetale? 
MRS. LINDEN.
Then how much have you been able to pay off? 
Фру Линне.
Но сколько же тебе таким путем удалось выплатить? 
林丹太太
你的债究竟还清了多少? 
لنـد
وكم سددت من المبلغ بهذه الطريقة حتى الآن ؟ 
NORA.
Ja, det kan jeg ikke sige så nøje. Sådanne forretninger, ser du, er det meget vanskeligt at holde rede på. Jeg véd kun, at jeg har betalt alt, hvad jeg har kunnet skrabe sammen. Mangengang har jeg ikke vidst mine arme råd. (smiler.) Da sad jeg her og forestilled mig, at en gammel rig herre var bleven forelsket i mig – 
NORA.
Well, I can’t precisely say. It’s difficult to keep that sort of business clear. I only know that I’ve paid everything I could scrape together. Sometimes I really didn’t know where to turn. [Smiles.] Then I used to sit here and pretend that a rich old gentleman was in love with me- 
Нора.
Вот уж не могу сказать тебе в точности. В таких делах, видишь ли, очень трудно разобраться. Знаю лишь, что выплачивала столько, сколько мне удавалось сколотить. Но часто у меня прямо руки опускались. (Улыбаясь.) Тогда сяду, бывало, и начну себе представлять, что вот в меня влюбился богатый старик... 
娜拉
这很难说。那种事不大容易弄清楚。我只知道凡是能拼拼凑凑弄到手的钱全都还了债。有时候我真不知道应该怎么办。(微笑)我时常坐着心里暗想,好像有个阔人把我爱上了。 
نورا
لا أعلم على وجه التحديد. ولا يخفى علىك أن صفقة من هذا النوع لا يسهل الإلمام بجميع دخائلها. كل ما أعلمه أننى لم أتوان عن دفع كل مليم أفلح فى اصطياده . وما أكثر المرات التى تعقدت فيها الظروف معى .. (مبتسمة) وعندها كنت اختلى بنفسى فى هذه الغرفة وأحلم بأن عجوزا فانيا تدله فى حبي.. 
FRU LINDE.
Hvad! Hvilken herre? 
MRS. LINDEN.
What! gentleman? 
Фру Линне.
Что? Какой старик? 
林丹太太
什么!那阔人是谁? 
لنـد
ماذا ؟ من يكون ؟ 
NORA.
Å snak! – at han nu var død, og da man åbned hans testamente, så stod deri med store bogstaver „Alle mine penge skal den elskværdige fru Nora Helmer have udbetalt straks kontant“. 
NORA.
Oh, nobody!- that he was dead now, and that when his will was opened, there stood in large letters: “Pay over at once everything of which I die possessed to that charming person, Mrs. Nora Helmer.” 
Нора.
Ах, никакой!.. Что он умирает, его завещание вскрыто, и там крупными буквами написано: "Все мои деньги получает немедленно и чистоганом любезнейшая фру Нора Хельмер". 
娜拉
并不是真有那么个人!是我心里瞎想的,只当他已经死了,人家拆开他的遗嘱的时候,看见里面用大字写着:"把我死后所有的财产立刻全部交给那位可爱的娜拉·海尔茂太太。" 
نورا
صه. ثم أدركه الموت ... ولما فتحت وصيته طالعوا فيها بخط واضح كالشمس كلمات الشيخ الراحل "أترك لمدام نورا هيملر التى سبتنى بجمالها الأخاذ كل ممتلكاتى من بعدى ، على أن تدفع لها قيمتها بالنقد فـورا". 
FRU LINDE.
Men kære Nora, – hvad var det for en herre? 
MRS. LINDEN.
But, my dear Nora- what gentleman do you mean? 
Фру Линне.
Но, милая Нора, что же это за старик? 
林丹太太
喔,我的好娜拉,你说的那人究竟是谁? 
لنـد
من يكون ذلك الشيخ المتصابى يا عزيزتى ؟ 
NORA.
Herregud, kan du ikke forstå det? Den gamle herre var jo slet ikke til; det var bare noget, jeg sad her og tænkte op igen og op igen, når jeg ikke vidste nogen udvej til at skaffe penge. Men det kan også være det samme; det gamle kedelige menneske kan bli for mig hvor han er; jeg bryr mig hverken om ham eller hans testament, for nu er jeg sorgløs. (springer op.) Å Gud, det er dog dejligt at tænke på, Kristine! Sorgløs! At kunne være sorgløs, ganske sorgløs; at kunne lege og tumle sig med børnene; at kunne have det smukt og nydeligt i huset, alting således, som Torvald sætter pris på det! Og tænk, så kommer snart våren med stor blå luft. Så kan vi kanske få rejse lidt. Jeg kan kanske få se havet igen. Å ja, ja, det er rigtignok vidunderligt at leve og være lykkelig!
(Klokken høres i forstuen.) 
NORA.
Oh dear, can’t you understand? There wasn’t any old gentleman: it was only what I used to dream and dream when I was at my wits’ end for money. But it doesn’t matter now- the tiresome old creature may stay where he is for me. I care nothing for him or his will; for now my troubles are over. [Springing up.] Oh, Christina, how glorious it is to think of! Free from all anxiety! Free, quite free. To be able to play and romp about with the children; to have things tasteful and pretty in the house, exactly as Torvald likes it! And then the spring will soon be here, with the great blue sky. Perhaps then we shall have a little holiday. Perhaps I shall see the sea again. Oh, what a wonderful thing it is to live and to be happy!
[The hall-door bell rings. ] 
Нора.
Господи, как ты не понимаешь? Никакого старика и не было вовсе. Это просто одно мое воображение. Я просто тешила себя этим, когда не знала, где добыть денег. Ну да бог с ним совсем, с этим скучным стариком. Теперь мне все равно. Не нужно мне больше ни его, ни его завещания. Теперь у меня нет забот, Кристина! (Вскакивает.) О господи, какая прелесть! Подумать только: никаких забот! Не знать ни забот, ни хлопот! Жить себе да поживать, возиться с детишками! Обставить свой дом так красиво, изящно, как любит Торвальд. А там, подумай, не за горами и весна, голубое небо, простор. Может быть, удастся прокатиться куда-нибудь. Пожалуй, спять увидеть море! Ах, право, как чудесно жить и чувствовать себя счастливой!
В передней слышен звонок. 
娜拉
唉,你还不明白吗?并不是真有那么个人。那不过是我需要款子走投无路时候的穷思极想。可是现在没关系了。那个讨厌的老东西现在有没有都没关系了。连人带遗嘱都不在我心上了,我的艰难日子已经过完了。(跳起来)喔,克里斯蒂纳,想起来心里真痛快!我完全不用再操心了!真自由!每天跟孩子们玩玩闹闹,把家里一切事情完全依照托伐的意思安排得妥妥当当的。大好的春光快来了,一片长空,万里碧云,那该多美呀!到时候我们也许有一次短期旅行。也许我又可以看见海了。喔,活在世上过快活日子多有意思!
(门厅铃响。) 
نورا
رباه. ماذا أصاب نباهتك ؟ لم يكن للشيخ أى وجود على الإطلاق. كان من وحى خيالى ، أتصور وجوده عندما تغلق جميع المنافذ فى وجهى وأختلى بنفسى. ولكن الحال يختلف الآن. وقد أطلقت يدى من ذلك العجوز الكئيب ، فليكتب وصيته لمن يشاء. لقد انتهت همومى إلى غير رجعة. (تثب واقفة) يا لها من حياة. لا هموم ولا مشاكل. ما أجمل أن يتخلص الإنسان من أثر الأحمال الثقيلة نهائيا وقطعيا. الآن أستطيع أن أمرح مع الأطفال حرة طليقة ، وأن أضفى على البيت ذلك الرونق الطلى الذى يدخل السرور على نفس تورفالد. ثم هناك أيضا يا كريستين ما هو أجمل وأبدع. فالربيع يقترب ، ولن تلبث السماء أن تكتسب زرقتها الصافية. وليس ببعيد أن نقوم عندئذ برحلة قصيرة. نعم ليس منظر البحر ببعيد المنال. ما أروع الحياة فى جو سعيد !
(يدق الجرس فى الصالة) 
FRU LINDE
(rejser sig).
Det ringer; det er kanske bedst jeg går. 
MRS. LINDEN.
[Rising.] There’s a ring. Perhaps I had better go. 
Фру Линне
(встает).
Звонят. Мне, пожалуй, лучше уйти. 
林丹太太
(站起来)
外头有人按铃。我还是走吧。 
لنـد
(وهى تنهض)
جرس الباب. يستحسن أن أنسحب أنا. 
NORA.
Nej, bliv du; her kommer visst ingen; det er vel til Torvald – 
NORA.
No; do stay. No one will come here. It’s sure to be some one for Torvald. 
Нора.
Нет, оставайся. Сюда вряд ли кто придет. Это, верно, к Торвальду... 
娜拉
不,别走。没人会上这儿来。那一定是找托伐的。 
نورا
لا تذهبى ، فلن يأتى أحد هنا. لابد أنه من أجل تورفالد. 
STUEPIGEN
(i forstuedøren).
Om forladelse, frue, – her er en herre, som vil tale med advokaten. 
ELLEN.
[In the doorway.]
If you please, ma’am, there’s a gentleman to speak to Mr. Helmer. 
Служанка
(в дверях передней).
Извините, барыня, тут один господин желает поговорить с господином адвокатом. 
爱伦
(在门洞里)
太太,外头有位男客要见海尔茂先生。 
الخادمة
(تظهر الخادمة عند باب المدخل)
. لا مؤاخذة يا سيدتى ، بالباب ضيف يطلب سيدى ، ولما كان مشغولا مع الدكتور .. 
NORA.
Med bankdirektøren, mener du. 
 
Нора.
То есть с директором банка, хочешь ты сказать. 
 
 
STUEPIGEN.
Ja, med bankdirektøren; men jeg vidste ikke – siden doktoren er derinde – 
 
Служанка.
С господином директором. Но я не знаю, - ведь там доктор... 
 
 
NORA.
Hvem er den herre? 
NORA.
Who is the gentleman? 
Нора.
А что это за господин? 
娜拉
是谁? 
نورا
من يكون ؟ 
SAGFØRER KROGSTAD
(i forstuedøren).
Det er mig, frue. 
KROGSTAD.
[In the doorway.]
It is I, Mrs. Helmer. 
Крогстад
(в дверях).
Это я, фру Хельмер. 
柯洛克斯泰
(在门洞里)
海尔茂太太,是我。 
كروجشتاد
(عند الباب)
أنا يا مدام هيملر. 
FRU LINDE
(studser, farer sammen og vender sig mod vinduet). 
[MRS. LINDEN starts and turns away to the window. ] 
Фру Линне
(пораженная, вздрагивает и отворачивается к окну.) 

(林丹太太吃了一惊,急忙躲到窗口去。) 
لند
(تجفل مدام لند ، وتسرى بها رجفة ، وتستدير ناحية النافذة)
NORA
(et skridt imod ham, spændt, med halv stemme).
De? Hvad er det? Hvad vil De tale med min mand om? 
NORA.
[Goes a step towards him, anxiously, speaking low.]
You? What is it? What do you want with my husband? 
Нора
(делая шаг к вошедшему, с волнением, понизив голос).
Вы? Что это значит? О чем вы хотите говорить с моим мужем? 
娜拉
(走近柯洛克斯泰一步,有点着急,低声说道)
原来是你?什么事?你要见我丈夫干什么? 
نورا
(تخطو نحوه وتخاطبه فى قلق بصوت خفيض)
أنت ؟ ماذا جد ؟ فيم تريد مقابلة زوجى ؟ 
KROGSTAD.
Banksager – på en måde. Jeg har en liden post i Aktiebanken, og Deres mand skal jo nu blive vor chef, hører jeg – 
KROGSTAD.
Bank business- in a way. I hold a small post in the Joint Stock Bank, and your husband is to be our new chief, I hear. 
Крогстад.
О банковских делах, в некотором роде. Я занимаю маленькую должность в Акционерном банке, а ваш муж будет теперь нашим директором, как я слышал... 
柯洛克斯泰
可以说是──银行的事吧。我在合资股份银行里是个小职员,听说你丈夫就要做我们的新经理了。 
كروجشتاد
فى بعض الأمور التى تتعلق بالبنك .. تقريبا .. إننى موظف صغير بالبنك ، وقد سمعت أن زوجك سيكون رئيسا لنا. 
NORA.
Det er altså – 
NORA.
Then it is-? 
Нора.
Значит... 
娜拉
因此你── 
نورا
ولهذا جئت .. 
KROGSTAD.
Bare tørre forretninger, frue; slet ikke noget andet. 
KROGSTAD.
Only tiresome business, Mrs. Helmer; nothing more. 
Крогстад.
По личному делу, фру Хельмер. Ничего больше. 
柯洛克斯泰
不是别的,是件讨厌的公事,海尔茂太太。 
كروجشتاد
عمل لا أكثر ولا أقل يا مدام هيملر. مسألة عمل. 
NORA.
Ja, vil De da være så god at gå ind kontordøren.
(hilser ligegyldigt, idet hun lukker døren til forstuen; derpå går hun hen og ser til ovnen.) 
NORA.
Then will you please go to his study.
[KROGSTAD goes. She bows indifferently while she closes the door into the hall. Then she goes to the stove and looks to the fire. ] 
Нора.
Так будьте добры пройти к нему в кабинет.
(Равнодушно кланяется, затворяет дверь в прихожую, за тем подходит к печке посмотреть, хорошо ли она топится.) 
娜拉
那么请你到书房去找他吧。
(柯洛克斯泰转身走出去。娜拉一边冷淡地打招呼,一边把通门厅的门关上。她回到火炉边,对着火出神。) 
نورا
تفضل إلى المكتب إذا سمحت.
(تنحنى باستخفاف ، وتغلق باب الصالة ، ثم تعود لتقلب النار فى المدفأة). 
FRU LINDE.
Nora, – hvem var den mand? 
MRS. LINDEN.
Nora- who was that man? 
Фру Линне.
Нора... кто это был? 
林丹太太
娜拉──刚才来的那人是谁? 
لنـد
نورا ، من ذلك الرجل ؟ 
NORA.
Det var en sagfører Krogstad. 
NORA.
A Mr. Krogstad- a lawyer. 
Нора.
Частный поверенный Крогстад. 
娜拉
他叫柯洛克斯泰──是个律师。 
نورا
محام .. اسمه كروجشتاد. 
FRU LINDE.
Det var altså virkelig ham. 
MRS. LINDEN.
Then it was really he? 
Фру Линне.
Значит, действительно он. 
林丹太太
这么说起来真是他? 
لنـد
إذن فلم أخطئ الظن . 
NORA.
Kender du det menneske? 
NORA.
Do you know him? 
Нора.
Ты знаешь этого человека? 
娜拉
你认识他吗? 
نورا
أتعرفينه ؟ 
FRU LINDE.
Jeg har kendt ham – for en del år siden. Han var en tid sagførerfuldmægtig henne på vor kant. 
MRS. LINDEN.
I used to know him- many years ago. He was in a lawyer’s office in our town. 
Фру Линне.
Знавала... Несколько лет тому назад. Он ведь одно время вел дела в наших краях. 
林丹太太
从前认识──那是好多年前的事了。那时候他在我们那儿一个律师事务所里做事。 
لنـد
كنت .. فيما مضى .. منذ سنوات عدة. كان فى يوم من الأيام كاتب محام ببلدتنا. 
NORA.
Ja, det var han jo. 
NORA.
Yes, so he was. 
Нора.
Да, правда. 
娜拉
不错,他在那儿做过事。 
نورا
هذا صحيح. 
FRU LINDE.
Hvor han var forandret. 
MRS. LINDEN.
How he has changed! 
Фру Линне.
Как он изменился! 
林丹太太
他样子可改多了! 
لنـد
لقد تغير كثيرا. 
NORA.
Han har nok været meget ulykkeligt gift. 
NORA.
I believe his marriage was unhappy. 
Нора.
Он, кажется, был очень неудачно женат. 
娜拉
听说从前他们夫妻很别扭。 
نورا
لعل مرد ذلك إلى أنه لم يكن موفقا فى زواجه . 
FRU LINDE.
Nu er han jo enkemand. 
MRS. LINDEN.
And he is a widower now? 
Фру Линне.
Теперь ведь он вдовец? 
林丹太太
现在他是不是单身汉? 
لنـد
لقد توفيت زوجته فيما أعلم ؟ 
NORA.
Med mange børn. Se så; nu brænder det.
(hun lukker ovnsdøren og flytter gyngestolen lidt tilside.) 
NORA.
With a lot of children. There! Now it will burn up. [She closes the stove, and pushes the rocking-chair a little aside.] 
Нора.
С кучей детей... Ну вот, разгорелось.
(Закрывает дверцу печки и слегка отодвигает в сторону качалку.) 
娜拉
是,他带着几个孩子过日子。好!火旺起来了!
(娜拉关上炉门,把摇椅往旁边推一推。) 
نورا
نعم ، تاركة له ذرية كبيرة . هكذا يجب أن تشتعل النار.
(تغلق باب المدفأة وتنقل الكرسى الهزاز جانبا) 
FRU LINDE.
Han driver jo mange slags forretninger, siges der? 
MRS. LINDEN.
His business is not of the most creditable, they say? 
Фру Линне.
Он, говорят, занимается самыми разными делами? 
林丹太太
人家说,他做的事不怎么太体面。 
لنـد
يقال إنه يباشر العمل فى وجوه مختلفة . 
NORA.
Så? Ja det kan gerne være; jeg véd slet ikke –. Men lad os ikke tænke på forretninger; det er så kedeligt.
(Doktor Rank kommer fra Helmers værelse.) 
NORA.
Isn’t it? I daresay not. I don’t know. But don’t let us think of business- it’s so tiresome.
[DR. RANK comes out of HELMER’S room. ] 
Нора.
Да. Очень возможно. Я совсем не знаю. Но довольно нам думать о делах. Это скучно. Из кабинета Хельмера выходит доктор Ранк. 
娜拉
真的吗?不见得吧。我不知道。咱们不谈那些事──讨厌得很。
(阮克医生从海尔茂书房里走出来。) 
نورا
حقا ؟ ربما. لا علم لي. أوه ، كفانا انشغالا بمثل هذه الموضوعات فإنها ثقيلة الظل.
(يدخل دكتور رانك قادما من مكتب هيملر) 
DOKTOR RANK
(endnu i døren).
Nej nej, du; jeg vil ikke forstyrre; jeg vil heller gå lidt ind til din hustru. (lukker døren og bemærker fru Linde.) Å om forladelse; jeg forstyrrer nok her også. 
RANK.
[Still in the doorway.]
No, no; I’m in your way. I shall go and have a chat with your wife. [Shuts the door and sees MRS. LINDEN.] Oh, I beg your pardon. I’m in the way here too. 
Доктор Ранк
(еще в дверях).
Нет, нет, я не хочу мешать. Я лучше загляну к твоей жене. (Затворяет за собою дверь и замечает Фру Линне.) Ах, извините! Я и тут, кажется, помешаю. 
阮克
(还在门洞里)
不,不,我要走了。我在这儿会打搅你。我去找你太太说说话。(把书房门关好,一眼看见林丹太太)哦,对不起。我到这儿也碍事。 
رانك
(محدثا هيملر فى غرفته وهو عند الباب)
لا يا عزيزى ، لن أتطفل علىكما. وأفضل لدى أن أمضى الوقت مع السيدة زوجتك. (يغلق باب المكتب ، وهنا يرى مدام لند) لا مؤاخذة. الظاهر أننى أتطفل علىكما أيضا. 
NORA.
Nej, på ingen måde. (forestiller.) Doktor Rank, Fru Linde. 
NORA.
No, not in the least. [Introduces them.] Doctor Rank- Mrs. Linden. 
Нора.
Ничуть. (Представляет их друг другу.) Доктор Ранк - Фру Линне. 
娜拉
没关系,没关系。(给他们介绍)这是阮克大夫──这是林丹太太。 
نورا
كلا. مطلقا. (تقوم بالتعريف) دكتور رانك. مدام لند. 
RANK.
Nå så. Et navn, som ofte høres her i huset. Jeg tror, jeg gik fruen forbi på trappen, da jeg kom. 
RANK.
Oh, indeed; I’ve often heard Mrs. Linden’s name; I think I passed you on the stairs as I came up. 
Ранк. Вот как. Это имя я частенько слышал здесь в доме. Кажется, я обогнал вас на лестнице, когда шел сюда. 
阮克
喔,不错,我常听说林丹太太的名字。好象刚才我上楼时候咱们碰见的。 
رانك
لقد سمعت اسم مدام لند يذكر أكثر من مرة فى هذه الدار. أظن أنى مررت بك على السلم عند حضورى يا مدام لند ؟ 
FRU LINDE.
Ja; jeg stiger meget langsomt; jeg kan ikke godt tåle det. 
MRS. LINDEN.
Yes; I go so very slowly. Stairs try me so much. 
Фру Линне.

Да!.. Я поднимаюсь очень медленно. Мне трудно... 
林丹太太
是的,我走得很慢。我最怕上楼梯。 
لنـد
نعم ، إننى أصعد السلالم ببطء كبير ، لما تسببه لى من تعب . 
RANK.
Aha, en liden smule bedærvet indvendig? 
RANK.
Ah- you are not very strong? 
Ранк.
Ага... Маленькая порча внутреннего механизма? 
阮克
哦──你身体不大好? 
رانك
آه .. هل مرجع ذلك إلى شىء من الضعف الداخلى ؟ 
FRU LINDE.
Egentlig mere overanstrængt. 
MRS. LINDEN.
Only overworked. 
Фру Линне.
Скорее простое переутомление. 
林丹太太
没什么。就是工作太累了。 
لنـد
كلا. أعتقد أنه نتيجة لإرهاقى فى العمل فى الأيام الأخيرة. 
RANK.
Ikke andet? Så er De vel kommen til byen for at hvile Dem ud i alle gæstebudene? 
RANK.
Nothing more? Then no doubt you’ve come to town to find rest in a round of dissipation? 
Ранк.
Только? Так, верно, приехали в город отдохнуть... бегая по гостям? 
阮克
没别的病?那么,不用说,你是进城休养散闷来了。 
رانك
بسيطة. وإذن فقد جئت طلبا للراحة والاستجمام فى بلدتنا. 
FRU LINDE.
Jeg er kommen hid for at søge arbejde. 
MRS. LINDEN.
I have come to look for employment. 
Фру Линне.
Я приехала сюда искать работы. 
林丹太太
不,我是进城找工作来的。 
لنـد
لقد جئت بحثا عن العمل. 
RANK.
Skal det være noget probat middel imod overanstrængelse? 
RANK.
Is that an approved remedy for overwork? 
Ранк.
Что же, это особенно верное средство от переутомления? 
阮克
找工作?那是休养的好办法吗? 
رانك
أفبهذا تعالجين الإرهاق فى العمل ؟ 
FRU LINDE.
Man må leve, herr doktor. 
MRS. LINDEN.
One must live, Doctor Rank. 
Фру Линне.
Жить ведь надо, доктор. 
林丹太太
人总得活下去,阮克大夫。 
لنـد
لابد لنا من وسيلة للعيش يا دكتور رانك . 
RANK.
Ja, det er jo en almindelig mening, at det skal være så nødvendigt. 
RANK.
Yes, that seems to be the general opinion. 
Ранк.
Да, как-то принято думать, будто это необходимо. 
阮克
不错,人人都说这句话。 
رانـك
نعم ، يخيل إلى أن الرأى السائد يتجه إلى اعتبار ذلك ضرورة لابد منها . 
NORA.
Å véd De hvad, doktor Rank, – De vil såmæn også gerne leve. 
NORA.
Come, Doctor Rank- you want to live yourself. 
Нора.
Ну, знаете, доктор!.. И вы ведь тоже не прочь пожить. 
娜拉
喔,阮克大夫,你自己也想活下去。 
نورا
اسمع يا دكتور رانك .. لن تنكر أنك تحب الحياة . 
RANK.
Ja såmæn vil jeg så. Så elendig jeg end er, vil jeg dog gerne blive ved at pines i det længste. Alle mine patienter har det på samme vis. Og således er det med de moralsk angrebne også. Der er nu netop i dette øjeblik et sligt moralsk hospitalslem inde hos Helmer – 
RANK.
To be sure I do. However wretched I may be, I want to drag on as long as possible. All my patients, too, have the same mania. And it’s the same with people whose complaint is moral. At this very moment Helmer is talking to just such a moral incurable- 
Ранк.
Ну да, положим. Как мне ни плохо, я все-таки готов жить и мучиться как можно дольше. И все мои пациенты тоже. И все нравственные калеки то же самое. Сейчас вот один такой сидит у Хельмера... 
阮克
那还用说。尽管我活着是受罪,能多拖一天,我总想拖一天。到我这儿看病的人都有这么个傻想头。道德有毛病的人也是那么想。这时候在里头跟海尔茂说话的人就是害了道德上治不好的毛病。 
رانك
بكل تأكيد . مهما بلغت مصائبى ، تسيطر على الرغبة فى إطالة الزمن بعسره وشقائه إلى أقصى حد ممكن . كل زبائنى من هذا الطراز ، وكذلك جميع ذوى النفوس المريضة . لقد تركت عينة من ذلك الصنف مع هيملر . 
FRU LINDE
(dæmpet).
Ah! 
MRS. LINDEN.
[Softly.] Ah! 
Фру Линне
(тихо).
А!.. 
林丹太太
(低声)
唉! 
لنـد
(بأسف)
آه. 
NORA.
Hvem mener De? 
NORA.
Whom do you mean? 
Нора.
Кого вы имеете в виду? 
娜拉
你说的是谁? 
نورا
من تعنى ؟ 
RANK.
Å, det er en sagfører Krogstad, et menneske, som De ikke kender noget til. Han er bedærvet i karakter-rødderne, frue. Men selv han begyndte at snakke om, som noget højvigtigt, at han måtte leve. 
RANK.
Oh, a fellow named Krogstad, a man you know nothing about- corrupt to the very core of his character. But even he began by announcing, as a matter of vast importance, that he must live. 
Ранк.
Частного поверенного Крогстада, человека, о котором вы ничего не знаете. У него подгнили самые корни характера, сударыня. Но и он там начал твердить, как нечто непреложное, что и ему надо жить. 
阮克
喔,这人你不认识,他叫柯洛克斯泰,是个坏透了的人。可是他一张嘴,就说要活命,好象活命是件了不起的事情似的。 
رانك
محاميا يدعى كروجشتاد .. لا تعرفين عنه شيئا . إنه إنسان مصاب بانحلال خلقى يا مدام هيملر ، ولم يكد يفتح فمه حتى أخذ هو الآخر يردد أهمية حقه فى الحياة. 
NORA.
Så? Hvad var det da han vilde tale med Torvald om? 
NORA.
Indeed? And what did he want with Torvald? 
Нора.
Да? О чем же он пришел говорить с Торвальдом? 
娜拉
真的吗?他找托伐干什么? 
نورا
حقا ؟ ماذا جاء يطلب من تورفالد ؟ 
RANK.
Jeg véd sandelig ikke; jeg hørte blot, det var noget om Aktiebanken. 
RANK.
I haven’t an idea; I only gathered that it was some bank business. 
Ранк.
Право, не знаю. Слышал только что-то насчет Акционерного банка. 
阮克
我不清楚,好像是为银行的事情。 
رانك
لا أدرى ، كل ما سمعته أن الموضوع يتصل بالبنك . 
NORA.
Jeg vidste ikke, at Krog – at denne sagfører Krogstad havde noget med Aktiebanken at gøre. 
NORA.
I didn’t know that Krog- that this Mr. Krogstad had anything to do with the Bank? 
Нора.
Я не знала, что Крог... что этот частный поверенный Крогстад причастен к банку. 
娜拉
我从前不知道柯洛克──这位柯洛克斯泰先生跟银行有关系。 
نورا
لم أكن أعلم أن ــ ما اسمه ــ كروجشتاد ، على علاقة بالبنك . 
RANK.
Jo, han har fået et slags ansættelse dernede. (til fru Linde.) Jeg véd ikke, om man også borte på Deres kanter har et slags mennesker, som vimser hæsblæsende omkring for at opsnuse moralsk råddenskab og så få vedkommende indlagt til observation i en eller anden fordelagtig stilling. De sunde må pent finde sig i at stå udenfor. 
RANK.
Yes. He has got some sort of place there. [To MRS. LINDEN.] I don’t know whether in your part of the country, you have people who go grubbing and sniffing around in search of moral rottenness- and then, when they have found a “case,” don’t rest till they have got their man into some good position, where they can keep a watch upon him. Men with a clean bill of health they leave out in the cold. 
Ранк.
Да, он занимает там какую-то должность. (Фру Линне.) Не знаю, водятся ли и в ваших краях такого сорта люди, которые, точно в горячке, шныряют, повсюду, разнюхивая, не пахнет ли где нравственною гнилью, чтобы затем быть на виду для определения на какую-нибудь выгодную должность. Здоровым же приходится смиренно оставаться за флагом. 
阮克
有关系。他是银行里的什么职员。(向林丹太太)我不知道你们那儿有没有一批人,东抓抓,西闻闻,到处搜索别人道德上的毛病,要是让他们发现了一个有毛病的人,他们就摆开阵势包围他,盯着他不放松。身上没毛病的人,他们连理都不爱理。 
رانك
بل إنه يؤدى وظيفة فى أحد الأقسام. (مخاطبا مدام لند) ترى هل صادفت فى حياتك أنت أيضا ذلك النوع من الناس الذين يندفعون فى حمية منقطعة النظير للبحث عن مواطن الفساد فى الخلق ، حتى إذا اهتدوا إلى شخص عفن بادروا إلى وضعه فى مركز رفيع خلاب ، حيث يستطيعون مراقبته والتطلع إليه ؟ وهكذا لا يحظى أصحاب النفوس الكريمة بغير الإهمال. 
FRU LINDE.
Det er dog vel også de syge, som mest trænger til at lukkes ind. 
MRS. LINDEN.
Well, I suppose the- delicate characters require most care. 
Фру Линне.
Да ведь больные-то больше всего и нуждаются в попечении. 
林丹太太
我想有毛病的人确是需要多照顾。 
لنـد
مهما يكن فمن رأيى أن المرضى هم أحوج الناس إلى الرعاية. 
RANK
(trækker på skuldrene).
Ja, der har vi det. Det er den betragtning, som gør samfundet til et sygehus. 
RANK.
[Shrugs his shoulders.]
There we have it! It’s that notion that makes society a hospital. 
Ранк
(пожимая плечами).
Вот то-то и оно-то. Благодаря таким взглядам общество и превращается в больницу. 

(耸耸肩膀)
对了!大家都这么想,所以咱们的社会变成了一所大医院。 
رانك
(يهز كتفيه)
أرأيت ؟ هذا الاتجاه هو الذى يجعل من مجتمعنا شيئا أشبه بالمستشفي. 
NORA
(i sine egne tanker, brister ud i en halvhøj latter og klapper i hænderne). 
[NORA, deep in her own thoughts, breaks into half-stifled laughter and claps her hands. ] 
(Нора, занятая собственными мыслями, вдруг заливается негромким смехом и хлопает в ладоши.) 

(娜拉正在想心事,忽然低声笑起来,拍拍手。) 
نورا
(تنفجر نورا ضاحكة بعد أن كانت مستغرقة فى التفكير، وتصفق بيدها)
RANK.
Hvorfor ler De af det? Véd De egentlig, hvad samfundet er? 
RANK.
Why do you laugh at that? Have you any idea what “society” is? 
А вы что смеетесь над этим? Знаете ли вы, в сущности, что такое общество? 
阮克
你笑什么?你懂得什么叫"社会"? 
رانك
ماذا يضحك من كلامى ؟ أتعرفين ما هو المجتمع ؟ 
NORA.
Hvad bryr jeg mig om det kedelige samfund? Jeg lo af noget ganske andet, – noget uhyre morsomt. – Sig mig, doktor Rank – alle de, som er ansatte i Aktiebanken blir altså nu afhængige af Torvald? 
NORA.
What do I care for your tiresome society? I was laughing at something else- something excessively amusing. Tell me, Doctor Rank, are all the employees at the Bank dependent on Torvald now? 
Нора.
Очень мне нужно ваше скучное общество! Я совсем другому смеюсь... Ужасно забавно! Скажите, доктор, теперь все служащие в этом банке подчинены Торвальду? 
娜拉
谁高兴管你们那讨厌的社会?我刚才笑的是别的事──一桩非常好玩的事。阮克大夫,我问你,是不是银行里的职员现在都归托伐管了? 
نـورا
مالى أنا والمجتمع بعقده ومشاكله , إن ما يضحكنى شىء آخر. شىء مسل للغاية. قل لى يا دكتور رانك ، هل جميع موظفى البنك يخضعون الآن لرئاسة تورفالد ؟ 
RANK.
Er det det, De finder så uhyre morsomt? 
RANK.
Is that what strikes you as excessively amusing? 
Ранк.
Так это-то вас так ужасно забавляет? 
阮克
你觉得非常好玩儿的事就是这个? 
رانك
أهذا ما تجدينه شيئا مسليا للغاية ؟ 
NORA
(smiler og nynner).
Lad mig om det! Lad mig om det! (spadserer omkring på gulvet.) Ja det er rigtignok umådelig fornøjeligt at tænke på, at vi – at Torvald har fået så megen indflydelse på mange mennesker. (tager posen op af lommen.) Doktor Rank, skal det være en liden makron. 
NORA.
[Smiles and hums.]
Never mind, never mind! [Walks about the room.] Yes, it is funny to think that we- that Torvald has such power over so many people. [Takes the bag from her pocket.] Doctor Rank, will you have a macaroon? 
Нора
(улыбаясь и напевая).
Это уж мое дело. Мое дело. (Прохаживается по комнате.) Да, в самом деле, ужасно приятно подумать, что мы... то есть Торвальд приобрел такое влияние на многих, многих людей.
(Вынимает из кармана мешочек.) 
娜拉
(一边笑一边哼)
没什么,没什么!(在屋里走来走去)想起来真有趣,我们──托伐可以管这么些人。(从衣袋里掏出纸袋来)阮克大夫,你要不要吃块杏仁甜饼干? 
نورا
(تبتسم وتدندن)
هذا شأني. (تنتقل فى أنحاء الغرفة) ما أروع أن تكون لنا .. أن تكون لتورفالد مثل هذه السيطرة على جمع كبير من الناس. (تخرج كيس البسكويت من جيبها) ما رأيك فى قطعة من البسكويت يا دكتور رانك ؟ 
RANK.
Se, se; makroner. Jeg trode det var forbudne varer her. 
RANK.
What!- macaroons! I thought they were contraband here. 
Ранк.
Те-те-те! Миндальное печенье! Я думал, это у вас запретный плод. 
阮克
什么!杏仁甜饼干?我记得你们家不准吃这甜饼干? 
رانك
بسكويت ؟ أو ليس محرما هنا ؟ 
NORA.
Ja, men disse er nogen, som Kristine gav mig. 
NORA.
Yes; but Christina brought me these. 
Нора.
Да, но это Кристина мне принесла немножко. 
娜拉
不错。这是克里斯蒂纳送给我的。 
نورا
صحيح. ولكن هذه هدية من كريستين. 
FRU LINDE.
Hvad? Jeg –? 
MRS. LINDEN.
What! I-? 
Фру Линне.
Что?.. Я?.. 
林丹太太
什么!我──? 
لنـدا
منى أنا ؟ 
NORA.
Nå, nå, nå; bliv ikke forskrækket. Du kunde jo ikke vide, at Torvald havde forbudt det. Jeg skal sige dig, han er bange jeg skal få stygge tænder af dem. Men pyt, – for engangs skyld –! Ikke sandt, doktor Rank? Vær så god! (putter ham en makron i munden.) Og du også, Kristine. Og jeg skal også have en; bare en liden en – eller højst to. (spadserer igen.) Ja nu er jeg rigtignok umådelig lykkelig. Nu er der bare en eneste ting i verden, som jeg skulde have en sådan umådelig lyst til. 
NORA.
Oh, well! Don’t be frightened. You couldn’t possibly know that Torvald had forbidden them. The fact is, he’s afraid of me spoiling my teeth. But, oh bother, just for once!- That’s for you, Doctor Rank! [Puts a macaroon into his mouth.] And you too, Christina. And I’ll have one while we’re about it- only a tiny one, or at most two. [Walks about again.] Oh dear, I am happy! There’s only one thing in the world I really want. 
Нора.
Ну-ну-ну, не пугайся. Ты же не могла знать, что Торвальд запретил. Надо тебе сказать, он боится, что я испорчу себе зубы. Но что за беда - разочек! Правда, доктор? Извольте! (Сует ему в рот печенье.) Вот и тебе, Кристина. И мне можно одну штучку, маленькую, или уж две, так и быть. (Прохаживается опять.) Да, я, право, бесконечно счастлива. Одного только мне бы ужасно хотелось еще... 
娜拉
喔,没什么!别害怕。你当然不知道托伐不准吃。他怕我把牙齿吃坏了。喔,别管它,吃一回没关系!这块给你,阮克大夫!(把一块饼干送到他嘴里)你也吃一块,克里斯蒂纳。你们吃,我也吃一块──只吃一小块,顶多吃两块。(又来回地走)喔,我真快活!我只想做一件事。 
نورا
أوه ، لا داعى للجزع. أنى لك أن تعرفى أن تورفالد يحرمه على، بحجة انه يفسد أسناني. أوه ، مرة فى الألف لن تضر .. أليس كذلك يا دكتور رانك ؟ (تضع قطعة من البسكويت فى فمه) وواحدة لك أنت أيضا يا كريستين. وأنا واحدة .. صغيرة جدا .. أو على الأكثر .. إثنتين. (وهى تتجول) ما أحلى الدنيا.1  
RANK.
Nå? Og hvad er det? 
RANK.
Well; what’s that? 
Ранк.
Ну? Чего же это? 
阮克
什么事? 
 
NORA.
Der er noget, som jeg havde en så umådelig lyst til at sige, så Torvald hørte på det. 
NORA.
There’s something I should so like to say- in Torvald’s hearing. 
Нора.
Ужасно бы хотелось сказать при Торвальде одну вещь. 
娜拉
一件要跟托伐当面说的事。 
 
RANK.
Og hvorfor kan De så ikke sige det? 
RANK.
Then why don’t you say it? 
Ранк.
Так что же вы не скажете? 
阮克
既然想说,为什么不说? 
 
NORA.
Nej, det tør jeg ikke, for det er så stygt. 
NORA.
Because I daren’t, it’s so ugly. 
Нора.
Не смею. Это гадко. 
娜拉
我不敢说,说出来很难听。 
 
FRU LINDE.
Stygt? 
MRS. LINDEN.
Ugly! 
Фру Линне.
Гадко? 
林丹太太
难听? 
 
RANK.
Ja, da er det ikke rådeligt. Men til os kan De jo nok –. Hvad er det, De har sådan lyst til at sige, så Helmer hører på det? 
RANK.
In that case you’d better not. But to us you might- What is it you would so like to say in Helmer’s hearing? 
Ранк.
В таком случае не советую. Но при нас можно смело... Ну, что же это вам так ужасно хотелось бы сказать при Хельмере? 
阮克
要是难听,还是不说好。可是在我们面前你不妨说一说。你想跟海尔茂当面说什么? 
 
NORA.
Jeg har sådan en umådelig lyst til at sige: død og pine. 
NORA.
I should so love to say “Damn it all!”4  
Нора.
Ужасно хотелось бы сказать: черт подери! 
娜拉
我恨不得说"我该死!" 
 
RANK.
Er De gal! 
RANK.
Are you out of your mind? 
Ранк.
Что вы, что вы! 
阮克
你疯了? 
 
FRU LINDE.
Men bevares, Nora –! 
MRS. LINDEN.
Good gracious, Nora-! 
Фру Линне.
Помилуй, Нора! 
林丹太太
嗳呀,娜拉── 
 
RANK.
Sig det. Der er han. 
RANK.
Say it- there he is! 
Ранк.
Скажите. Вот он идет. 
阮克
好──他来了。 
 
NORA
(gemmer makronposen).
Hys, hys, hys!
(Helmer, med overfrakke på armen og hat i hånden, kommer fra sit værelse.) 
NORA.
[Hides the macaroons.]
Hush- sh- sh!
[HELMER comes out of his room, hat in hand, with his overcoat on his arm. ] 
Нора
(пряча мешочек с печеньем).
Тсс-тсс-тсс!
(Хельмер, с перекинутым через руку пальто и держа в другой руке шляпу, выходит из кабинета.) 
娜拉
(把饼干袋藏起来)
嘘!嘘!嘘!
(海尔茂从自己屋里走出来,帽子拿在手里,外套搭在胳臂上。) 
نورا
هس .. هس .. (تسرع بإخفاء الكيس) هس.
(يأتى هيملر قادما من غرفته وقد حمل معطفه على ذراعه وأمسك قبعته فى يده). 
NORA
(imod ham).
Nå, kære Torvald, blev du af med ham? 
NORA.
[Going to him.]
Well, Torvald dear, have you got rid of him? 
Нора
(Идя к нему.) Ну, милый, спровадил его? 
娜拉
(迎上去)
托伐,你把他打发走了吗? 
نورا
عزيزى تورفالد ، هل تخلصت منه ؟ 
HELMER.
Ja, nu gik han. 
HELMER.
Yes; he has just gone. 
Хельмер.
Да, ушел. 
海尔茂
他刚走。 
هيملر
نعم. لقد خرج. 
NORA.
Må jeg forestille dig –; det er Kristine, som er kommen til byen. 
NORA.
Let me introduce you- this is Christina, who has come to town- 
Нора.
Позволь тебя познакомить. Это Кристина, приехала сюда в город... 
娜拉
让我给你介绍,这是克里斯蒂纳,刚进城。 
نورا
اسمح لى أن أقوم بواجب التعارف. هذه كريستين ، وقد وصلت هنا اليوم فقط. 
HELMER.
Kristine –? Om forladelse, men jeg véd ikke – 
HELMER.
Christina? Pardon me, I don’t know- 
Хельмер.
Кристина?.. Извините, но я не знаю... 
海尔茂
克里斯蒂纳?对不起,我不认识── 
 
NORA.
Fru Linde, kære Torvald; fru Kristine Linde. 
NORA.
Mrs. Linden, Torvald dear- Christina Linden. 
Нора.
Фру Линне, милый, фру Кристина Линне! 
娜拉
托伐,她就是林丹太太──克里斯蒂纳·林丹。 
 
HELMER.
Ah så. Formodentlig en barndomsveninde af min hustru? 
HELMER.
[To MRS. LINDEN.]
Indeed! A school-friend of my wife’s, no doubt? 
Хельмер.
Ах, вот что! По-видимому, подруга детства моей жены? 
海尔茂
(向林丹太太)
不错,不错!大概是我太太的老同学吧? 
هيملر
طبعا طبعا. صديقة قديمة لزوجتى من أيام الدراسة. أليس كذلك ؟ 
FRU LINDE.
Ja vi har kendt hinanden i tidligere dage. 
MRS. LINDEN.
Yes; we knew each other as girls. 
Фру Линне.
Да, мы старые знакомые. 
林丹太太
一点不错,我们从小就认识。 
لنـد
نعم .. منذ ذلك الحين. 
NORA.
Og tænk, nu har hun gjort den lange rejse herind for at få tale med dig. 
NORA.
And only think! she has taken this long journey on purpose to speak to you. 
Нора.
И представь себе, она пустилась в такой дальний путь, чтобы поговорить с тобой. 
娜拉
你想想!她这么大老远地专程来找你。 
نورا
تصور أنها جاءت من آخر الدنيا خصيصا لتتحدث إليك. 
HELMER.
Hvad skal det sige? 
HELMER.
To speak to me! 
Хельмер.
То есть как это? 
海尔茂
找我! 
هيملر
لتتحدث إلى ؟ 
FRU LINDE.
Ja ikke egentlig – 
MRS. LINDEN.
Well, not quite- 
Фру Линне.
Не то, чтобы собственно... 
林丹太太
也不一定是── 
لنـد
هذه مبالغة. الواقع أننى ... 
NORA.
Kristine er nemlig så umådelig flink i kontorarbejde, og så har hun en sådan uhyre lyst til at komme under en dygtig mands ledelse og lære mere, end det hun alt kan – 
NORA.
You see, Christina is tremendously clever at office-work, and she’s so anxious to work under a first-rate man of business in order to learn still more- 
Нора.
Кристина как раз отличная конторщица, и ей страшно хочется попасть на службу к дельному человеку, чтобы еще поучиться побольше... 
娜拉
克里斯蒂娜纳擅长簿记,她一心想在一个能干人手下找点事情做,为的是自己可以进修学习。 
نورا
إن كريستين ماهرة فى مسك الدفاتر ، وهى تتمنى العمل تحت رئاسة شخص ضليع لتستفيد من خبرته وترفع مستواها ... 
HELMER.
Meget fornuftigt, frue. 
HELMER.
[To MRS. LINDEN.]
Very sensible indeed. 
Хельмер.
Весьма разумно, сударыня. 
海尔茂
(向林丹太太)
这意思很好。 
هيملر
تفكير سديد يا مدام لند. 
NORA.
Og da hun så hørte, at du var bleven bankdirektør – der kom telegram om det – så rejste hun så fort hun kunde herind og –. Ikke sandt, Torvald, du kan nok for min skyld gøre lidt for Kristine? Hvad? 
NORA.
And when she heard you were appointed manager- it was telegraphed, you know- she started off at once, and- Torvald, dear, for my sake, you must do something for Christina. Now can’t you? 
Нора.
И когда она узнала, что ты назначен директором банка, - об этом было в газетах, - она сию же минуту полетела сюда... Правда, Торвальд, ты ради меня ведь сделаешь что-нибудь для Кристины? А? 
娜拉
她听说你当了经理──这消息她是在报上看见的──马上就赶来了,托伐,看在我面上,给克里斯蒂纳想想办法,行不行? 
نورا
وما إن سمعت بنبأ تعيينك مديرا للبنك – لقد طير النبأ بالبرق كما تعلم – حتى حزمت أمرها وقررت السفر إلى هنا فى الحال. وإنى واثقة يا تورفالد أنك لن تتوانى عن مساعدة كريستين بكل ما فى وسعك. هه ؟ قل نعم. 
HELMER.
Jo, det var slet ikke umuligt. Fruen er formodentlig enke? 
HELMER.
It’s not impossible. I presume Mrs. Linden is a widow? 
Хельмер.
Да, возможно. Вы, вероятно, вдова? 
海尔茂
这倒不是做不到的事。林丹太太,现在你是单身人儿吧? 
هيملر
أظن أننا لن نجد صعوبة كبيرة فى ذلك. 
FRU LINDE.
Ja. 
MRS. LINDEN.
Yes. 
Фру Линне.
Да. 
林丹太太
可不是吗! 
 
HELMER.
Og har øvelse i kontorforretninger? 
HELMER.
And you have already had some experience of business? 
Хельмер.
И опытны в конторском деле? 
海尔茂
有簿记的经验? 
هيلمر
لديك طبعا بعض الخبرة فى مسك الدفاتر يا مدام لند ؟ 
FRU LINDE.
Ja så temmelig. 
MRS. LINDEN.
A good deal. 
Фру Линне.
Да, порядочно. 
林丹太太
不算很少。 
لنـد
خبرة لا بأس بها. 
HELMER.
Nå, da er det højst rimeligt, at jeg kan skaffe Dem en ansættelse – 
HELMER.
Well, then, it’s very likely I may be able to find a place for you. 
Хельмер.
Так весьма вероятно, что я могу доставить вам место... 
海尔茂
好吧,既然这样,我也许可以给你找个事情做。 
هيملر
من الجائز جدا أن أتمكن من إيجاد عمل ملائم لك. 
NORA
(klapper i hænderne).
Ser du; ser du! 
NORA.
[Clapping her hands.]
There now! There now! 
Нора
(хлопая в ладоши).
Видишь, видишь! 
娜拉
(拍手)
你看!你看! 
نورا
(مصفقة بيديها)
ألم أقل لك ؟ ألم أقل لك ؟ 
HELMER.
De er kommen i et heldigt øjeblik, frue – 
HELMER.
You have come at a fortunate moment, Mrs. Linden. 
Хельмер.
Вы явились как раз в удачную минуту, сударыня. 
海尔茂
林丹太太,你这回来得真凑巧。 
هيملر
لقد جئت فى لحظة مناسبة يا مدام لند. 
FRU LINDE.
Å, hvorledes skal jeg takke Dem –? 
MRS. LINDEN.
Oh, how can I thank you-? 
Фру Линне.
О, как мне вас благодарить! 
林丹太太
喔,我不知该怎么谢你才好。 
لنـد
أنا عاجزة عن الشكر. 
HELMER.
Behøves slet ikke. (trækker yderfrakken på.) Men idag må De have mig undskyldt – 
HELMER.
[Smiling.]
There is no occasion. [Puts on his overcoat.] But for the present you must excuse me- 
Хельмер.
Не за что. (Надевает пальто.) Но сегодня вы уж извините меня... 
海尔茂
用不着谢。(穿上外套)对不起,我要失陪会儿。 
هيملر
أرجوك. (يلبس معطفه) غير أنى أستميحك اليوم عذرا ... 
RANK.
Vent; jeg går med dig.
(henter sin pelts i entréen og varmer den ved ovnen.) 
RANK.
Wait; I am going with you. [Fetches his fur coat from the hall and warms it at the fire.] 
Ранк.
Погоди, и я с тобой.
(Приносит из передней свою шубу и греет ее перед печкой.) 
阮克
等一等,我跟你一块儿走。
(走到外厅把自己的皮外套拿进来,在火上烤烤。) 
رانك
لحظة من فضلك. سآتى معك.
(يأتى بمعطفه الفرو من الصالة ، ويدفئه أمام نار الموقد). 
NORA.
Bliv ikke længe ude, kære Torvald. 
NORA.
Don’t be long, Torvald dear. 
Нора.
Только не замешкайся, милый Торвальд! 
娜拉
别多耽搁,托伐。 
نورا
لا تتأخر يا عزيزى تورفالد. 
HELMER.
En times tid; ikke mere. 
HELMER.
Only an hour; not more. 
Хельмер.
С час, не больше. 
海尔茂
一个钟头,不会再多。 
هيملر
ساعة على أكثر تقدير. 
NORA.
Går du også, Kristine? 
NORA.
Are you going too, Christina? 
Нора.
И ты уходишь, Кристина? 
娜拉
你也要走,克里斯蒂纳? 
نورا
أتنوين الانصراف أنت أيضًا يا كريستين ؟ 
FRU LINDE
(tager ydertøjet på).
Ja, nu må jeg ud og se mig om efter et værelse. 
MRS. LINDEN.
[Putting on her walking things.] Yes; I must set about looking for lodgings. 
Фру Линне
(надевая пальто).
Да, надо пойти приискать себе комнату. 
林丹太太
(穿外套)
是,我得找个住的地方。 
لنـد
(وهى تلبس المعطف )
نعم . يحسن بى أن أذهب للبحث عن غرفة. 
HELMER.
Så går vi kanske ned over gaden sammen. 
HELMER.
Then perhaps we can go together? 
Хельмер.
Так, может быть, выйдем вместе? 
海尔茂
那么咱们一块儿走好不好? 
هيملر
فلنخرج معا إذن. 
NORA
(hjælper hende).
Hvor kedeligt, at vi skal bo så indskrænket; men det er os umuligt at – 
NORA.
[Helping her.]
What a pity we haven’t a spare room for you; but it’s impossible- 
Нора
(помогает Фру Линне).
Какая досада, что у нас так тесно, нет никакой возможности... 
娜拉
(帮她穿外套)
可惜我们没有空屋子,没法子留你住── 
نورا
(وهى تساعدها)
يؤسفنى أن مسكننا صغير ، ومن العسير أن نستطيع ... 
FRU LINDE.
Å, hvad tænker du på! Farvel, kære Nora, og tak for alt. 
MRS. LINDEN.
I shouldn’t think of troubling you. Good-bye, dear Nora, and thank you for all your kindness. 
Фру Линне.
Что ты! Кто же об этом думает! Прощай, дорогая Нора, и спасибо тебе за все. 
林丹太太
我不想打搅你们。再见,娜拉,谢谢你。 
لنـد
أرجوك. لا تفكرى فى الموضوع. إلى اللقاء يا عزيزتى نورا. وشكرا جزيلا. 
NORA.
Farvel sålænge. Ja, iaften kommer du naturligvis igen. Og De også, doktor Rank. Hvad? Om De blir så bra’? Å jo såmæn gør De så; pak Dem bare godt ind.
(Man går under almindelig samtale ud i entréen. Der høres børnestemmer udenfor på trappen.) 
NORA.
Good-bye for the present. Of course you’ll come back this evening. And you, too, Doctor Rank. What! If you’re well enough? Of course you’ll be well enough. Only wrap up warmly. [They go out, talking, into the hall. Outside on the stairs are heard children’s voices.] 
Нора.
Прощай пока. Вечером ты, само собой, опять придешь. И вы, доктор. Что? Если будете хорошо себя чувствовать? Ну, конечно, будете. Только закутайтесь хорошенько.
(Все выходят, прощаясь и болтая, в переднюю. С лестницы доносятся детские голоса.) 
娜拉
回头见。今儿晚上你一定得来。阮克大夫,你也得来。你说什么?身体好就来?今儿晚上你不会害病。只要穿暖和点儿。
(他们一边说话一边走到门厅里。外头楼梯上有好几个小孩子说话的声音) 
نورا
إلى اللقاء. ولا لزوم لأن أشدد علىك بضرورة الحضور فى هذا المساء للاحتفال معنا. وأنت كذلك يا دكتور رانك. ماذا تقول ؟ إذا كنت ما تزال بصحة جيدة ؟ يجب أن تحتفظ بصحتك جيدة للمساء. احذر البرد.
(يذهبون إلى الباب الخارجي. الجميع يتحدثون فى نفس واحد. ويسمع ضجيج الأطفال على السلم). 
NORA.
Der er de! Der er de!
(Hun løber hen og lukker op. Barnepigen Anne-Marie kommer med børnene.) 
There they are! There they are! [She runs to the outer door and opens it. The nurse, ANNA, enters the hall with the children.] 
Нора.
Это они! Они! (Бежит и открывает наружную дверь.) Входит нянька Анна-Мария с детьми. 
娜拉
他们回来了!他们回来了!
(她跑过去开门。保姆安娜带着孩子们走进门厅) 
نورا
وصلوا. وصلوا.
(تجرى إلى الباب وتفتحه فتدخل المربية مع الأطفال) 
NORA.
Kom ind; kom ind! (bøjer sig ned og kysser dem.) Å I søde, velsignede –! Ser du dem, Kristine? Er de ikke dejlige! 
Come in! Come in! [Stoops down and kisses the children.] Oh, my sweet darlings! Do you see them, Christina? Aren’t they lovely? 
Нора.
Входите! Входите! (Наклоняется и целует детей.) Ах вы, милые мои, славные! Погляди на них, Кристина! Ну не милашки ли? 
进来!进来!(弯腰吻孩子们)喔,我的小宝贝!你看见没有,克里斯蒂纳?他们可爱不可爱? 
نورا
أهلا. أهلا. (تنحنى وتقبلهم) أهلا بكم. تأملى يا كريستين. أليسوا آية فى الظرف ؟ 
RANK.
Ikke passiar her i luftdraget! 
RANK.
Don’t let us stand here chattering in the draught. 
Ранк.
Болтать на сквозняке воспрещается! 
阮克
咱们别站在风口里说话。 
رانك
فلنبتعد عن تيار الهواء. 
HELMER.
Kom, fru Linde; nu blir her ikke udholdeligt for andre end mødre.
(Doktor Rank, Helmer og fru Linde går nedover trapperne. Barnepigen går ind i stuen med børnene. Nora ligeledes, idet hun lukker døren til forstuen.) 
HELMER.
Come, Mrs. Linden; only mothers can stand such a temperature.
[DR. RANK, HELMER, and MRS. LINDEN go down the stairs; ANNA enters the room with the children; NORA also, shutting the door. ] 
Хельмер.
Идемте, Фру Линне. Теперь тут впору оставаться одним мамашам.
(Доктор Ранк, Хельмер и Фру Линне уходят; Анна-Мария входит с детьми в комнату; Нора тоже входит в комнату, затворяя дверь в переднюю.) 
海尔茂
走吧,林丹太太。这股冷风只有做妈妈的受得了。
(阮克医生、海尔茂、林丹太太一块儿下楼梯。安娜带着孩子进屋来,娜拉也走进屋来,把门关好。) 
هيملر
هيا بنا يا مدام لند ، فهذا منظر لا تستسيغه إلا الأمهات.
(يخرج رانك وهيملر مع مدام لند. وتتقدم المربية بالأولاد بينما تغلق نورا باب الصالة). 
NORA.
Hvor friske og kække I ser ud. Nej, for røde kinder I har fået! Som æbler og roser. (børnene taler i munden på hende under det følgende.) Har I moret jer så godt? Det var jo prægtigt. Ja så; du har trukket både Emmy og Bob på kælken? Nej tænk, på engang! Ja, du er en flink gut, Ivar. Å, lad mig holde hende lidt, Anne-Marie. Mit søde lille dukkebarn! (tager den mindste fra barnepigen og danser med hende.) Ja, ja, mamma skal danse med Bob også. Hvad? Har I kastet snebold? Å, der skulde jeg have været med! Nej, ikke det; jeg vil selv klæde dem af, Anne-Marie. Å jo, lad mig få lov; det er så morsomt. Gå ind så længe; du ser så forfrossen ud. Der står varm kaffe til dig på ovnen.
(Barnepigen går ind i værelset til venstre. Nora tager børnenes ydertøj af og kaster det omkring, idet hun lar dem fortælle i munden på hverandre.) 
NORA.
How fresh and bright you look! And what red cheeks you’ve got! Like apples and roses. [The children chatter to her during what follows.] Have you had great fun? That’s splendid! Oh, really! You’ve been giving Emmy and Bob a ride on your sledge!- both at once, only think, Why, you’re quite a man, Ivar. Oh, give her to me a little, Anna. My sweet little dolly! [Takes the smallest from the nurse and dances with her.] Yes, yes; mother will dance with Bob too. What! Did you have a game of snowballs? Oh, I wish I’d been there. No; leave them, Anna; I’ll take their things off. Oh, yes, let me do it; it’s such fun. Go to the nursery; you look frozen. You’ll find some hot coffee on the stove.
[The NURSE goes into the room on the left. NORA takes off the children’s things and throws them down anywhere, while the children talk all together.] 
Нора.
Какие вы свеженькие и веселые. И какие румяненькие щечки! Прямо словно яблочки, розанчики!.. Так весело было? А, это отлично. Да? Ты катал на салазках и Боба и Эмми? Обоих зараз? Подумай! Молодец мальчуган мой Ивар!.. Нет, дай ее подержать, Анна-Мария! Дорогая моя, милая куколка! (Берет у няньки младшую девочку и кружится с нею.) Да, да, мама потанцует и с Бобом! Что? В снежки играли? Ах, жаль, что меня с вами не было... Нет, оставь, я сама их раздену, Анна-Мария. Дай, пожалуйста, мне самой, - это так весело. Там тебе кофе оставлен на печке.
(Нянька уходит в дверь налево. Нора раздевает детей, разбрасывая куда попало их верхние вещи и продолжая болтать с ними.) 
娜拉
你们真精神,真活泼!小脸儿多红!红得象苹果,也象玫瑰花儿。(娜拉说下面一段话时,三个孩子也跟母亲叽里呱啦说不完)你们玩儿得好不好?太好了!喔,真的吗!你推着爱密跟巴布坐雪车!──一个人推两个,真能干!伊娃,你简直象个大人了。安娜,让我抱她一会儿。我的小宝贝!(从保姆手里把顶小的孩子接过来,抱着她在手里跳)好,好,妈妈也跟巴布跳。什么?刚才你们玩雪球了?喔,可惜我没跟你们在一块儿。安娜,你撒手,我给他们脱。喔,让我来,真好玩儿。你冻坏了,快上自己屋里去暖和暖和吧。炉子上有热咖啡。
(保姆走进左边屋子。娜拉给孩子脱衣服,把脱下来的东西随手乱扔,孩子们一齐乱说话) 
نورا
لقد أفادكم الهواء المنعش كثيرا. ما أحلى هذه الخدود المتوردة وكأنها التفاح. (يتحدث الأطفال جميعا فى نفس واحد وهى تخاطبهم) هل قضيتم وقتا طيبا ؟ مدهش. دفعت إيمى وبوب على الزحافة ؟ الاثنين معا. رائع. أنت ولد شاطر جدا يا إيفار. دعينى أحملها قليلا يا آن. عروستى الحبوبة. (تأخذ الطفلة من المربية وترقصها على ذراعيها) نعم. نعم سترقص ماما مع بوب أيضا. ماذا ؟ لعبتم بكرات الجليد ؟ ليتنى جئت معكم. كلا. كلا. سأغير لهم ملابسهم بنفسى يا آن. أرجوك. إننى أجد لذة كبيرة فى ذلك. اذهبى أنت فإنك ترتجفين من البرد. تجدين بعض القهوة الساخنة على الموقد.
(تخرج المربية من غرفة اليسار. بينما تخلع نورا ثياب الاطفال وتلقيها حولها كيفما اتفق ، وهم يتحدثون جميعا فى نفس واحد) 
NORA.
Ja så? Så der var en stor hund, som løb efter jer? Men den bed ikke? Nej, hundene bider ikke små dejlige dukkebørn. Ikke se i pakkerne, Ivar! Hvad det er? Ja, det skulde I bare vide. Å nej, nej; det er noget fælt noget. Så? Skal vi lege? Hvad skal vi lege? Gemmespil. Ja lad os lege gemmespil. Bob skal gemme sig først. Skal jeg? Ja, lad mig gemme mig først.
(Hun og børnene leger under latter og jubel i stuen og det tilstødende værelse til højre. Tilsidst gemmer Nora sig under bordet; børnene kommer stormende ind, søger, men kan ikke finde hende, hører hendes dæmpede latter, styrter hen til bordet, løfter tæppet op, ser hende. Stormende jubel. Hun kryber frem som for at skræmme dem. Ny jubel. Det har imidlertid banket på indgangsdøren; ingen har lagt mærke til det. Nu åbnes døren halvt og sagfører Krogstad kommer tilsyne; han venter lidt; legen fortsættes.) 
Really! A big dog ran after you? But he didn’t bite you? No; dogs don’t bite dear little dolly children. Don’t peep into those parcels, Ivar. What is it? Wouldn’t you like to know? Take care- it’ll bite! What? Shall we have a game? What shall we play at? Hide-and-seek? Yes, let’s play hide-and-seek. Bob shall hide first. Am I to? Yes, let me hide first.
[She and the children play, with laughter and shouting, in the room and the adjacent one to the right. At last NORA hides under the table; the children come rushing in, look for her, but cannot find her, hear her half-choked laughter, rush to the table, lift up the cover and see her. Loud shouts. She creeps out, as though to frighten them. Fresh shouts. Meanwhile there has been a knock at the door leading into the hall. No one has heard it. Now the door is half opened and KROGSTAD appears. He waits a little; the game is renewed. ] 
Нора.
Вот как? Большая собака гналась за вами? А не укусила?.. Нет, собаки не кусают таких славных, крохотных куколок... Ни-ни! Не заглядывать в свертки, Ивар! Что там?.. Да знали бы вы, что там! Нет, нет! Это бяка!.. Что? Играть хотите? Как же мы будем играть? В прятки? Ну, давайте в прятки. Первый пусть Боб спрячется... Ах, мне? Ну, хорошо, я первая.
(Начинается игра, сопровождаемая смехом и весельем; прячутся и в этой комнате и в соседней направо. Наконец Нора прячется под стол; дети шумно врываются в комнату, ищут мать, но не могут сразу ее найти, слышат ее заглушенный смех, бросаются к столу, поднимают скатерть и находят. Полный восторг. Нора высовывается, как бы желая испугать их. Новый взрыв восторга. Тем временем стучат во входную дверь. Никто этого не замечает. Тогда дверь из передней приотворяется и показывается Крогстад. Он выжидает с минуту. Игра продолжается.) 
真的吗?一只大狗追你们?没咬着你们吧?别害怕,狗不咬乖宝贝。伊娃,别偷看那些纸包。这是什么?你猜猜。留神,它会咬人!什么?咱们玩点什么?玩什么呢?捉迷藏?好,好,咱们就玩捉迷藏。巴而先藏。你们要我先藏?
(她跟三个孩子在这间和右边连着的那间屋子连笑带嚷地玩起来。末了,娜拉藏在桌子底下,孩子们从外头跑进来,到处乱找,可是找不着,忽然听见听见她咯儿一声笑,她们一齐跑到桌子前,揭起桌布,把她找着了。一阵大笑乱嚷。娜拉从桌子底下爬出来,装做要吓唬他们的样子。又是一阵笑嚷。在这当口,有人在敲门厅的门,可是没人理会。门自己开了一半,柯洛克斯泰在门口出现。他站在门口等了会儿,娜拉跟孩子们还在玩耍。) 
نورا
حقا ! جرى وراءك كلب ضخم الجثة ؟ ولكنه لم يعضك ؟ كلا. إن الكلاب لا تعض الأولاد الظرفاء. كفاك تأملا فى اللفائف يا إيفار. ماذا بداخلها ؟ طبعا تريد أن تعرف. كلا. كلا .. بداخلها أشياء كئيبة المنظر. تعال. لنلعب معا. ماذا ؟ الاستغماية ؟ نعم. لنلعب الاستغماية ! ليختبئ بوب أولا. أنا الأول ؟ كما تشاءون ، سأختبئ أنا أولا .
(تضحك نورا والأولاد ، ويتصايح الجميع ، ويتواثبون فى جميع أنحاء الغرفة. وأخيرا تختبئ نورا تحت المائدة ، ويجرى الأولاد فى كل مكان بحثا عنها دون أن يوفقوا فى العثور علىها. ثم يسمعون ضحكاتها المكتومة فيندفعون إلى المائدة ، ويرفعون الغطاء ، وإذ يجدونها يعلو الضحك والصياح. وتزحف نورا خارجة من مخبئها وتتظاهر بإرعابهم ، فيعلو الضحك مرة أخرى. وفى هذه الأثناء تسمع طرقة على باب الصالة ، ولكن لا يلتفت إليها أحد. ثم يفتح الباب قليلا ، ويظهر منه كروجشتاد . يتمهل قليلا .. بينما يستمر اللعب فى الغرفة). 
KROGSTAD.
Om forladelse, fru Helmer – 
KROGSTAD.
I beg your pardon, Mrs. Helmer- 
Крогстад.
Извините, фру Хельмер... 
柯洛克斯泰
对不起,海尔茂太太── 
كروجشتاد
معذرة يا مدام هيملر. 
NORA
(med et dæmpet skrig, vender sig og springer halvt ivejret).
Ah! Hvad vil De? 
NORA.
[With a suppressed cry, turns round and half jumps up.]
Ah! What do you want? 
Нора
(с легким криком оборачивается и полуприподнимается).
А! Что вам? 
娜拉
(低低叫了一声,转过身来,半跪在地上)
哦!你来干什么? 
نورا
(تفلت صيحة مكتومة وتستدير على ركبتيها)
آه ! ماذا تريد ؟ 
KROGSTAD.
Undskyld; yderdøren stod påklem; der må nogen have glemt at lukke den – 
KROGSTAD.
Excuse me; the outer door was ajar- somebody must have forgotten to shut it- 
Крогстад.
Извините. Входная дверь стояла непритворенной. Забыли, верно, закрыть. 
柯洛克斯泰
对不起,外头的门是开着的,一定是有人出去忘了关。 
كروجشتاد
معذرة. كان الباب الخارجى مواربا. لعل أحدهم نسى أن يغلقه. 
NORA
(rejser sig).
Min mand er ikke hjemme, herr Krogstad. 
NORA.
[Standing up.]
My husband is not at home, Mr. Krogstad. 
Нора
(встав).
Мужа нет дома, господин Крогстад. 
娜拉
(站起来)
柯洛克斯泰先生,我丈夫不在家。 
نورا
(تنهض)
إن زوجى فى الخارج يا سيد كروجشتاد. 
KROGSTAD.
Jeg véd det. 
KROGSTAD.
I know it. 
Крогстад.
Знаю. 
柯洛克斯泰
我知道。 
كروجشتاد
أعلم ذلك. 
NORA.
Ja – hvad vil De så her? 
NORA.
Then what do you want here? 
Нора.
Ну... так что же вам угодно? 
娜拉
那么你来干什么? 
نورا
ماذا تريد إذن ! 
KROGSTAD.
Tale et ord med Dem. 
KROGSTAD.
To say a few words to you. 
Крогстад.
Поговорить с вами. 
柯洛克斯泰
我来找你说句话。 
كروجشتاد
كلمة معك. 
NORA.
Med –? (til børnene, sagte.) Gå ind til Anne-Marie. Hvad? Nej, den fremmede mand vil ikke gøre mamma noget ondt. Når han er gået, skal vi lege igen.
(hun fører børnene ind i værelset til venstre og lukker døren efter dem.) 
NORA.
To me? [To the children, softly.] Go in to Anna. What? No, the strange man won’t hurt mamma. When he’s gone we’ll go on playing.
[She leads the children into the left-hand room, and shuts the door behind them.  
Нора.
Со... (Детям тихо.) Ступайте к Анне-Марии. Что? Нет, чужой дядя ничего худого не сделает маме. Когда он уйдет, мы поиграем еще.
(Выводит детей в комнату налево и запирает за ними дверь.) 
娜拉
找我说话?(低声告诉孩子们)你们进去找安娜。什么?别害怕,生人不会欺负妈妈。等他走了咱们再玩。
(把孩子们送到左边屋子里,关好门) 
نورا
معى ؟ (تخاطب الأولاد برفق) اذهبوا إلى المربية ماذا ؟ كلا. إن الزائر الغريب لن يؤذى ماما. سنعاود اللعب عندما يخرج ..
(تأخذ الأطفال إلى غرفة اليسار وتغلق الباب من ورائهم) 
NORA
(urolig, spændt).
De vil tale med mig? 
Uneasy, in suspense.] It is to me you wish to speak? 
Нора
(С беспокойством, напряженно.) Вы хотите поговорить со мной? 
娜拉
(心神不定)
你要找我说话? 
نورا
تريد الكلام معى ؟ 
KROGSTAD.
Ja, jeg vil det. 
KROGSTAD.
Yes, to you. 
Крогстад.
Да, хочу. 
柯洛克斯泰
不错,要找你说话。 
كروجشتاد
نعم. 
NORA.
Idag –? Men vi har jo endnu ikke den første i måneden – 
NORA.
To-day? But it’s not the first yet- 
Нора.
Сегодня?.. Но ведь у нас еще не первое число... 
娜拉
今天就找我?还没到一号呢── 
نورا
اليوم ؟ لم يحل أول الشهر بعد. 
KROGSTAD.
Nej, vi har juleaften. Det vil komme an på Dem selv, hvad juleglæde De får. 
KROGSTAD.
No, to-day is Christmas Eve. It will depend upon yourself whether you have a merry Christmas. 
Крогстад.
Нет, у нас сочельник. И от вас самой зависит устроить себе веселые праздники. 
柯洛克斯泰
今天是二十四号,是圣诞节的前一天。这个节能不能过得好全在你自己。 
كروجشتاد
صحيح. إنها ليلة عيد الميلاد. والأمر موكول لك لتقرير نوع العيد بالنسبة لكم جميعا. 
NORA.
Hvad er det, De vil? Jeg kan aldeles ikke idag – 
NORA.
What do you want? I’m not ready to-day- 
Нора.
Что же вам нужно? Я совсем не могу сегодня... 
娜拉
你要干什么,今天款子我没预备好。 
نورا
ماذا تعنى ؟ مستحيل أن أقدم اليوم .. 
KROGSTAD.
Det skal vi indtil videre ikke snakke om. Det er noget andet. De har dog vel tid et øjeblik? 
KROGSTAD.
Never mind that just now. I have come about another matter. You have a minute to spare? 
Крогстад.
Об этом мы пока не будем говорить. О другом. У вас, верно, найдется свободная минута? 
柯洛克斯泰
暂时不用管那个。我来是为别的事。你有工夫吗? 
كروجشتاد
لن نشير إلى هذا الموضوع قبل الأوان. المسألة تتعلق بشىء آخر. فهل لى أن أطمع فى لحظة من وقتك ؟. 
NORA.
Å ja; ja visst, det har jeg nok, endskønt – 
NORA.
Oh, yes, I suppose so; although- 
Нора.
Гм... да, конечно, найдется, хотя... 
娜拉
喔,有工夫,可是── 
نورا
نعم .. نعم .. ولو أنى ... 
KROGSTAD.
Godt. Jeg sad inde på Olsens restauration og så Deres mand gå nedover gaden – 
KROGSTAD.
Good. I was sitting in the restaurant opposite, and I saw your husband go down the street- 
Крогстад.
Хорошо. Я сидел внизу в ресторане Ульсена и видел, как ваш муж прошел по улице... 
柯洛克斯泰
好。刚才我在对门饭馆里,看见你丈夫在街上走过去── 
كروجشتاد
عظيم. كنت جالسا بمطعم أولسين عندما شاهدت زوجك فى الشارع. 
NORA.
Ja vel. 
NORA.
Well? 
Нора.
Да, да. 
娜拉
怎么样? 
نورا
نعم ؟ .. 
KROGSTAD.
– med en dame. 
KROGSTAD.
-with a lady. 
Крогстад.
С дамой. 
柯洛克斯泰
陪着一位女客。 
كروجشتاد
وكانت برفقته سيدة .. 
NORA.
Og hvad så? 
NORA.
What then? 
Нора.
И что же? 
娜拉
又怎么样? 
نورا
وبعد ؟ .. 
KROGSTAD.
Måtte jeg være så fri at spørge: var ikke den dame en fru Linde? 
KROGSTAD.
May I ask if the lady was a Mrs Linden? 
Крогстад.
Позвольте спросить: это не Фру Линне? 
柯洛克斯泰
请问你那女客是不是林丹太太? 
كروجشتاد
هل لى أن أسأل إن كانت هذه السيدة هى مدام لند ؟ .. 
NORA.
Jo. 
NORA.
Yes. 
Нора.
Да. 
娜拉
是。 
نورا
أصبحت. 
KROGSTAD.
Netop kommen til byen? 
KROGSTAD.
Who has just come to town? 
Крогстад.
Только что приехала в город? 
柯洛克斯泰
她是不是刚进城? 
كروجشتاد
وصلت من السفر فى التو ؟ 
NORA.
Ja, idag. 
NORA.
Yes. To-day. 
Нора.
Да, сегодня. 
娜拉
不错,今天刚进城。 
نورا
نعم. اليوم. 
KROGSTAD.
Hun er jo en god veninde af Dem? 
KROGSTAD.
I believe she is an intimate friend of yours. 
Крогстад.
Она ваша близкая подруга? 
柯洛克斯泰
大概她是你的好朋友吧? 
كروجشتاد
إنها صديقة حميمة لك . أليس كذلك ؟ 
NORA.
Jo, det er hun. Men jeg indser ikke – 
NORA.
Certainly. But I don’t understand- 
Нора.
Да. Но я не вижу... 
娜拉
是。可是我不明白── 
نورا
هو ما تقول. ولكنى لا أدرى ... 
KROGSTAD.
Jeg har også kendt hende engang. 
KROGSTAD.
I used to know her too. 
Крогстад.
И я когда-то был с ней знаком. 
柯洛克斯泰
从前我也认识她。 
كروجشتاد
كنت على معرفة بها أنا أيضا. فى يوم من الأيام . 
NORA.
Det véd jeg. 
NORA.
I know you did. 
Нора.
Знаю. 
娜拉
我知道你认识她。 
نورا
أدرك ذلك. 
KROGSTAD.
Så? De har rede på den sag. Det tænkte jeg nok. Ja, må jeg så spørge Dem kort og godt: skal fru Linde have nogen ansættelse i Aktiebanken? 
KROGSTAD.
Ah! You know all about it. I thought as much. Now, frankly, is Mrs. Linden to have a place in the Bank? 
Крогстад.
Да? Так вы знаете? Я так и думал. Тогда позвольте мне спросить вас без обиняков: Фру Линне получит место в банке? 
柯洛克斯泰
哦!原来你都知道。我早就猜着了。现在老实告诉我,是不是林丹太太在银行里有事了? 
كروجشتاد
حقا ؟ إذن فأنت تعرفين القصة كلها. هذا ما دار بخاطرى , هل لى فى هذه الحالة أن أسألك ، فى غير لف أو دوران ، ما إذا كانت النية تتجه إلى استخدام مدام لند فى البنك ؟ 
NORA.
Hvor kan De tillade Dem at udspørge mig, herr Krogstad, De, en af min mands underordnede? Men siden De spørger, så skal De få vide det: Ja, fru Linde skal have en ansættelse. Og det er mig, som har talt hendes sag, herr Krogstad. Nu véd De det. 
NORA.
How dare you catechise me in this way, Mr. Krogstad- you, a subordinate of my husband’s? But since you ask, you shall know. Yes, Mrs. Linden is to be employed. And it is I who recommended her, Mr. Krogstad. Now you know. 
Нора.
Как вы осмеливаетесь выспрашивать меня, господин Крогстад, вы, подчиненный моего мужа? Но уж раз вы спросили, так знайте: да, Фру Линне получит место. И это я похлопотала за нее, господин Крогстад. Вот вам! 
娜拉
柯洛克斯泰先生,你是我丈夫手下的人,怎么敢这么盘问我?不过你既然要打听,我索性告诉你。一点儿都不假,林丹太太就要进银行。举荐她的人就是我,柯洛克斯泰先生。现在你都明白了? 
نورا
بأى حق تسألنى يا سيد كروجشتاد. وأنت لا تعدو كونك موظفا صغيرا تحت إمرة زوجى ؟ وعلى أى حال ما دمت قد وجهت السؤال فلن تعدم الجواب. نعم. سوف تلتحق مدام لند بالعمل فى البنك. والفضل فى تعيينها يرجع إلى وساطتى أنا ، إذا كان يهمك أن تعرف ذلك. 
KROGSTAD.
Jeg havde altså lagt rigtig sammen. 
KROGSTAD.
Then my guess was right. 
Крогстад.
Значит, я не ошибся в расчетах. 
柯洛克斯泰
这么说,我都猜对了。 
كروجشتاد
لم أخطئ فى ظنى إذن. 
NORA
(går op og ned ad gulvet).
Å, man har dog vel altid en liden smule indflydelse, skulde jeg tro. Fordi om man er en kvinde, er det slet ikke derfor sagt, at –. Når man står i et underordnet forhold, herr Krogstad, så burde man virkelig vogte sig for at støde nogen, som – hm – 
NORA.
[Walking up and down.]
You see one has a wee bit of influence, after all. It doesn’t follow because one’s only a woman- When people are in a subordinate position, Mr. Krogstad, they ought really to be careful how they offend anybody who- h’m- 
Нора
(ходит взад и вперед по комнате).
Я полагаю, нам можно все-таки иметь некоторое влияние. Из того, что родишься женщиной, вовсе не следует еще... И в положении подчиненного, господин Крогстад, вам, право, следовало бы остерегаться задевать, кто... гм... 
娜拉
(走来走去)
你看,一个人有时候多少也有点儿力量。并不是做了女人就──柯洛克斯泰先生,一个人在别人手下做事总得格外小心点儿,别得罪那──那── 
نورا
(تذرع الغرفة جيئة وذهابا)
يحدث أحيانا أن يكون للإنسان بعض النفوذ. لا فرق فى هذا بين رجل وامرأة. وعندما يكون شخص ما فى منصب المرءوس يا سيد كروجشتاد ، يحسن به أن يتحاشى الإساءة إلى من .. من .. 
KROGSTAD.
– som har indflydelse? 
KROGSTAD.
-who has influence? 
Крогстад.
Кто имеет влияние? 
柯洛克斯泰
别得罪那有力量的人? 
كروجشتاد
من يكون ذا نفوذ ؟ 
NORA.
Ja netop. 
NORA.
Exactly. 
Нора.
Именно! 
娜拉
一点都不错。 
نورا
تماما .. 
KROGSTAD
(skiftende tone).
Fru Helmer, vil De være af den godhed at anvende Deres indflydelse til fordel for mig. 
KROGSTAD.
[Taking another tone.]
Mrs. Helmer, will you have the kindness to employ your influence on my behalf? 
Крогстад
(меняя тон).
Фру Хельмер, не угодно ли будет вам пустить в ход свое влияние в мою пользу? 
柯洛克斯泰
(换一副口气)
海尔茂太太,你肯不肯用你的力量帮我点儿忙? 
كروجشتاد
(مغيرا من لهجته)
مدام هيملر ، أرجو أن تستغلى نفوذك لصالحي. 
NORA.
Hvad nu? Hvad mener De? 
NORA.
What? How do you mean? 
Нора.
Как так? Что вы хотите сказать? 
娜拉
什么?这话怎么讲? 
نورا
ماذا ؟ ماذا تعنى ؟ 
KROGSTAD.
Vil De være så god at sørge for, at jeg beholder min underordnede stilling i banken. 
KROGSTAD.
Will you be so good as to see that I retain my subordinate position in the Bank? 
Крогстад.
Не угодно ли вам озаботиться тем, чтобы я сохранил свое положение подчиненного в банке. 
柯洛克斯泰
你肯不肯想办法帮我保全我银行里的小位置? 
كروجشتاد
أرجو أن تعملى على احتفاظى بوظيفتى كمرءوس فى البنك. 
NORA.
Hvad skal det sige? Hvem tænker på at tage Deres stilling fra Dem? 
NORA.
What do you mean? Who wants to take it from you? 
Нора.
Что это значит? Кто думает лишить вас его? 
娜拉
这话我不懂。谁想抢你的位置? 
نورا
ماذا تقصد بذلك ؟ هل فكر أحدهم فى الاستيلاء على وظيفتك ؟ 
KROGSTAD.
Å, De behøver ikke at spille den uvidende ligeover for mig. Jeg skønner godt, at det ikke kan være Deres veninde behageligt at udsætte sig for at støde sammen med mig; og jeg skønner nu også, hvem jeg kan takke for, at jeg skal jages væk. 
KROGSTAD.
Oh, you needn’t pretend ignorance. I can very well understand that it cannot be pleasant for your friend to meet me; and I can also understand now for whose sake I am to be hounded out. 
Крогстад.
О, вам незачем разыгрывать передо мной незнайку. Я отлично понимаю, что подруге вашей не может быть приятно рисковать столкнуться со мной, и знаю тоже, кому я буду обязан изгнанием. 
柯洛克斯泰
喔,你不用装糊涂。我知道你的朋友躲着不肯见我。我也知道把我开除了谁补我的缺。 
كروجشتاد
لا داعى للمضى فى التظاهر بالجهل. إننى واثق أن صديقتك لم تأت ساعية إلى استثارتى والاحتكاك بى ، وعلى هذا فإن مسئولية فصلى من وظيفتى تقع على عاتق آخر. 
NORA.
Men jeg forsikrer Dem – 
NORA.
But I assure you- 
Нора.
Но уверяю вас... 
娜拉
可是我实在── 
نورا
أؤكد لك .. 
KROGSTAD.
Ja, ja, ja, kort og godt: det er endnu tid og jeg råder Dem, at De anvender Deres indflydelse for at forhindre det. 
KROGSTAD.
Come come now, once for all: there is time yet, and I advise you to use your influence to prevent it. 
Крогстад.
Да, да, да, одним словом, время еще не ушло, и я советую вам использовать ваше влияние, чтобы предупредить это. 
柯洛克斯泰
也许你真不知道。干脆一句话,趁着现在带来得及,我劝你赶紧用你的力量挡住这件事。 
كروجشتاد
جائز فلننتقل إلى صلب الموضوع مباشرة. لقد جاء الوقت الذى أسديك فيه النصيحة باستخدام نفوذك للحيلولة دون وقوع ذلك التصرف . 
NORA.
Men, herr Krogstad, jeg har aldeles ingen indflydelse. 
NORA.
But, Mr. Krogstad, I have no influence- absolutely none. 
Нора.
Но, господин Крогстад, у меня нет ровно никакого влияния! 
娜拉
柯洛克斯泰先生,我没力量挡住这件事──一点儿力量都没有。 
نورا
ولكن لا نفوذ لى يا سيد كروجشتاد . 
KROGSTAD.
Ikke det? Jeg syntes, De nylig selv sagde – 
KROGSTAD.
None? I thought you said a moment ago- 
Крогстад.
Никакого? Мне кажется, вы только что сами сказали... 
柯洛克斯泰
没有?我记得刚才你还说── 
كروجشتاد
حقا ؟ خيل إلى أننى سمعتك تقولين منذ لحظة .. 
NORA.
Det var naturligvis ikke således at forstå. Jeg! Hvor kan De tro, at jeg har nogen sådan indflydelse på min mand? 
NORA.
Of course not in that sense. I! How can you imagine that I should have any such influence over my husband? 
Нора.
Разумеется, я не в таком смысле. Я?.. Как вы можете думать, что я имею какое-нибудь такое влияние на своего мужа? 
娜拉
我说的不是那意思。我!你怎么会以为我在丈夫身上有这么大力量? 
نورا
لم يدر بخلدى بالطبع أنك ستحمل كلامى على غير معناه .أنا ! ماذا يحملك على الظن بأن لى كل هذا النفوذ عند زوجى ؟ 
KROGSTAD.
Å, jeg kender Deres mand fra studenterdagene. Jeg tænker ikke herr bankdirektøren er fastere, end andre ægtemænd. 
KROGSTAD.
Oh, I know your husband from our college days. I don’t think he is any more inflexible than other husbands. 
Крогстад.
О, я знаю вашего мужа со студенческой скамьи. Не думаю, чтобы господин директор был тверже других мужей. 
柯洛克斯泰
喔,从前我们同学时候我就知道你丈夫的脾气。我想他不见得比别人的丈夫难支配。 
كروجشتاد
أنا أعرف زوجك من أيام الدراسة. ولا أظنه أمنع من غيره من الأزواج. 
NORA.
Taler De ringeagtende om min mand, så viser jeg Dem døren. 
NORA.
If you talk disrespectfully of my husband, I must request you to leave the house. 
Нора.
Если вы будете отзываться о моем муже неуважительно, я укажу вам на дверь. 
娜拉
要是你说话的时候对我丈夫不尊敬,我就请你走出去。 
نورا
إذا تفوهت بأى كلمة أخرى فى حق زوجى فلن أتردد فى طردك من البيت. 
KROGSTAD.
Fruen er modig. 
KROGSTAD.
You are bold, madam. 
Крогстад.
Вы очень храбры, фру Хельмер. 
柯洛克斯泰
夫人,你的胆子真不小。 
كروجشتاد
أنت جريئة يا مدام هيملر. 
NORA.
Jeg er ikke bange for Dem længer. Når nytår er over, så skal jeg snart være ude af det hele. 
NORA.
I am afraid of you no longer. When New Year’s Day is over, I shall soon be out of the whole business. 
Нора.
Я не боюсь вас больше. После Нового года я живо покончу со всем этим. 
娜拉
我现在不怕你了。过了一月一号,我很快就会把那件事整个儿摆脱了。 
نورا
لم يعد بى أى خوف منك. ولن يحل العام الجديد حتى أكون قد نفضت يدى من الحكاية بأسرها. 
KROGSTAD
(mere behersket).
Hør mig nu, frue. Hvis det blir nødvendigt, så kommer jeg til at kæmpe ligesom på livet, for at beholde min lille post i banken. 
KROGSTAD.
[Controlling himself.]
Listen to me, Mrs. Helmer. If need be, I shall fight as though for my life to keep my little place in the Bank. 
Крогстад
(более сдержанно).
Слушайте, фру Хельмер. В случае необходимости я буду бороться не на жизнь, а на смерть из-за своей скромной должности в банке. 
柯洛克斯泰
(耐着性子)
海尔茂太太,你听我说。到了必要的时候,我会为我银行的小位置跟人家拼命。 
كروجشتاد
(مسيطرا على أعصابه)
اسمعى يا مدام هيملر. إذا اقتضت الضرورة ، فإنى مستعد للكفاح من أجل منصبى الحقير فى البنك من أجل الحياة. 
NORA.
Ja, det lader virkelig til. 
NORA.
Yes, so it seems. 
Нора.
На то и похоже, право. 
娜拉
不错,我看你会。 
نورا
هذا ما يبدو لي. 
KROGSTAD.
Det er ikke bare for indtægtens skyld; den er det mig endogså mindst om at gøre. Men der er noget andet –. Nå ja, ud med det! Det er dette her, ser De. De véd naturligvis lige så godt som alle andre, at jeg engang for en del år siden har gjort mig skyldig i en ubesindighed. 
KROGSTAD.
It’s not only for the salary: that is what I care least about. It’s something else- Well, I had better make a clean breast of it. Of course you know, like every one else, that some years ago I- got into trouble. 
Крогстад.
Не только из-за жалованья. О нем я меньше всего хлопочу. Но тут - другое... Ну, да на чистоту! Вот в чем дело. Вы, разумеется, так же хорошо, как и другие, знаете, что я однажды совершил необдуманный поступок. 
柯洛克斯泰
我并不专为那薪水,那个我最不放在心上。我为的是别的事。嗯,我索性老实都对你说了吧。我想,你跟别人一样,一定听就过好些年前我闹了点小乱子。 
كروجشتاد
وليس ذلك بسبب المرتب ، فإنه لا يستحق الذكر وهو آخر ما أفكر فيه. وإنما لسبب آخر. وليس أرى غضاضة فى أن أصرح لك به. المسألة تتلخص ، كما تعرفين ولا شك ؟ وكما يعرف الجميع ، فى أنه حدث ذات مرة ، منذ عدة سنوات ، أن وقعت منى هفوة. 
NORA.
Jeg tror, jeg har hørt noget sådant. 
NORA.
I think I’ve heard something of the sort. 
Нора.
Кажется, что-то такое слыхала. 
娜拉
我好象听说有那么一回事。 
نورا
أظن أننى سمعت شيئا من هذا القبيل. 
KROGSTAD.
Sagen kom ikke for retten; men alle veje blev ligesom stængte for mig med det samme. Så slog jeg ind på de forretninger, som De jo véd. Noget måtte jeg jo gribe til; og jeg tør sige, jeg ikke har været blandt de værste. Men nu må jeg ud af alt dette. Mine sønner vokser til; for deres skyld må jeg se at skaffe mig tilbage så megen borgerlig agtelse, som muligt. Denne post i banken var ligesom det første trappetrin for mig. Og nu vil Deres mand sparke mig væk fra trappen, så jeg kommer til at stå nede i sølen igen. 
KROGSTAD.
The matter never came into court; but from that moment all paths were barred to me. Then I took up the business you know about. I had to turn my hand to something; and I don’t think I’ve been one of the worst. But now I must get clear of it all. My sons are growing up; for their sake I must try to recover my character as well as I can. This place in the Bank was the first step; and now your husband wants to kick me off the ladder, back into the mire. 
Крогстад.
Дело не дошло до суда, но все пути для меня точно закрылись с того времени. Тогда я взялся за те дела... вы знаете. Надо же было за что-нибудь ухватиться. И, смею сказать, я был не из худших в своем роде. Но теперь мне надо выкарабкаться из этого положения. У меня сыновья подрастают. Ради них мне надо восстановить свое прежнее положение в обществе - насколько это возможно. Место в банке было как бы первой ступенью. И вдруг теперь ваш муж сталкивает меня опять в яму. 
柯洛克斯泰
事情虽然没闹到法院去,可是从此以后我的路全让人家堵住了。后来我就干了你知道的那个行业。我总得抓点事情做,在那个行业里我不能算是最狠心的人。现在我想洗手不于了。我的儿子都好大了,为了他们的前途,我必须尽力恢复我自己的名誉,好好儿爬上去,重新再做人。我在那银行里的小位置是我往上爬的第一步,想不到你丈夫要把我一脚踢下来,叫我再跌到泥坑里。 
كروجشتاد
ومع أن الموضوع لم يبلغ ساحة القضاء ، إلا أن جميع الأبواب سدت فى وجهى على أثر الحادث. فكان أن لجأت إلى الاشتغال بالعمل الذى تعرفين كرها فى التعطل والخمول. وأعتقد ، صراحة ، أننى لم أكن أسوأ من غيرى فى هذا المضمار. وأرانى الآن مضطرا إلى الكف نهائيا عن ذلك الضرب من المعيشة، فقد كبر أولادى ، ويجب أن أبذل قصارى جهدى من أجلهم لاسترداد ما فقدت من احترام الناس فى هذه البلدة . وقد كانت وظيفتى فى البنك أشبه بالخطورة الأولى فى السلم .. ثم يأتى زوجك ليدفعنى بقدمه ، ويزج بى فى الوحل مرة أخرى. 
NORA.
Men for Guds skyld, herr Krogstad, det står aldeles ikke i min magt at hjælpe Dem. 
NORA.
But I assure you, Mr. Krogstad, I haven’t the least power to help you. 
Нора.
Но, боже мой, господин Крогстад, совсем не в моей власти помочь вам. 
娜拉
柯洛克斯泰先生,老实告诉你,我真没力量帮助你。 
نورا
ثق يا سيد كروجشتاد أننى لا أملك مساعدتك. 
KROGSTAD.
Det er fordi De ikke har vilje til det; men jeg har midler til at tvinge Dem. 
KROGSTAD.
That is because you have not the will; but I can compel you. 
Крогстад.
Потому что вы не хотите, но у меня есть средство заставить вас. 
柯洛克斯泰
那是因为你不愿意帮忙。可是我有法子硬逼你。 
كروجشتاد
لا رغبة لك فى مساعدتى ، ولكننى أعرف كيف أرغمك. 
NORA.
De vil dog vel ikke fortælle min mand, at jeg skylder Dem penge? 
NORA.
You won’t tell my husband that I owe you money? 
Нора.
Не расскажете ли вы моему мужу, что я задолжала вам? 
娜拉
你是不是要把借钱的事告诉我丈夫? 
نورا
لا أظنك تنوى التصريح لزوجى بحقيقة دينى لك ؟ 
KROGSTAD.
Hm; hvis jeg nu fortalte ham det? 
KROGSTAD.
H’m; suppose I were to? 
Крогстад.
Гм! А если бы рассказал? 
柯洛克斯泰
唔,要是我真告诉他又怎么样? 
كروجشتاد
هه ! .. لنفرض أننى سلكت هذا السبيل ؟ 
NORA.
Det vilde være skammeligt handlet af Dem. (med gråden i halsen.) Denne hemmelighed, som er min glæde og min stolthed, den skulde han få vide på en så styg og plump måde, – få vide den af Dem. De vil udsætte mig for de frygteligste ubehageligheder – 
NORA.
It would be shameful of you. [With tears in her voice.] The secret that is my joy and my pride- that he should learn it in such an ugly, coarse way- and from you. It would involve me in all sorts of unpleasantness- 
Нора.
Это было бы бессовестно с вашей стороны. (Со слезами в голосе.) Как? Он узнает эту тайну - мою гордость и радость - таким грубым, пошлым образом - от вас? Вы хотите подвергнуть меня самым ужасным неприятностям!.. 
娜拉
那你就太丢人了。(带着哭声)想想,我这件又高兴又得意的秘密事要用这么不漂亮的方式告诉他——并且还是从你嘴里说出来。他知道了这件事会给我惹许多烦恼。 
نورا
يكون تصرفك مجردا من الشهامة. (فى صوت تخالجه العبرات) أن يعرف السر الذى أطويه بين جوانحى والذى بقى مبعث نشوتى وافتخارى ، بهذه الطريقة الجافة الشوهاء .. وأن يعرفه منك أنت ! لأجدن نفسى عندئذ فى موقف سيئ. 
KROGSTAD.
Bare ubehageligheder? 
KROGSTAD.
Only unpleasantness? 
Крогстад.
Только неприятностям? 
柯洛克斯泰
仅仅是烦恼? 
كروجشتاد
سيئ فقط ؟ 
NORA
(hæftigt).
Men gør De det kun; det blir værst for Dem selv; for da får min mand rigtig se, hvilket slet menneske De er, og da får De nu aldeles ikke beholde posten. 
NORA.
[Hotly.]
But just do it. It’s you that will come off worst, for then my husband will see what a bad man you are, and then you certainly won’t keep your place. 
Нора
(горячо).
Но попробуйте только, вам же самому будет хуже. Тогда мой муж наконец узнает, какой вы дурной человек, и вас ни за что не оставит в банке. 
娜拉
(赌气)
好,你尽管告诉他。到后来最倒霉的还是你自己,因为那时候我丈夫会看出你这人多么坏,你的位置一定保不住。 
نورا
(بحمية)
افعل إذن ، وسينالك من الأذى نصيب أكبر. سيرى زوجى أى نوع وضيع من الرجال أنت .. فتفقد منصب البنك الذى تتمسك به . 
KROGSTAD.
Jeg spurgte, om det bare var huslige ubehageligheder, De var bange for? 
KROGSTAD.
I asked whether it was only domestic unpleasantness you feared? 
Крогстад.
Я спрашиваю, вы боитесь только домашних неприятностей? 
柯洛克斯泰
我刚才问你是不是只怕在家庭里闹别扭? 
كروجشتاد
لقد سألتك ما إذا كانت مخاوفك تنحصر فى الموقف السيئ الذى ينجم عن التصريح بالحقيقة لزوجك. 
NORA.
Får min mand det at vide, så vil han naturligvis straks betale, hvad der står til rest; og så har vi ikke mere med Dem at skaffe. 
NORA.
If my husband gets to know about it, he will of course pay you off at once, and then we shall have nothing more to do with you. 
Нора.
Если мой муж узнает, он, разумеется, сразу заплатит весь остаток, и нам с вами незачем будет знаться. 
娜拉
要是我丈夫知道了,他当然会把我欠你的钱马上都还清,从此以后我们跟你就再也不相干了。 
نورا
إذا علم زوجى بالحقيقة ، فإنه بطبيعة الحال سيدفع لك جميع ما تبقى من الدين، وبهذا نتخلص منك نهائيا. 
KROGSTAD
(et skridt nærmere).
Hør, fru Helmer; – enten har De ikke nogen stærk hukommelse, eller også har De ikke videre skøn på forretninger. Jeg får nok sætte Dem lidt grundigere ind i sagen. 
KROGSTAD.
[Coming a pace nearer.]
Listen, Mrs. Helmer: either your memory is defective, or you don’t know much about business. I must make the position a little clearer to you. 
Крогстад
(делая шаг к ней).
Слушайте, фру Хельмер, или у вас память коротка, или вы ничего не смыслите в делах. Видно, придется мне растолковать вам дело пообстоятельнее. 
柯洛克斯泰
(走近一步)
海尔茂太太,听我告诉你。不是你记性太坏,就是你不大懂得做生意的规矩。我一定要把事情的底细跟你说一说。 
كروجشتاد
(يقترب خطوة منها)
اسمعى يا مدام هيملر. إما أن ذاكرتك ضعيفة جدا، وإما أن درايتك بدنيا الأعمال ضئيلة للغاية. وعلىه أحب أن أنبهك إلى بعض التفاصيل. 
NORA.
Hvorledes det? 
NORA.
How so? 
Нора.
Как так? 
娜拉
你究竟是怎么困事? 
نورا
ماذا تعنى ؟ 
KROGSTAD.
Da Deres mand var syg, kom De til mig for at få låne tolv hundrede specier. 
KROGSTAD.
When your husband was ill, you came to me to borrow twelve hundred dollars. 
Крогстад.
Когда ваш муж был болен, вы явились ко мне занять тысячу двести специй. 
柯洛克斯泰
你丈夫害病的时候,你来找我要借一千二百块钱。 
كروجشتاد
عندما مرض زوجك ، أتيت إلى لاقتراض مبلغ ٢٥٠ جنيها . 
NORA.
Jeg vidste ingen anden. 
NORA.
I knew of nobody else. 
Нора.
Я не знала, к кому больше обратиться. 
娜拉
我没有别的地方可以想法子。 
نورا
لم أكن أعرف شخصا آخر أتوجه إليه . 
KROGSTAD.
Jeg loved da at skaffe Dem beløbet – 
KROGSTAD.
I promised to find you the money- 
Крогстад.
Я взялся достать вам эту сумму... 
柯洛克斯泰
当时我答应给你想法子。 
كروجشتاد
فوعدتك بالحصول على المبلغ . 
NORA.
De skaffed det jo også. 
NORA.
And you did find it. 
Нора.
И достали. 
娜拉
后来你果然把钱给我借来了。 
نورا
وكنت عند وعدك. 
KROGSTAD.
Jeg loved at skaffe Dem beløbet på visse betingelser. De var dengang så optagen af Deres mands sygdom og så ivrig for at få rejsepenge, at jeg tror, De ikke havde videre tanke for alle biomstændighederne. Det er derfor ikke afvejen at minde Dem om dette. Nå; jeg loved at skaffe Dem pengene mod et gældsbevis, som jeg affatted. 
KROGSTAD.
I promised to find you the money, on certain conditions. You were so much taken up at the time about your husband’s illness, and so eager to have the wherewithal for your journey, that you probably did not give much thought to the details. Allow me to remind you of them. I promised to find you the amount in exchange for a note of hand, which I drew up. 
Крогстад.
Взялся я достать вам ее на известных условиях. Вы были тогда так заняты болезнью вашего мужа, так озабочены, где бы достать денег на поездку, что, пожалуй, вам некогда было разбираться в подробностях. Так не лишне напомнить вам их. Да, я взялся достать вам деньги и составил для вас долговое обязательство. 
柯洛克斯泰
我答应给你弄钱的时候,有几个条件。当时你只顾着你丈夫,急于把钱弄到手让他出门去养病,大概没十分注意那些小节目。现在让我提醒你一下。我借钱给你的时候,要你在我写的一张借据上签个字。 
كروجشتاد
وعدتك بالحصول على المبلغ بشروط معينة. كان بالك مشغولا بمرض زوجك. وكنت فى لهفة للحصول على المال اللازم للرحلة ، حتى إنك ، كما يظهر ، لم تلقى أى اهتمام إلى الشروط التى تضمنتها الصفقة. ولهذا لن تخسر شيئا إذا أنا ذكرتك بها. والآن. لقد وعدتك بالحصول على المبلغ بموجب كمبيالة حررتها بنفسى. 
NORA.
Ja, og som jeg underskrev. 
NORA.
Yes, and I signed it. 
Нора.
Ну да, которое я подписала. 
娜拉
不错,我签了字。 
نورا
ووقعت علىها أنا. 
KROGSTAD.
Godt. Men nedenunder tilføjed jeg nogle linjer, hvori Deres fader indestod for gælden. Disse linjer skulde Deres fader underskrive. 
KROGSTAD.
Quite right. But then I added a few lines, making your father security for the debt. Your father was to sign this. 
Крогстад.
Хорошо. Но внизу я добавил несколько строк от имени вашего отца - его поручительство за вас. Эти строки должен был подписать ваш отец. 
柯洛克斯泰
不错,你签了字。可是后来我又在那借据上加了几句话,要你父亲做保人。你父亲应该签个字。 
كروجشتاد
عظيم. وتحت توقعك وردت فقرة تنص على أن يكون أبوك ضامنا لك. وكان المفروض على أبيك أن يذيل تلك الفقرة بتوقيعه. 
NORA.
Skulde –? Han underskrev jo. 
NORA.
Was to-? He did sign it! 
Нора.
Должен был?.. Он и подписал. 
娜拉
应该签?他确是签了字。 
نورا
كان المفروض علىه ؟ لقد وقعها بالفعل. 
KROGSTAD.
Jeg havde sat datum in blanco; det vil sige, Deres fader skulde selv anføre, på hvilken dag han underskrev papiret. Husker fruen det? 
KROGSTAD.
I had left the date blank. That is to say, your father was himself to date his signature. Do you recollect that? 
Крогстад.
Я оставил место для числа. То есть ваш отец сам должен был проставить день и число, когда подпишет бумагу. Помните вы это, сударыня? 
柯洛克斯泰
我把借据的日期空着没填写。那就是说,要你父亲亲笔签字填日期。这件事你还记得不记得? 
كروجشتاد
وكنت قد تركت موضع التاريخ خاليا ليكتبه والدك بنفسه عند توقيع الكمبيالة. أتذكرين ؟ 
NORA.
Ja jeg tror nok – 
NORA.
Yes, I believe- 
Нора.
Кажется... 
娜拉
不错,我想大概是── 
نورا
نعم أظن أنى أذكر .. 
KROGSTAD.
Jeg overgav Dem derpå gældsbeviset, for at De skulde sende det i posten til Deres fader. Var det ikke så? 
KROGSTAD.
Then I gave you the paper to send to your father, by post. Is not that so? 
Крогстад.
Я передал вам долговое обязательство, чтобы вы переслали его по почте вашему отцу. Не так ли? 
柯洛克斯泰
后来我把借据交给你,要你从邮局寄给你父亲。这话对不对? 
كروجشتاد
ثم أعطيتك الكمبيالة لإرسالها إلى أبيك بالبريد. صحيح ؟ 
NORA.
Jo. 
NORA.
Yes. 
Нора.
Да. 
娜拉
对。 
نورا
نعم. 
KROGSTAD.
Og det gjorde De naturligvis også straks; for allerede en fem – sex dage efter bragte De mig beviset med Deres faders underskrift. Så fik De da beløbet udbetalt. 
KROGSTAD.
And of course you did so at once; for within five or six days you brought me back the document with your father’s signature; and I handed you the money. 
Крогстад.
Вы, разумеется, сейчас же сделали это, так как дней через пять-шесть принесли мне вексель с подписью вашего отца. И сумма была вам вручена. 
柯洛克斯泰
不用说,你一定是马上寄去的,因为没过五六天你就把借据交给我,你父亲已经签了字,我也就把款子交给你了。 
كروجشتاد
والظاهر أنك أرسلتها على الفور ، لأنك جئت إلى بها بعد خمسة أو ستة أيام موقعا علىها من أبيك. وعندئذ ناولتك المبلغ. 
NORA.
Nu ja; har jeg ikke afbetalt ordentligt? 
NORA.
Well? Have I not made my payments punctually? 
Нора.
Ну да, и разве я не аккуратно выплачивала? 
娜拉
难道后来我没按日子还钱吗? 
نورا
أو لم أقم بالتسديد بانتظام ؟ 
KROGSTAD.
Så temmelig, jo. Men – for at komme tilbage til det, vi talte om, – det var nok en tung tid for Dem dengang, frue? 
KROGSTAD.
Fairly- yes. But to return to the point: You were in great trouble at the time, Mrs. Helmer. 
Крогстад.
Ничего себе. Но... чтобы вернуться к предмету нашего разговора... Верно, тяжело вам приходилось тогда, фру Хельмер? 
柯洛克斯泰
日子准得很。可是咱们还是回到主要的问题上未吧。海尔茂大太,那时候你是不是正为一件事很着急? 
كروجشتاد
نعم. تقريبا. ولكن .. لنعد إلى موضوعنا. أظن أن تلك الفترة كانت مرحلة عصيبة بالنسبة لك يا مدام هيملر. 
NORA.
Ja det var det. 
NORA.
I was indeed! 
Нора.
Да. 
娜拉
一点儿都不错。 
نورا
عصيبة حقا. 
KROGSTAD.
Deres fader lå nok meget syg, tror jeg. 
KROGSTAD.
Your father was very ill, I believe? 
Крогстад.
Отец ваш, кажется, был тяжко болен? 
柯洛克斯泰
是不是因为你父亲病得很厉害? 
كروجشتاد
كانت وطأة المرض قد اشتدت على أبيك فيما أظن ؟ 
NORA.
Han lå på sit yderste. 
NORA.
He was on his death-bed. 
Нора.
При смерти. 
娜拉
不错,他躺在床上病得快死了。 
نورا
كان أقرب إلى الموت منه إلى الحياة. 
KROGSTAD.
Døde nok kort efter? 
KROGSTAD.
And died soon after? 
Крогстад.
И вскоре умер? 
柯洛克斯泰
不久他果然就死了? 
كروجشتاد
ولم يلبث أن مات بعدها بقليل ؟ 
NORA.
Ja. 
NORA.
Yes. 
Нора.
Да. 
娜拉
是的。 
نورا
نعم. 
KROGSTAD.
Sig mig, fru Helmer, skulde De tilfældigvis huske Deres faders dødsdag? Hvad dag i måneden, mener jeg. 
KROGSTAD.
Tell me, Mrs. Helmer: do you happen to recollect the day of his death? The day of the month, I mean? 
Крогстад.
Скажите мне, фру Хельмер, не помните ли вы случайно дня смерти вашего отца? То есть какого месяца и числа он умер? 
柯洛克斯泰
海尔茂太太,你还记得他死的日子是哪一天? 
كروجشتاد
أخبرينى يا مدام هيملر. أتذكرين اليوم الذى توفى فيه والدك ؟ أعنى أى يوم من أيام الشهر ؟ 
NORA.
Pappa døde den 29. September. 
NORA.
Father died on the 29th of September. 
Нора.
Папа умер двадцать девятого сентября. 
娜拉
他是九月二十九死的。 
نورا
توفى والدى فى التاسع والعشرين من شهر سبتمبر. 
KROGSTAD.
Det er ganske rigtigt; det har jeg erkyndiget mig om. Og derfor er der en besynderlighed, (tager et papir frem) som jeg slet ikke kan forklare mig. 
KROGSTAD.
Quite correct. I have made inquiries. And here comes in the remarkable point- [Produces a paper.] which I cannot explain. 
Крогстад.
Совершенно верно; я осведомлялся. И вот тут-то и выходит странность... (вынимает бумагу), которую я никак не могу объяснить себе. 
柯洛克斯泰
一点都不错。我仔细调查过。可是这里头有件古怪事──(从身上掏出一张纸)叫人没法子解释。 
كروجشتاد
مضبوط. لقد تحققت من ذلك التاريخ بنفسى. وبناء علىه يكون فى المسألة شىء من التناقض. (يخرج ورقة من جيبه) لا أستطيع تفسيره. 
NORA.
Hvilken besynderlighed? Jeg véd ikke – 
NORA.
What remarkable point? I don’t know- 
Нора.
Какая странность? Я не знаю... 
娜拉
什么古怪事?我不知道── 
نورا
أى تناقض ؟ لست أدرى ... 
KROGSTAD.
Det er den besynderlighed, frue, at Deres fader har underskrevet dette gældsbevis tre dage efter sin død. 
KROGSTAD.
The remarkable point, madam, that your father signed this paper three days after his death! 
Крогстад.
Такая странность, фру Хельмер, что отец ваш подписал этот вексель три дня спустя после своей смерти. 
柯洛克斯泰
海尔茂太太,古怪的是,你父亲死了三天才在这张纸上签字! 
كروجشتاد
هذا التناقض يا مدام هيملر ، يتلخص فى أن أباك وقع على الكمبيالة بعد ثلاثة أيام .. من وفاته. 
NORA.
Hvorledes? Jeg forstår ikke – 
NORA.
What! I don’t understand- 
Нора.
Как так? Я не понимаю. 
娜拉
什么?我不明白—— 
نورا
ماذا تعنى ؟ لست أفهم .. 
KROGSTAD.
Deres fader døde den 29. September. Men se her. Her har Deres fader dateret sin underskrift den 2. Oktober. Er ikke det besynderligt, frue? 
KROGSTAD.
Your father died on the 29th of September. But look here: he has dated his signature October 2nd! Is not that remarkable, Mrs. Helmer? 
Крогстад.
Отец ваш умер двадцать девятого сентября. Но взгляните. Вот тут он пометил свою подпись вторым октября. Разве это не странность? 
柯洛克斯泰
你父亲是九月二十九死的。可是你看,他签字的日子是十月二号!海尔茂太太,你说古怪不古怪? 
كروجشتاد
لقد توفى أبوك فى التاسع والعشرين من شهر سبتمبر ، ولكن الوثيقة تقول إنه ذيل توقيعه بتاريخ ٢ أكتوبر. وهو تناقض لا يستقيم مع المنطق. ألا توافقيننى على ذلك ؟ 
NORA
(tier). 
[NORA is silent.] 
Нора.
молчит. 

(娜拉不作声) 
 
KROGSTAD.
Kan De forklare mig det? 
Can you explain it? 
Крогстад.
Можете вы объяснить мне ее? 
柯洛克斯泰
你能说出这是什么道理吗? 
 
NORA
(tier fremdeles). 
[NORA continues silent.] 
Нора.
все молчит. 

(娜拉还是不作声) 
نورا

(تلزم الصمت) 
KROGSTAD.
Påfaldende er det også, at ordene 2. Oktober og årstallet ikke er skrevet med Deres faders håndskrift, men med en håndskrift, som jeg synes jeg skulde kende. Nå, det lar sig jo forklare; Deres fader kan have glemt at datere sin underskrift, og så har en eller anden gjort det på måfå her, forinden man endnu vidste om dødsfaldet. Der er ikke noget ondt i det. Det er navnets underskrift, det kommer an på. Og den er jo ægte, fru Helmer? Det er jo virkelig Deres fader, som selv har skrevet sit navn her? 
It is noteworthy, too, that the words “October 2nd” and the year are not in your father’s handwriting, but in one which I believe I know. Well, this may be explained; your father may have forgotten to date his signature, and somebody may have added the date at random, before the fact of your father’s death was known. There is nothing wrong in that. Everything depends on the signature. Of course it is genuine, Mrs. Helmer? It was really your father himself who wrote his name here? 
Крогстад.
Примечательно еще вот что: слова "второе октября" и год написаны не почерком вашего отца, но другим, который мне кажется знакомым. Ну, это можно еще объяснить: ваш отец мог забыть проставить число и год под своей подписью, и кто-то другой сделал это наугад, не зная еще об его смерти. В этом нет еще ничего плохого. Главное дело в самой подписи. Она-то подлинная, фру Хельмер? Это действительно ваш отец подписался? 
另外还有一点古怪的地方,"十月二号"跟年份那几个字不是你父亲的亲笔,是别人代写的,我认识那笔迹。不过这一点还有法子解释,也许你父亲签了字忘了填日子,别人不知道他死了,胡乱替他填了个日子。这也算不了什么。问题都在签名上头。海尔茂太太,不用说,签名一定是真的喽?真是你父亲的亲笔喽? 
كروجشتاد
ومما يلفت النظر أن التاريخ لم يكتب بخط أبيك ، وإنما بخط مألوف لدى أعرف صاحبه. وهذه مسألة يمكن تبريرها على أى حال. فمن الجائز أن يكون أبوك نسى كتابة التاريخ سهوا ، فوضعه شخص آخر لم يكن قد بلغه خبر الوفاة. ولا ضرر فى ذلك. كل ما يهم هو التوقيع فى حد ذاته. وأظنه صحيحا يا مدام هيملر ، أليس كذلك ؟ إنه والدك الذى كتب التوقيع بخط يده على هذه الكمبيالة أليس كذلـك ؟ 
NORA
(efter en kort taushed, kaster hovedet tilbage og ser trodsigt på ham).
Nej, det er ikke. Det er mig, som har skrevet pappas navn. 
NORA.
[After a short silence, throws her head back and looks defiantly at him.]
No, it was not. I wrote father’s name. 
Нора
(после короткой паузы откидывает голову назад и вызывающе смотрит на него).
Нет, не он. Это я подписалась за него. 
娜拉
(等了会儿,把头往后一仰,狠狠地瞧着柯洛克斯泰)
不,不是他的亲笔。是我签的父亲的名字。 
نورا
(تصمت قليلا ، ثم تلقى برأسها إلى الوراء ، وتنظر إليه بتحد)
كلا ، أنا التى كتبت توقيع والدي. 
KROGSTAD.
Hør, frue, – véd De vel, at dette er en farlig tilståelse? 
KROGSTAD.
Ah!- Are you aware, madam, that that is a dangerous admission? 
Крогстад.
Слушайте, фру Хельмер... вы знаете, что это опасное признание? 
柯洛克斯泰
啊!夫人,你知道不知道承认这件事非常危险? 
كروجشتاد
أتدركين خطورة هذا الاعتراف ؟ 
NORA.
Hvorfor det? De skal snart få Deres penge. 
NORA.
How so? You will soon get your money. 
Нора.
Почему? Вы скоро получите свои деньги сполна. 
娜拉
怎么见得?反正我欠你的钱都快还清了。 
نورا
من أى وجه ؟ ألن تحصل على نقودك كاملة ؟ 
KROGSTAD.
Må jeg gøre Dem et spørgsmål, – hvorfor sendte De ikke papiret til Deres fader? 
KROGSTAD.
May I ask you one more question? Why did you not send the paper to your father? 
Крогстад.
Могу я спросить вас, почему вы не послали бумагу вашему отцу? 
柯洛克斯泰
我再请问一句话,为什么那时候你不把借据寄给你父亲? 
كروجشتاد
أحب أن أسألك. لِم لَم ترسلى الكمبيالة إلى أبيك ؟ 
NORA.
Det var umuligt. Pappa lå jo syg. Hvis jeg skulde have bedt om hans underskrift, så måtte jeg også sagt ham, hvad pengene skulde bruges til. Men jeg kunde jo ikke sige ham, så syg som han var, at min mands liv stod i fare. Det var jo umuligt. 
NORA.
It was impossible. Father was ill. If I had asked him for his signature, I should have had to tell him why I wanted the money; but he was so ill I really could not tell him that my husband’s life was in danger. It was impossible. 
Нора.
Невозможно было. Он был тяжко болен. Если просить его подписи, надо было объяснить ему, на что мне понадобились деньги. А не могла же я написать ему, когда он сам был так болен, что и муж мой на краю могилы. Немыслимо было. 
娜拉
我不能寄给他。那时候我父亲病得很厉害。要是我要他在借据上签字,那我就一定得告诉他,我为什么需要那笔线。他病得正厉害,我不能告诉他,我丈夫的病很危险。那万万使不得。 
نورا
كان ذلك مستحيلا لاشتداد المرض علىه. ولو طلبت إليه التوقيع لكان على أن أبين له السبب الذى أريد النقود من أجله. ولم يكن من المعقول أن أنبئه ، وهو يعانى من وطأة المرض ، بالخطر الذى يحدق بحياة زوجي. محال. 
KROGSTAD.
Så havde det været bedre for Dem, om De havde opgivet den udenlandsrejse. 
KROGSTAD.
Then it would have been better to have given up your tour. 
Крогстад.
Так вам бы лучше было отказаться от поездки за границу. 
柯洛克斯表
既然使不得,当时你就不如取消你们出国旅行的计划。 
كروجشتاد
ربما كان من الأفضل بالنسبة لك لو كنت عدلت عن القيام بتلك الرحلـة. 
NORA.
Nej, det var umuligt. Den rejse skulde jo redde min mands liv. Den kunde jeg ikke opgive. 
NORA.
No, I couldn’t do that; my husband’s life depended on that journey. I couldn’t give it up. 
Нора.
И это было невозможно. От этой поездки зависело спасение моего мужа. Не могла я отказаться от нее. 
娜拉
那也使不得,不出门养病,我丈夫一定活不成,我不能取消那计划。 
نورا
مستحيل , أن أجد فى الرحلة الأمل الوحيد لإنقاذ حياة زوجى ولا أقوم بها. مستحيل. 
KROGSTAD.
Men tænkte De da ikke på, at det var et bedrageri imod mig –? 
KROGSTAD.
And did it never occur to you that you were playing me false? 
Крогстад.
Но вы не подумали, что таким образом обманываете меня?.. 
柯洛克斯泰
可是难道你没想到你是欺骗我? 
كروجشتاد
ألم يطف ببالك إنك اتبعت معى وسيلة من وسائل الاحتيال ؟ 
NORA.
Det kunde jeg aldeles ikke tage noget hensyn til. Jeg brød mig slet ikke om Dem. Jeg kunde ikke udstå Dem for alle de kolde vanskeligheder, De gjorde, skønt De vidste, hvor farligt det stod til med min mand. 
NORA.
That was nothing to me. I didn’t care in the least about you. I couldn’t endure you for all the cruel difficulties you made, although you knew how ill my husband was. 
Нора.
На это мне решительно нечего было обращать внимания. Я и думать о вас не хотела. Терпеть вас не могла за все ваши бессердечные придирки, которые вы делали, хотя и знали, в какой опасности мой муж. 
娜拉
这事当时我并没放在心上。我一点儿都没顾到你。那时候你虽然明知我丈夫病的那么厉害,可是还千方百计刁难我,我简直把你恨透了。 
نورا
لم يكن ذلك ليثنينى عن عزمى ، فلم أعبأ بتلك الصغائر، وأنت من بينها ، ولم أكن أحتمل ظلك لما وضعته أمامى من عراقيل قاسية ، رغم علمك بما تنطوى علىه حالة زوجى من خطورة بالغة . 
KROGSTAD.
Fru Helmer, De har åbenbart ikke nogen klar forestilling om, hvad det egentlig er for noget, De har gjort Dem skyldig i. Men jeg kan fortælle Dem, at det var hverken noget mere eller noget værre, det, jeg engang begik, og som ødelagde hele min borgerlige stilling. 
KROGSTAD.
Mrs. Helmer, you evidently do not realise what you have been guilty of. But I can assure you it was nothing more and nothing worse that made me an outcast from society. 
Крогстад.
Фру Хельмер, вы, очевидно, не представляете себе ясно, в чем вы, в сущности, виноваты. Но я могу сказать вам вот что: то, в чем я попался и что сгубило все мое общественное положение, было ничуть не хуже, не страшнее этого. 
柯洛克斯泰
海尔茂太太,你好像还不知道自己犯了什么罪。老实告诉你,从前我犯的正是那么一桩罪,那桩罪弄得我身败名裂,在社会上到处难以站脚。 
كروجشتاد
يبدو يا مدام هيملر أنك لا تدركين كنه الفعلة التى أقدمت علىها. أؤكد لك أن هفوتى السابقة التى خسرت بسببها حسن سمعتى ، لم تكن تزيد فى قليل أو كثير عما ارتكبته أنت. 
NORA.
De? Vil De bilde mig ind, at De skulde have foretaget Dem noget modigt for at redde Deres hustrus liv? 
NORA.
You! You want me to believe that you did a brave thing to save your wife’s life? 
Нора.
Вы? Вы хотите уверить меня, будто вы могли отважиться на что-нибудь такое, чтобы спасти жизнь вашей жены? 
娜拉
你?难道你也冒险救过你老婆的性命? 
نورا
أنت ؟ أو تريد منى أن أعتقد أنك تسلحت بالشجاعة فى يوم من الأيام لتنقذ حياة زوجتك ؟ 
KROGSTAD.
Lovene spørger ikke om bevæggrunde. 
KROGSTAD.
The law takes no account of motives. 
Крогстад.
Законы не справляются с побуждениями. 
柯洛克斯泰
法律不考虑动机。 
كروجشتاد
القانون لا يهتم كثيرا بالدوافع ! 
NORA.
Da må det være nogen meget dårlige love. 
NORA.
Then it must be a very bad law. 
Нора.
Так плохие, значит, это законы. 
娜拉
那么那一定是笨法律。 
نورا
إذن فهو قانون ساذج . 
KROGSTAD.
Dårlige eller ikke, – fremlægger jeg dette papir i retten, så blir De dømt efter lovene. 
KROGSTAD.
Bad or not, if I produce this document in court, you will be condemned according to law. 
Крогстад.
Плохие или нет, но если я представлю эту бумагу в суд, вас осудят по законам. 
柯洛克斯泰
笨也罢,不笨也罢,要是我拿这张借据到法院去告你,他们就可以按照法律惩办你。 
كروجشتاد
سواء أكان ساذجا أم لا ، فهذا لا يمنع كونه القانون الذى ستحاكمين بمقتضاه عندما أبرز هذه الوثيقة فى ساحة القضاء . 
NORA.
Det tror jeg aldeles ikke. En datter skulde ikke have ret til at skåne sin gamle dødssyge fader for ængstelser og bekymringer? Skulde ikke en hustru have ret til at redde sin mands liv? Jeg kender ikke lovene så nøje; men jeg er viss på, at der må stå etsteds i dem, at sådant er tilladt. Og det véd ikke De besked om, De, som er sagfører? De må være en dårlig jurist, herr Krogstad. 
NORA.
I don’t believe that. Do you mean to tell me that a daughter has no right to spare her dying father trouble and anxiety?- that a wife has no right to save her husband’s life? I don’t know much about the law, but I’m sure you’ll find, somewhere or another, that that is allowed. And you don’t know that- you, a lawyer! You must be a bad one, Mr. Krogstad. 
Нора.
Ни за что не поверю. Чтобы дочь не имела права избавить умирающего старика-отца от тревог и огорчения? Чтобы жена не имела права спасти жизнь своему мужу? Я не знаю точно законов, но уверена, что где-нибудь в них да должно быть это разрешено. А вы, юрист, не знаете этого! Вы, верно, плохой законник, господин Крогстад! 
娜拉
我不信。难道法律不许女儿想法子让病得快死的父亲少受些烦恼吗?难道法律不许老婆搭救丈夫的性命吗?我不大懂法律,可是我想法律上总该有那样的条文允许人家做这些事。你,你是个律师,难道不懂得?看起来你一定是个坏律师、柯洛克斯泰先生。 
نورا
هراء. ألا يحق للابنة أن تجنب أباها المشاغل والمضايقات وهو يعالج سكرات الموت ؟ ألا يحق للزوجة أن تنقذ حياة زوجها ؟ لست أعرف الكثير عن القانون، ولكنى واثقة من وجود قوانين تسمح بمثل هذه الأحوال. جدير بك أن تعرف تلك القوانين وأنت المشتغل بالمحاماة ، إنك محام قليل الدراية يا سيد كروجشتاد. 
KROGSTAD.
Kan så være. Men forretninger, – slige forretninger, som vi to har med hinanden, – dem tror De dog vel, jeg forstår mig på? Godt. Gør nu hvad De lyster. Men det siger jeg Dem: blir jeg udstødt for anden gang, så skal De gøre mig selskab.
(Han hilser og går ud gennem forstuen.) 
KROGSTAD.
Possibly. But business- such business as ours- I do understand. You believe that? Very well; now do as you please. But this I may tell you, that if I am flung into the gutter a second time, you shall keep me company.
[Bows and goes out through hall. ] 
Крогстад.
Пусть так. Но в делах... в таких, какие завязались у нас с вами, вы, конечно, допускаете, что я кое-что смыслю? Так вот. Делайте, что хотите. Но вот ч т о я говорю вам: если меня вышвырнут еще раз, вы составите мне компанию.
(Кланяется и уходит через переднюю.) 
柯洛克斯泰
也许是。可是像咱们眼前这种事我懂得。你信不信?好,信不信由你,不过我得告诉你一句话,要是有人二次把我推到沟里去,我要拉你作伴儿。
(鞠躬,从门厅走出去。) 
كروجشتاد
ربما ، ولكن هذه الحالة بالذات ، أفهمها جيدا. والصفقة التى أبرمت بيننا لم تغب ملابساتها عني. وعلى أى حال ، الأمر بين يديك فافعلى ما يحلو لك. ولكن ثقى أننى لو فقدت مركزى فى البنك للمرة الثانية ، فستفقدين مركزك معى أنت أيضا.
(ينحنى لها ويخرج من الصالة). 
NORA
(en stund eftertænksom; kaster med nakken).
Å hvad! – At ville gøre mig bange! Så enfoldig er jeg da ikke. (giver sig ifærd med at lægge børnenes tøj sammen; holder snart op.) Men –? – – Nej, men det er jo umuligt! Jeg gjorde det jo af kærlighed. 
NORA.
[Stands a while thinking, then tosses her head.]
Oh nonsense! He wants to frighten me. I’m not so foolish as that. [Begins folding the children’s clothes. Pauses.] But-? No, it’s impossible! Why, I did it for love! 
Нора
(после минутного раздумья, закидывая голову).
Э, что там! Запугать меня хотел! Не так-то я проста. (Принимается прибирать детские вещи, но скоро бросает.) Но... Нет, этого все-таки не может быть! Я же сделала это из любви. 
娜拉
(站着想了会儿,把头一扬)
喔,没有的事!他想吓唬我。我也不会那么傻。(动手整理孩子们刚才脱下来的衣服。住手)可是——?不会,不会!我干那件事是为我丈夫。 
نورا
(وتظل نورا مستغرقة فى أفكارها بعض الوقت. ثم تهز رأسها)
.كلام فارغ. مجرد محاولة لإخافتي. لست بلهاء كما يظن. (تشغل نفسها بترتيب لعب الأطفال) ومع ذلك .. ؟ لا .. مستحيل لقد فعلت ما فعلت بدافع من الحب. 
BØRNENE
(i døren til venstre).
Mamma, nu gik den fremmede mand ud igennem porten. 
CHILDREN.
[At the door, left.]
Mamma, the strange man has gone now. 
Дети
(в дверях налево).
Мама, чужой дядя вышел из ворот. 
孩子们
(在左边门口)
妈妈,生人走了。 
الأودلا
(يظهر الأولاد على باب اليسار)
. ماما. خرج الضيف الغريب من البوابة . 
NORA.
Ja, ja, jeg véd det. Men tal ikke til nogen om den fremmede mand. Hører I det? Ikke til pappa heller! 
NORA.
Yes, yes, I know. But don’t tell any one about the strange man. Do you hear? Not even papa! 
Нора.
Да, да, знаю. Только никому не говорите о чужом дяде. Слышите? Даже папе! 
娜拉
我知道,我知道。你们别告诉人有生客到这儿来过。听见没有,连爸爸都别告诉! 
نورا
نعم. أعرف ذلك. ولكن لا تخيروا أحدا بمجئ الضيف الغريب. هه ؟ حتى ولا بابا. 
BØRNENE.
Nej, mamma; men vil du så lege igen? 
CHILDREN.
No, mamma; and now will you play with us again? 
Дети.
Да, да, мама, но ты поиграешь с нами еще? 
孩子们
听见了,妈妈。可是你还得跟我们玩儿。 
الأولاد
حاضر. هل نعود إلى اللعب ؟ 
NORA.
Nej, nej; ikke nu. 
NORA.
No, no; not now. 
Нора.
Нет, нет, не сейчас. 
娜拉
不,不,现在不行。 
نورا
لا. ليس الآن. 
BØRNENE.
Å men, mamma, du loved det jo. 
CHILDREN.
Oh, do, mamma; you know you promised. 
Дети.
Ах, мама, ты же обещала! 
孩子们
喔,妈妈,来吧,刚才你答应我们的。 
الأولاد
ولكن وعدتنا يا ماما. 
NORA.
Ja, men jeg kan ikke nu. Gå ind; jeg har så meget at gøre. Gå ind; gå ind, kære søde børn.
(hun nøder dem varsomt ind i værelset og lukker døren efter dem.) 
NORA.
Yes, but I can’t just now. Run to the nursery; I have so much to do. Run along,- run along, and be good, my darlings! [She pushes them gently into the inner room, and closes the door behind them.  
Нора.
Да, но мне нельзя теперь. Подите к себе, у меня столько дела. Подите, подите, мои дорогие детки! (Ласково выпроваживает их из комнаты и затворяет за ними дверь.) 
娜拉
不错,可是现在不行。快上你们自己屋里去。我有好些事呢。快去,快去,乖乖的,我的小宝贝!
(轻轻把孩子们推进里屋,把门关上。) 
نورا
صحيح. لنؤجل اللعب إلى وقت آخر. هيا. اذهبوا من هنا. لدى أعمال كثيرة جدا. هيا إلى غرفتكم يا أطفالى الأعزاء .
(تدفعهم إلى الغرفة واحدا بعد الآخر ثم تغلق الباب) 
NORA
(sætter sig på sofaen, tager et broderi og gør nogle sting, men går snart istå).
Nej! (kaster broderiet, rejser sig, går til forstuedøren og råber ud:) Helene! lad mig få træet ind. (går til bordet til venstre og åbner bordskuffen; standser atter.) Nej, men det er jo aldeles umuligt! 
Sits on the sofa, embroiders a few stitches, but soon pauses.] No! [Throws down the work, rises, goes to the hall door and calls out.] Ellen, bring in the Christmas-tree! [Goes to table, left, and opens the drawer, again pauses.] No, it’s quite impossible! 
Нора.
Потом садится на диван, берется за вышиванье, но, сделав несколько стежков, останавливается.) Нет! (Бросает работу, встает, идет к дверям в переднюю и зовет.) Элене! Давай сюда елку! (Идет к столу налево и открывает ящик стола, снова останавливается.) Нет, это же прямо немыслимо! 
(娜拉转身坐在沙发上,挑了几针花,手又停住了)不会!(丢下手里的活计,站起身来,走到厅口,喊道)爱伦,把圣诞树搬进来。(走到左边桌子前,开抽屉,手又停下来)喔,不会有的事! 
نورا
(تجلس على الأريكة ، وتتناول قطعة ثياب تحيك فيها قليلا بالإبرة ، ثم تتوقف) لا .. (تلقى قطعة الثياب ، وتنهض ، وتتجه إلى باب الصالة ، وتنادي) هلين. هاتى الشجرة. (تذهب إلى منضدة اليسار ، وتفتح درجا ، ثم تتوقف ثانية) لا .. مستحيل . 
STUEPIGEN
(med grantræet).
Hvor skal jeg sætte det, frue? 
ELLEN.
[With Christmas-tree.]
Where shall I stand it, ma’am? 
Служанка
(с елкой).
Куда поставить, барыня? 
爱伦
(搬着圣诞树)
太太,搁在哪儿? 
الخادمة
(تدخل الخادمة وهى تحمل الشجرة)
أين أضعها يا سيدتى ؟ 
NORA.
Der; midt på gulvet. 
NORA.
There, in the middle of the room. 
Нора.
Туда. Посредине комнаты. 
娜拉
那儿,屋子中间儿。 
نورا
هنا. فى منتصف الغرفة . 
STUEPIGEN.
Skal jeg ellers hente noget? 
ELLEN.
Shall I bring in anything else? 
Служанка.
Еще что-нибудь подать? 
爱伦
还要别的东西不要? 
الخادمة
هل تريدين شيئا آخر يا سيدتى ؟ 
NORA.
Nej, tak; jeg har, hvad jeg behøver.
(Pigen, der har sat træet fra sig, går ud igen.) 
NORA.
No, thank you, I have all I want.
[ELLEN, having put down the tree, goes out. ] 
Нора.
Нет, спасибо, у меня все под рукой.
(Служанка, поставив елку, уходит.) 
娜拉
谢谢你,东西都齐了,不要什么了。
(爱伦搁下圣诞树,转身走出去。) 
نورا
لا شكرا. لا شىء.
(تخرج الخادمة.) 
NORA
(ifærd med at pynte juletræet).
Her skal lys – og her skal blomster. – Det afskyelige menneske! Snak, snak, snak! Der er ingen ting ivejen. Juletræet skal blive dejligt. Jeg vil gøre alt, hvad du har lyst til, Torvald; – jeg skal synge for dig, danse for dig –
(Helmer, med en pakke papirer under armen, kommer udefra.) 
NORA.
[Busy dressing the tree.]
There must be a candle here- and flowers there.- That horrible man! Nonsense, nonsense! there’s nothing to be afraid of. The Christmas-tree shall be beautiful. I’ll do everything to please you, Torvald; I’ll sing and dance,-
[Enter HELMER by the hall door, with a bundle of documents. ] 
Нора
(Принимаясь украшать елку.) Сюда вот свечки, сюда цветы... Отвратительный человек... Вздор, вздор, вздор! Ничего такого не может быть! Елка будет восхитительная. Я все сделаю, как ты любишь, Торвальд... Буду петь тебе, танцевать...
(Из передней входит Хельмер с кипой бумаг под мышкой.) 
娜拉
(忙着装饰圣诞树)
这儿得插支蜡烛,那儿得挂几朵花。那个人真可恶!没关系!没什么可怕的!圣诞树一定要打扮得漂亮。托伐,我要想尽办法让你高兴。我给你唱歌,我给你跳舞,我还给你──
(说到这儿,海尔茂胳臂底下夹着文件,从门厅里走进来。) 
نورا
(وتبدأ نورا فى تزيين الشجرة)
شمعة هنا .. وقليل من الورد هنا. يا لجرأة الرجل. كلام فارغ . الحكاية فى منتهى البساطة. ستبدو الشجرة آية فى الروعة. سأبذل قصارى جهدى فى سبيل رضاك يا تورفالد. سأغنى من أجلك وأرقص من أجلك ...
(يأتى هيملر وقد حمل بضع أوراق تحت إبطه) 
NORA.
Ah, – kommer du alt igen? 
NORA.
Oh! You’re back already? 
Нора.
Ах!.. Уже вернулся? 
娜拉
喔,这么快就回来了? 
نورا
آه. أعدت هكذا سريعا ؟ 
HELMER.
Ja. Har her været nogen? 
HELMER.
Yes. Has anybody been here? 
Хельмер.
Да. Заходил кто-нибудь? 
海尔茂
是。这儿有人来过没有? 
هيملر
نعم. ألم يأت أحد ؟ 
NORA.
Her? Nej. 
NORA.
No. 
Нора.
Заходил?.. Нет. 
娜拉
这儿?没有。 
نورا
هنا ؟ كلا . 
HELMER.
Det var besynderligt. Jeg så Krogstad gå ud af porten. 
HELMER.
That’s odd. I saw Krogstad come out of the house. 
Хельмер.
Странно. Я видел, как Крогстад вышел из ворот. 
海尔茂
这就怪了。我看见柯洛克斯泰从咱们这儿走出去。 
هيملر
عجيب لقد لمحت كروجشتاد خارجا من البوابة . 
NORA.
Så? Å ja, det er sandt, Krogstad var her et øjeblik. 
NORA.
Did you? Oh, yes, by-the-bye, he was here for a minute. 
Нора.
Да?.. Ах да, правда, Крогстад, он заходил сюда на минуту. 
娜拉
真的吗?喔,不错,我想起来了,他来过一会儿。 
نورا
صحيح ؟ آه نعم. نسيت . . جاء كروجشتاد فى لحظة عابرة . 
HELMER.
Nora, jeg kan se det på dig, han har været her og bedt dig lægge et godt ord ind for ham. 
HELMER.
Nora, I can see by your manner that he has been begging you to put in a good word for him. 
Хельмер.
Нора, я по твоему лицу вижу, он приходил просить, чтобы ты замолвила за него слово. 
海尔茂
娜拉,从你脸上我看得出他来求你给他说好话。 
هيملر
نورا. يبدو من مظهرك أنه جاء إلى هنا يستعطفك أن تشفعى له بكلمة طيبـة. 
NORA.
Ja. 
NORA.
Yes. 
Нора.
Да. 
娜拉
是的。 
نورا
هذا صحيح . 
HELMER.
Og det skulde du gøre ligesom af egen drift? Du skulde fortie for mig, at han havde været her. Bad han ikke om det også? 
HELMER.
And you were to do it as if of your own accord? You were to say nothing to me of his having been here. Didn’t he suggest that too? 
Хельмер.
И вдобавок, как бы сама от себя? Скрыв от меня, что он был здесь? Не просил ли он и об этом? 
海尔茂
他还叫你假装说是你自己的意思,并且叫你别把他到这儿来的事情告诉我,是不是? 
هيملر
وكان فى نيتك أن تتظاهرى بالانتصار له من تلقاء نفسك .. وأن تخفى عنى أمر مجيئه هنا. ألم تكن هذه أيضا مشورته ؟ 
NORA.
Jo, Torvald; men – 
NORA.
Yes, Torvald; but- 
Нора.
Да, Торвальд, но... 
娜拉
是,托伐。不过── 
نورا
نعم يا تورفالد. ولكن . 
HELMER.
Nora, Nora, og det kunde du indlade dig på? Føre samtale med et sligt menneske, og give ham løfte på noget! Og så ovenikøbet sige mig en usandhed! 
HELMER.
Nora, Nora! And you could condescend to that! To speak to such a man, to make him a promise! And then to tell me an untruth about it! 
Хельмер.
Нора, Нора, и ты могла пойти на это? Сговариваться с таким человеком, обещать ему что-нибудь! Да еще вдобавок говорить мне неправду! 
海尔茂
娜拉,娜拉!你居然做得出这种事!跟那么个人谈话!还答应他要求的事情!并且还对我撒谎! 
هيملر
نورا. نورا. أتقبلين على نفسك التضامن فى أفعال من هذا القبيل ؟ أترتضين الاتصال برجل من هذا النوع ، والارتباط معه بوعد أيا كان ؟ ثم تزيدين الإساءة بالكذب ؟ 
NORA.
En usandhed –? 
NORA.
An untruth! 
Нора.
Неправду? 
娜拉
撒谎? 
نورا
بالكذب ؟ 
HELMER.
Sagde du ikke, at her ingen havde været? (truer med fingeren.) Det må aldrig min lille sangfugl gøre mere. En sangfugl må have rent næb at kviddre med; aldrig falske toner. (tager hende om livet.) Er det ikke så det skal være? Jo, det vidste jeg nok. (slipper hende.) Og så ikke mere om det. (sætter sig foran ovnen.) Ah, hvor her er lunt og hyggeligt.
(blader lidt i sine papirer.) 
HELMER.
Didn’t you say that nobody had been here? [Threatens with his finger.] My little bird must never do that again! A song-bird must sing clear and true; no false notes. [Puts his arm round her.] That’s so, isn’t it? Yes, I was sure of it. [Lets her go] And now we’ll say no more about it. [Sits down before the fire.] Oh, how cosy and quiet it is here!
[Glances into his documents.] 
Хельмер.
Ты разве не сказала, что никто не заходил ? (Грозя пальцем.) Чтобы этого не было больше, певунья-пташка. У певчей пташки горлышко должно быть всегда чисто, ни единого фальшивого звука! (Обнимает ее за талию.) Не так ли? Да, я так и знал. (Выпускает ее.) Ах, как у нас тепло, уютно.
(Перелистывает бумаги.) 
海尔茂
你不是说没人来过吗,(伸出一只手指头吓唬她)我的小鸟儿以后再不准撒谎!唱歌的鸟儿要唱得清清楚楚,不要瞎唱。(一只胳臂搂着她)你说对不对?应该是这样。(松开胳臂)现在咱们别再谈这个了。(在火炉前面坐下)喔!这儿真暖和,真舒服!
(翻看文件) 
هيملر
ألم تنكرى مجيء أحد إلى هنا ؟ (يلوح بأصبعه فى وجهها) يجب على بلبلتى الصغيرة ألا تعاود الكرة. إن البلبل لا يغنى إلا لحنا صادقا ، ولا يصدر عنه نغم ناشز. (يلف خصرها بذراعه) أليس كذلك ؟ أم ليس كذلك ؟ (يتركها) لن نتحدث فى هذا الأمر بعد الآن (يجلس بجوار المدفــأة) الله ! الجو هنا دافئ لذيذ.
(يقلب أوراقه). 
NORA
(beskæftiget med juletræet, efter et kort ophold).
Torvald! 
NORA.
[Busy with the tree, after a short silence.]
Torvald! 
Нора
(занятая украшением елки, после короткой паузы).
Торвальд! 
娜拉
(忙着装饰圣诞树,过了会儿说道)
托伐! 
نورا
(تنهمك لحظة فى إعداد شجرة الميلاد فى صمت. ثم تقول فجأة)
تورفالـد ! 
HELMER.
Ja. 
HELMER.
Yes. 
Хельмер.
Что? 
海尔茂
干什么? 
هيملر
نعم. 
NORA.
Jeg glæder mig så umådeligt til kostumeballet hos Stenborgs iovermorgen. 
NORA.
I’m looking forward so much to the Stenborgs’ fancy ball the day after to-morrow. 
Нора.
Я ужасно рада, что послезавтра костюмированный вечер у Стенборгов. 
娜拉
我在盼望后天斯丹保家的化装跳舞会。 
نورا
إننى أتطلع بشغف إلى الحفلة التنكرية التى سيقيمها آل ستنبورج بعد غد. 
HELMER.
Og jeg er umådelig nysgærrig efter at se, hvad du vil overraske mig med. 
HELMER.
And I’m on tenterhooks to see what surprise you have in store for me. 
Хельмер.
А мне ужасно любопытно, чем-то ты удивишь на этот раз. 
海尔茂
我倒急于要看看你准备了什么新鲜节目。 
هيملر
وأنا لا أقل عنك شغفا لمشاهدة الثوب الذى تنوين مفاجأتى به . 
NORA.
Ak, det dumme indfald. 
NORA.
Oh, it’s too tiresome! 
Нора.
Ах, эта глупая затея! 
娜拉
喔,说起来真心烦! 
نورا
الواقع أننى تهورت فى هذه الناحية أكثر من اللازم . 
HELMER.
Nå? 
HELMER.
What is? 
Хельмер.
Ну? 
海尔茂
为什么? 
هيملر
يعنى ؟ 
NORA.
Jeg kan ikke finde på noget, som duer; altsammen blir så tåbeligt, så intetsigende. 
NORA.
I can’t think of anything good. Everything seems so foolish and meaningless. 
Нора.
Я никак не могу придумать ничего подходящего. Все у меня выходит как-то глупо, бессодержательно. 
娜拉
因为我想不出什么好节目,什么节目都无聊,都没意思。 
نورا
لا أستطيع الاهتداء إلى فكرة طيبة ، وكل الأفكار التى خطرت لى الآن إما سخيفة أو تافهة . 
HELMER.
Er lille Nora kommen til den erkendelse? 
HELMER.
Has little Nora made that discovery? 
Хельмер.
Неужели малютка Нора пришла к такому заключению? 
海尔茂
小娜拉居然明白了? 
هيملر
أهذا هو الاكتشاف الذى توصلت إليه عزيزتى نورا ؟ 
NORA
(bag hans stol, med armene på stoleryggen).
Har du meget travlt, Torvald? 
NORA.
[Behind his chair, with her arms on the back.]
Are you very busy, Torvald? 
Нора
(заходя сзади и опираясь локтями о спинку его кресла).
Ты очень занят, Торвальд? 
娜拉
(站在海尔茂椅子后面,两只胳臂搭在椅背上)
托伐,你是不是很忙? 
نـورا
(تقف خلف مقعده مستندة إلى ظهره بمرفقيها)
أمشغول جدا يا تورفالد ؟ 
HELMER.
Å – 
HELMER.
Well- 
Хельмер.
Гм! 
海尔茂
唔── 
هيملر
بين بين. 
NORA.
Hvad er det for papirer? 
NORA.
What papers are those? 
Нора.
Что это за бумаги? 
娜拉
那一堆是什么文件? 
نـورا
ما كل هذه الأوراق ؟ 
HELMER.
Banksager. 
HELMER.
Bank business. 
Хельмер.
Банковские дела. 
海尔茂
银行的公事。 
هيملر
مسائل تتعلق بالبنك. 
NORA.
Allerede? 
NORA.
Already! 
Нора.
Уже? 
娜拉
你已经办公了? 
نـورا
هكذا بسرعة ؟ 
HELMER.
Jeg har ladet den aftrædende bestyrelse give mig fuldmagt til at foretage de fornødne forandringer i personalet og i forretningsplanen. Det må jeg bruge juleugen til. Jeg vil have alt i orden til nytår. 
HELMER.
I have got the retiring manager to let me make some necessary changes in the staff and the organization. I can do this during Christmas week. I want to have everything straight by the New Year. 
Хельмер.
Я добился от прежнего правления полномочий на необходимые изменения в личном составе служащих и в плане работ. На это и уйдет у меня рождественская неделя. Хочу, чтобы к Новому году все уже было налажено. 
海尔茂
我得了原经理的同意,人事和机构方面都要做一些必要的调整。我要趁着圣诞节把这些事赶出来,一到新年事情就都办齐了。 
هيملر
لديّ تفويض من المدير السابق بإدخال ما تستدعيه الضرورة من تعديلات على الموظفين وعلى طريقة سير العمل ، وأريد أن أشتغل فرصة عطلة العيد لتحضير اللازم ، حتى تستقر الأمور فى بداية العام الجديد . 
NORA.
Det var altså derfor, at denne stakkers Krogstad – 
NORA.
Then that’s why that poor Krogstad- 
Нора.
Так вот почему этот бедняга Крогстад... 
娜拉
难怪柯洛克斯泰── 
نـورا
لهذا أوجس المسكين كروجشتاد ... 
HELMER.
Hm. 
HELMER.
H’m. 
Хельмер.
Гм! 
海尔茂
哼! 
هيملر
هه ! 
NORA
(fremdeles lænet til stoleryggen, purrer langsomt i hans nakkehår).
Hvis du ikke havde havt så travlt, vilde jeg have bedt dig om en umådelig stor tjeneste, Torvald. 
NORA.
[Still leaning over the chair-back and slowly stroking his hair.]
If you hadn’t been so very busy, I should have asked you a great, great favour, Torvald. 
Нора
(по-прежнему опираясь локтями на спинку кресла, тихонько перебирает пальцами волосы мужа).
Не будь ты так занят, я бы попросила тебя об одном огромном одолжении, Торвальд. 
娜拉
(还是靠在椅背上,慢慢地抚摩海尔茂的头)
托伐,要不是你这么忙,我倒想向你求个大人情。 
نـورا
(تنثنى على ظهر المقعد وتربت على شعره)
لو لم تكن مشغولا جدا لطلبت منك خدمة عظيمة يا تورفالد . 
HELMER.
Lad mig høre. Hvad skulde det være? 
HELMER.
What can it be? Out with it. 
Хельмер.
Послушаем. О чем же? 
海尔茂
什么人情?快说! 
هيملر
ما هى ؟ هيا أخبريني. 
NORA.
Der er jo ingen, der har en sådan fin smag, som du. Nu vilde jeg så gerne se godt ud på kostumeballet. Torvald, kunde ikke du tage dig af mig og bestemme, hvad jeg skal være, og hvorledes min dragt skal være indrettet? 
NORA.
Nobody has such perfect taste as you; and I should so love to look well at the fancy ball. Torvald, dear, couldn’t you take me in hand, and settle what I’m to be, and arrange my costume for me? 
Нора.
Ни у кого ведь нет такого вкуса, как у тебя. А мне бы так хотелось быть хорошенькой на этом костюмированном вечере. Торвальд, нельзя ли тебе заняться мной, решить, чем мне быть и как одеться? 
娜拉
谁的审美能力都赶不上你。我很想在后天化装跳舞会上打扮得漂亮点儿。托伐,你能不能始我帮忙出主意,告诉我扮个什么样儿的角色,穿个什么样儿的服装? 
نـورا
إن لك ذوقا هائلا فى كل شىء. وأنا أود أن يكون مظهرى ممتازا فى الحفلة التنكرية ، فما رأيك يا تورفالد فى أن تأخذ المهمة على عاتقك أنت ، وتقرر لى ثوب التنكر الذى يناسبنى ؟ 
HELMER.
Aha, er den lille egensindige ude og søger en redningsmand? 
HELMER.
Aha! So my wilful little woman is at a loss, and making signals of distress. 
Хельмер.
Ага, маленькая упрямица ищет спасителя? 
海尔茂
啊哈!你这任性的孩子居然也会自己没主意向人家求救。 
هيملر
آها. غرقت الست العنيدة فى شبر ماء ، وصرخت تطلب النجدة ؟ 
NORA.
Ja Torvald, jeg kan ikke komme nogen vej uden din hjælp. 
NORA.
Yes, please, Torvald. I can’t get on without your help. 
Нора.
Да, Торвальд, мне не справиться без тебя. 
娜拉
喔,托伐,帮我想想办法吧。你要是不帮忙,我就没主意了。 
نـورا
مضبوط يا تورفالد. لا أدرى كيف أتصرف بدونك . 
HELMER.
Godt, godt; jeg skal tænke på sagen; vi skal nok finde på råd. 
HELMER.
Well, well, I’ll think it over, and we’ll soon hit upon something. 
Хельмер.
Ладно, ладно. Подумаем и, верно, сумеем помочь горю. 
海尔茂
好,好,让我仔细想一想。咱们反正有办法。 
هيملر
حسن ، سأفكر فى الموضوع. ولابد أن نصل إلى حل . 
NORA.
Å hvor det er snilt af dig. (går atter til juletræet; ophold.) Hvor smukt de røde blomster tar sig ud.– Men sig mig, er det virkelig så slemt, det som denne Krogstad har gjort sig skyldig i? 
NORA.
Oh, how good that is of you! [Goes to the tree again; pause.] How well the red flowers show.- Tell me, was it anything so very dreadful this Krogstad got into trouble about? 
Нора.
Ах, как мило с твоей стороны! (Снова отходит к елке, пауза.) А как красиво выделяются красные цветы. Но скажи мне, то, в чем этот Крогстад провинился, - это правда очень дурно? 
娜拉
谢谢你!(重新走到树旁。过了会儿)那几朵红花儿多好看。托伐,我问你,这个柯洛克斯泰犯过的事当真很严重吗? 
نـورا
ما ألطفك. (تتجه إلى شجرة الميلاد. وتمر لحظة صمت) ما أجمل الورد الأحمر. انظر. ولكن ، قل لي. أكانت الغلطة التى ارتكبها كروجشتاذ بشعة جدا؟ 
HELMER.
Skrevet falske navne. Har du nogen forestilling om, hvad det vil sige? 
HELMER.
Forgery, that’s all. Don’t you know what that means? 
Хельмер.
Он провинился в подлоге. Ты имеешь представление о том, что это такое? 
海尔茂
伪造签字,一句话都在里头了。你懂得这四个字的意思不懂得? 
هيملر
لقد زور اسم شخص آخر . 
NORA.
Kan han ikke have gjort det af nød? 
NORA.
Mayn’t he have been driven to it by need? 
Нора.
Не из нужды ли он это сделал? 
娜拉
他也许是不得已吧? 
نـورا
أليس من المحتمل أن تكون الحاجة هى التى دفعته إلى ذلك ؟ 
HELMER.
Jo, eller, som så mange, i ubesindighed. Jeg er ikke så hjerteløs, at jeg ubetinget skulde fordømme en mand for en sådan enkeltstående handlings skyld. 
HELMER.
Yes; or, like so many others, he may have done it in pure heedlessness. I am not so hard-hearted as to condemn a man absolutely for a single fault. 
Хельмер.
Да, или, как многие, по легкомыслию. И я не так бессердечен, чтобы бесповоротно осудить человека за один такой поступок. 
海尔茂
不错,他也许像有些人似的完全是粗心鲁莽。我也不是那种狠心肠的人,为了一桩错处就把人家骂得一个钱不值。 
هيملر
محتمل ، وإن كان الأغلب ، كما فى حالات كثيرة ، أن يكون الباعث هو الحماقة المتأصلة. لست من غلظة القلب بحيث أحكم على الناس حكما مبرما من أجل كبوة واحدة من ذلك النوع . 
NORA.
Nej, ikke sandt, Torvald! 
NORA.
No, surely not, Torvald! 
Нора.
Да, не правда ли, Торвальд? 
娜拉
托伐,你当然不是那等人。 
نـورا
أصبت يا تورفالد. 
HELMER.
Mangen en kan moralsk rejse sig igen, hvis han åbent bekender sin brøde og udstår sin straf. 
HELMER.
Many a man can retrieve his character, if he owns his crime and takes the punishment. 
Хельмер.
Иной павший может вновь подняться нравственно, если откровенно признается в своей вине и понесет наказание. 
海尔茂
犯罪的人只要肯公开认罪,甘心受罚,就可以恢复名誉。 
هيملر
كم من رجل استطاع أن يستعيد بياض صفحته بإقراره بالذنب وتحمل العقاب! 
NORA.
Straf –? 
NORA.
Punishment-? 
Нора.
Наказание? 
娜拉
受罚? 
نـورا
العقاب ! 
HELMER.
Men den vej gik nu ikke Krogstad; han hjalp sig igennem ved kneb og kunstgreb; og det er dette, som moralsk har nedbrudt ham. 
HELMER.
But Krogstad didn’t do that. He evaded the law by means of tricks and subterfuges; and that is what has morally ruined him. 
Хельмер.
Но Крогстад не пошел этой дорогой. Он вывернулся всякими правдами и неправдами, и это погубило его нравственно. 
海尔茂
可是柯洛克斯秦并没这么做。他使用狡猾手段,逃避法律的制裁,后来他的品行越来越堕落,就没法子挽救了。 
هيملر
أما كروجشتاد ، فعلى العكس من ذلك ، توسل إلى الإفلات بالمكر والدهاء . وهذا سبب التدهور الذى أحاق به . 
NORA.
Tror du, at det skulde –? 
NORA.
Do you think that-? 
Нора.
По-твоему, надо было... 
娜拉
你觉得他──? 
نـورا
ولكن ألا تظن أن الإنسان إذا ...؟ 
HELMER.
Tænk dig blot, hvorledes et sådant skyldbevidst menneske må lyve og hykle og forstille sig til alle sider, må gå med maske på ligeover for sine allernærmeste, ja ligeover for sin egen hustru og sine egne børn. Og dette med børnene, det er just det forfærdeligste, Nora. 
HELMER.
Just think how a man with a thing of that sort on his conscience must be always lying and canting and shamming. Think of the mask he must wear even towards those who stand nearest him- towards his own wife and children. The effect on the children- that’s the most terrible part of it, Nora. 
Хельмер.
Ты представь себе только, как человеку с таким пятном на совести приходится лгать, изворачиваться, притворяться перед всеми, носить маску, даже перед своими близкими, даже перед женой и собственными детьми. И вот насчет детей - это всего хуже, Нора. 
海尔茂
你想,一个人干了那种亏心事就不能不成天撒谎、做假、欺骗。这种人就是当着他们最亲近的人——当着自己的老婆孩子——也不能不戴上一副假面具。娜拉,最可怕的是这种人在自己儿女身上发生的坏影响。 
هيملر
تصورى كيف يضطر رجل ينوء ضميره بعبء كهذا إلى الكذب والرياء باستمرار ، ترينه يسدل على وجهه قناعا أمام أعز الناس وأقربهم إليه ، لا يسلم من ذلك زوجته وأولاده ، بل أن الطامة الكبرى تقع على أولاده يا نورا . 
NORA.
Hvorfor? 
NORA.
Why? 
Нора.
Почему? 
娜拉
为什么? 
نـورا
كيف ؟ 
HELMER.
Fordi en sådan dunstkreds af løgn bringer smitte og sygdomsstof ind i et helt hjems liv. Hvert åndedrag, som børnene tager i et sådant hus, er fyldt med spirer til noget stygt. 
HELMER.
Because in such an atmosphere of lies home life is poisoned and contaminated in every fibre. Every breath the children draw contains some germ of evil. 
Хельмер.
Потому что отравленная ложью атмосфера заражает, разлагает всю домашнюю жизнь. Дети с каждым глотком воздуха воспринимают зародыши зла. 
海尔茂
因为在那种撒谎欺骗的环境里,家庭生活全部沾染了毒气。孩子们呼吸的空气里都有罪恶的细菌。 
هيملر
لأن ذلك الجو المشبع بالأكاذيب ينفث سمومه فى حياة البيت والأسرة ... وكل نسمة يستنشقها أبناؤه تدخل إلى رئاتهم محملة بجراثيم الشر . 
NORA
(nærmere bag ham).
Er du viss på det? 
NORA.
[Closer behind him.]
Are you sure of that? 
Нора
(приближаясь к нему сзади).
Ты уверен в этом? 
娜拉
(从后面靠得更近些)
真的吗? 
نـورا
(تدنو منه)
أحقا ؟ 
HELMER.
Å kære, det har jeg tidtnok erfaret som advokat. Næsten alle tidligt forvorpne mennesker har havt løgnagtige mødre. 
HELMER.
As a lawyer, my dear, I have seen it often enough. Nearly all cases of early corruption may be traced to lying mothers. 
Хельмер.
Ах, милая, я достаточно в этом убеждался в течение своей адвокатской практики. Почти все рано сбившиеся с пути люди имели лживых матерей. 
海尔茂
我的宝贝,我当了多少年律师,这一类事情见得太多了。年轻人犯罪的案子差不多都可以追溯到撒谎的母亲身上。 
هيملر
لقد عرضت لى أحوال كثيرة من هذا النوع يا عزيزتى أثناء وظيفتى كمحام . إن الغالبية العظمى ممن يسلكون طريق الشر فى مقتبل حياتهم ينتمون لأم شريرة . 
NORA.
Hvorfor just – mødre? 
NORA.
Why- mothers? 
Нора.
Почему именно матерей? 
娜拉
为什么你只说母亲? 
نـورا
ولماذا .. الأم بالذات ؟ 
HELMER.
Det skriver sig hyppigst fra mødrene; men fædre virker naturligvis i samme retning; det véd enhver sagfører meget godt. Og dog har denne Krogstad gået derhjemme i hele år og forgiftet sine egne børn i løgn og forstillelse; det er derfor jeg kalder ham moralsk forkommen. (strækker hænderne ud imod hende.) Derfor skal min søde lille Nora love mig ikke at tale hans sag. Din hånd på det. Nå, nå, hvad er det? Ræk mig hånden. Se så. Afgjort altså. Jeg forsikrer dig, det vilde været mig umuligt at arbejde sammen med ham; jeg føler bogstavelig et legemligt ildebefindende i slige menneskers nærhed. 
HELMER.
It generally comes from the mother’s side; but of course the father’s influence may act in the same way. Every lawyer knows it too well. And here has this Krogstad been poisoning his own children for years past by a life of lies and hypocrisy- that is why I call him morally ruined. [Holds out both hands to her.] So my sweet little Nora must promise not to plead his cause. Shake hands upon it. Come, come, what’s this? Give me your hand. That’s right. Then it’s a bargain. I assure you it would have been impossible for me to work with him. It gives me a positive sense of physical discomfort to come in contact with such people.
[NORA draws her hand away, and moves to the other side of the Christmas-tree. ] 
Хельмер.
Чаще всего это берет свое начало от матери. Но и отцы, разумеется, влияют в том же духе. Это хорошо известно всякому адвокату. А этот Крогстад целые годы отравлял своих детей ложью и лицемерием, вот почему я и называю его нравственно испорченным. (Протягивая к ней руки.) Поэтому пусть моя милочка Нора обещает мне не просить за него. Дай руку, что обещаешь. Ну-ну, что это? Давай руку. Вот так. Значит, уговор. Уверяю тебя, мне просто невозможно было бы работать вместе с ним; я испытываю прямо физическое отвращение к таким людям. 
海尔茂
当然父亲的影响也一样,不过一般说都是受了母亲的影响。这一点凡是做律师的都知道。这个柯洛克斯泰这些年一直是在欺骗撒谎,害他自己的儿女,所以我说他的品行已经堕落到不可救药的地步。(把一双手伸给她)我的娜拉宝贝一定得答应我,别再给他说好话。咱们拉拉手。怎么啦?把手伸出来。这才对,咱们现在说好了。我告诉你,要我跟他在一块儿工作简直做不到。跟这种人待在一块儿真是不舒服。   
هيملر
فى الغالب ترجع المسئولية لنفوذ الأم ، وإن كان للأب الشرير بالطبع نفس النتيجة . كل محام يعرف هذه الحقيقة. وذلك المدعو كروجشتاد راح ينشئ أبناءه على الأكاذيب والخداع. وهذا ما يدعونى إلى القول بأنه فقد كل ذرة من الأخلاق الكريمة. (يمد لها يديه) وهو ما يدعونى لأن أطلب من عزيزتى نورا أن تعدل عن الشفاعة له. ضعى يدك فى يدى ضمانا على ذلك. انتهينا. أوكد لك أننى لن أطيق العمل معه . مجرد إحساسى بوجود هذا الصنف من الناس على مقربة منى ينقل إلى المرض. 
NORA
(drager hånden til sig og går over på den anden side af juletræet).
Hvor varmt her er. Og jeg har så meget at bestille. 
NORA.
How warm it is here. And I have so much to do. 
Нора
(высвобождает свою руку и переходит на другую сторону елки).
Как здесь жарко. А у меня столько хлопот... 
娜拉
(娜拉把手抽回来,走到圣诞树的那一边。)
这儿好热,我事情还多得很。 
نـورا
(تسحب يدها من يده وتتجه إلى الناحية الأخرى من شجرة الميلاد)
ما أشد حرارة الجو هنا. أمامى عمل كثير. 
HELMER
(rejser sig og samler sine papirer sammen).
Ja, jeg får også tænke på at få læst lidt af dette igennem før bordet. Din dragt skal jeg også tænke på. Og noget til at hænge i guldpapir på juletræet, har jeg kanske også i beredskab. (lægger hånden på hendes hoved.) Å du min velsignede lille sangfugl.
(han går ind i sit værelse og lukker døren efter sig.) 
HELMER.
[Rises and gathers up his papers.]
Yes, and I must try to get some of these papers looked through before dinner. And I shall think over your costume too. Perhaps I may even find something to hang in gilt paper on the Christmas-tree-. [Lays his hand on her head.] My precious little song-bird!
[He goes into his room and shuts the door. ] 
Хельмер
(встает и собирает бумаги).
Да, мне тоже надо немножко позаняться до обеда вот этим. И костюмом твоим займусь. И повесить кое-что на елку в золотой бумажке у меня, пожалуй, найдется. (Кладет ей руки на голову.) Ах ты, моя бесценная певунья-пташка!
(Уходит в кабинет и закрывает за собой дверь.) 
海尔茂
(站起来,收拾文件)
好,我也要在饭前看几个文件,并且还得给你想服装。也许我还能给你想点用金纸包着挂在圣诞树上的东西。(把手按在她头上)我的宝贝小鸟儿
(说完之后走进书房,把门关上。) 
هيملر
(ينهض ويرتب أوراقه)
لابد أن أفرغ من بعض هذه الأوراق قبل العشاء. ولابد أن أفكر فى مشروع ثوبك أيضا. ومن يدرى ؟ ربما أتمكن من إحضار لفة صغيرة تصلح للتعلىق على الشجرة. (يضع يده على رأسها) لا تجهد نفسك أيها البلبل الغرد.
(يخرج إلى غرفته ويغلق الباب من خلفه) 
NORA
(sagte, efter en stilhed).
Å hvad! det er ikke så. Det er umuligt. Det må være umuligt. 
NORA.
[Softly, after a pause.]
It can’t be. It’s impossible. It must be impossible! 
Нора
(помолчав, тихо).
Э, что там! Не будет этого. Это невозможно. Должно быть невозможно. 
娜拉
(过了会儿,低声地)
没有的事。不会有的事! 
نـورا
(بعد لحظة صمت فى همس)
لا .. لا .. غير صحيح .. مستحيل .. مستحيل. 
BARNEPIGEN
(i døren til venstre).
De små beer så vakkert om de må komme ind til mamma. 
ANNA.
[At the door, left.]
The little ones are begging so prettily to come to mamma. 
Анна-Мария
(в дверях налево).
Детки так умильно просятся к мамаше. 
安娜
(在左边门口)
孩子们怪可怜地嚷着要上妈妈这儿来。 
المربية
(تفتح المربية باب اليسار)
. الصغار يلحون فى الحضور إليك. 
NORA.
Nej, nej, nej; slip dem ikke ind til mig! Vær hos dem du, Anne-Marie. 
NORA.
No, no, no; don’t let them come to me! Keep them with you, Anna. 
Нора.
Нет, нет, нет! Не пускай их ко мне! Побудь с ними, Анна-Мария. 
娜拉
不行,不行,别让他们上我这儿来!安娜,让他们跟着你。 
نـورا
لا. لا. لا تتركيهم يأتون إلى. إبقى معهم أنت. 
BARNEPIGEN.
Ja, ja, frue.
(lukker døren.) 
ANNA.
Very well, ma’am.
[Shuts the door. ] 
Анна-Мария.
Ну хорошо, хорошо.
(Затворяет дверь.) 
安娜
好吧,太太。
(把门关上。) 
المربية
أمرك يا سيدتى
(تغلق الباب). 
NORA
(bleg af rædsel).
Fordærve mine små børn –! Forgifte hjemmet? (kort ophold; hun hæver nakken.) Dette er ikke sandt. Dette er aldrig i evighed sandt.



 
NORA.
[Pale with terror.]
Corrupt my children!- Poison my home! [Short pause. She throws back her head.] It’s not true! It can never, never be true!



 
Нора
(бледнея от ужаса).
Испортить моих малюток!.. Отравить семью! (После короткой паузы, закидывая голову.) Это неправда. Не может быть правдой, никогда, во веки веков!



 
娜拉
(吓得面如土色)
带坏我的儿女!害我的家庭!(顿了一顿,把头一扬)这话靠不住!不会有的事!



 
نـورا
(وقد غاض لونها من الهلع)
أنا أفسد أولادى ؟ أنا أنشر السم فى بيتى ؟ (لحظة صمت ، ثم تلقى برأسها على الوراء) غير صحيح ... غير صحيح ... ولا يمكن أن يكون صحيح.



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login