You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER.
Nej men, Nora – 
HELMER.
But, Nora- 
Хельмер.
Нет, послушай, Нора... 
海尔茂
可是,娜拉── 
هيملر
ولكن يا نورا ... 
NORA.
Å jo, gør det, kære Torvald; jeg ber dig så meget om det. Så skulde jeg hænge pengene i et smukt guldpapirs omslag på juletræet. Vilde ikke det være morsomt? 
NORA.
Oh, please do, dear Torvald, please do! I should hang the money in lovely gilt paper on the Christmas-tree. Wouldn’t that be fun? 
Нора.
Да, да, сделай так, милый Торвальд! Прошу тебя! Я бы завернула деньги в золотую бумажку и повесила на елку. Разве это не было бы весело? 
娜拉
好托伐,别多说了,快把钱给我吧。我要用漂亮的金纸把钱包起来挂在圣诞树上。你说好玩儿不好玩儿? 
نورا
لا تخيب رجائى يا عزيزى تورفالد .. أرجوك .. أرجوك. وعندئذ سأطوى النقود فى ورق براق جميل وأعلقها فى شجرة عيد الميلاد. ما رأيك فى هذه الفكرة البديعة ؟ 
HELMER.
Hvad er det de fugle kaldes, som altid sætter penge overstyr? 
HELMER.
What do they call the birds that are always making the money fly? 
Хельмер.
А как зовут тех пташек, которые вечно сорят денежками? 
海尔茂
那些会花钱的小鸟儿叫什么名字? 
هيملر
ما هى تلك الصفة التى تدفع الناس إلى تبديد النقود بلا انقطاع وبلا حساب ؟ 
NORA.
Ja ja, spillefugle; jeg véd det nok. Men lad os gøre, som jeg siger, Torvald; så får jeg tid til at overlægge, hvad jeg mest har brug for. Er ikke det meget fornuftigt? Hvad? 
NORA.
Yes, I know- spendthrifts,1 of course. But please do as I ask you, Torvald. Then I shall have time to think what I want most. Isn’t that very sensible, now? 
Нора.
Знаю, знаю, - мотовками. Но сделаем, как я говорю, Торвальд. Тогда у меня будет время обдумать, что мне особенно нужно. Разве это не благоразумно? А? 
娜拉
喔,不用说,我知道,它们叫败家精。托伐,你先把钱给我。以后我再仔细想我最需要什么东西。 
نورا
التبذير .. أعرف ذلك. لنأخذ بفكرتك البديعة هذه يا تورفالد ، وعندئذ تتاح الفرصة لكى أفكر على مهل فيما يعوزنى حقا. فكرة صائبة. ما رأيك ؟ 
HELMER
(smilende).
Jo visst er det så; det vil sige, hvis du virkelig kunde holde på de penge, jeg gier dig, og virkelig købte noget til dig selv for dem. Men så går de til huset og til så mangt og meget unyttigt, og så må jeg punge ud igen. 
HELMER.
[Smiling.]
Certainly; that is to say, if you really kept the money I gave you, and really spent it on something for yourself. But it all goes in housekeeping, and for all manner of useless things, and then I have to pay up again. 
Хельмер
(улыбаясь).
Конечно, то есть если бы ты в самом деле могла придержать эти деньги и потом действительно купить на них что-нибудь себе самой. А то и они уйдут на хозяйство, на разные ненужные мелочи, и мне опять придется раскошеливаться. 
海尔茂
(一边笑)
话是不错,那就是说,要是你真把我给你的钱花在自己身上的话。可是你老把钱都花在家用上头,买好些没有的东西,到后来我还得再拿出钱来。 
هيملر
(مبتسما)
بالتأكيد. أعنى إذا كان فى نيتك فعلا أن توفرى شيئا من هذه النقود، وأن تبتاعى بها فعلا شيئا لنفسك ، أما إذا أنفقتها على مستلزمات البيت وما إلى ذلك من الأمور غير الضرورية ، فأحسب أن الأمر سينتهى بى إلى أن أدفع مرة أخرى. 
NORA.
Å men, Torvald – 
NORA.
But, Torvald- 
Нора.
Ах, Торвальд... 
娜拉
可是,托伐── 
نورا
أوكد لك يا تورفالد .. 
HELMER.
Kan ikke nægtes, min kære lille Nora. (lægger armen om hendes liv.) Spillefuglen er sød; men den bruger svært mange penge. Det er utroligt, hvor kostbart det er for en mand at holde spillefugl. 
HELMER.
Can you deny it, Nora dear? [He puts his arm round her.] It’s a sweet little lark, but it gets through a lot of money. No one would believe how much it costs a man to keep such a little bird as you. 
Хельмер.
Тут спорить не приходится, милочка моя! (Обнимает ее.) Птичка мила, но тратит ужасно много денег. Просто невероятно, как дорого обходится мужу такая птичка. 
海尔茂
娜拉,你能赖得了吗?(一只手搂着她)这是一只可爱的小鸟儿,就是很能花钱。谁也不会相信一个男人养活你这么一只小鸟儿要花那么些钱。 
هيملر
لا جدوى من الإنكار يا عزيزتي. (يلف ذراعه حول خصرها) إنها حلوة فى تبذيرها ، ولكنها تبدد المال بغير حساب .. لا يدور بخلد أحد أن كتكوتة بهذا الحجم قد تكلف مالا طائلا . 
NORA.
Å fy, hvor kan du da sige det? Jeg sparer dog virkelig alt, hvad jeg kan. 
NORA.
For shame! How can you say so? Why, I save as much as ever I can. 
Нора.
Фу! Как можно так говорить! Я же экономлю, сколько могу. 
娜拉
不害臊!你怎么说这话!我花钱一向是能节省多少就节省多少。 
نورا
عار علىك ما تقول. إننى أوفر بأقصى ما تسمح به طاقتي. 
HELMER
(ler).
Ja, det var et sandt ord. Alt hvad du kan. Men du kan slet ikke. 
HELMER.
[Laughing.]
Very true- as much as you can- but that’s precisely nothing. 
Хельмер
(весело).
Вот уж правда истинная! Сколько можешь. Но ты совсем не можешь. 
海尔茂
(大笑)
一点儿都不错,能节省多少就节省多少,可是实际上一点儿都节省不下来。 
هيملر
(ضاحكا)
صحيح .. أقصى ما تسمح به طاقتك .. ولكن طاقتك لا تسمح بشىء على الإطلاق. 
NORA
(nynner og smiler stille fornøjet).
Hm, du skulde bare vide, hvor mange udgifter vi lærker og ekorne har, Torvald. 
NORA.
[Hums and smiles with covert glee.]
H’m! If you only knew, Torvald, what expenses we larks and squirrels have. 
Нора
(напевает и улыбается).
Гм! Знал бы ты, сколько у нас, жаворонков и белочек, всяких расходов, Торвальд! 
娜拉
(一边哼一边笑,心里暗暗高兴)
哼!你哪儿知道我们小鸟儿、松鼠儿的花费。 
نورا
(تبتسم فى هدوء وسرور)
ألم تفكر يوما يا تورفالد فيما نتطلبه نحن البلابل والأرانب من نفقات باهظة .. ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login