You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER.
Du er en besynderlig liden en. Ganske som din fader var. Du er om dig på alle kanter for at gøre udvej til penge; men såsnart du har dem, blir de ligesom borte mellem hænderne på dig; du véd aldrig, hvor du gør af dem. Nå, man må tage dig som du er. Det ligger i blodet. Jo, jo, jo, sligt er arveligt, Nora. 
HELMER.
You’re a strange little being! Just like your father- always on the look-out for all the money you can lay your hands on; but the moment you have it, it seems to slip through your fingers; you never know what becomes of it. Well, one must take you as you are. It’s in the blood. Yes, Nora, that sort of thing is hereditary. 
Хельмер.
Ты маленькая чудачка! Две капли воды - твой отец. Только и хлопочешь, как бы раздобыть денег. А как добудешь - глядь, они между пальцами и прошли, сама никогда не знаешь, куда их девала. Ну что ж, приходится брать тебя такой, какова ты есть. Это уж в крови у тебя. Да, да, это в тебе наследственное, Нора. 
海尔茂
你真是个小怪东西!活象你父亲──一天到晚睁大了眼睛到处找钱。可是钱一到手,不知怎么又从手指头缝里漏出去了。你自己都不知道钱到哪儿去了。你天生就这副性格,我也没办法。这是骨子里的脾气。真的,娜拉,这种事情都是会遗传的。 
هيملر
لك الله ، أنت كأبيك تماما .. لا تضيق بك الحيلة عن إيجاد وسيلة جديدة لابتزاز المال منى ، ولا يكاد يصل إلى يديك حتى يذوب فيهما ويتبخر ويصبح أثرا بعد عين ، وإذا بك حائرة لا تدرين أين ذهب المال. هه. لا أملك إلا أن آخذك على علاتك ، فهذه مسألة تجرى فى الدم ، فمما لا شك فيه أن الإنسان يرث مثل هذه الصفات يا نورا. 
NORA.
Ak, jeg vilde ønske, jeg havde arvet mange af pappas egenskaber. 
NORA.
I wish I had inherited many of papa’s qualities. 
Нора.
Ах, побольше бы мне унаследовать от папы его качеств! 
娜拉
我但愿能像爸爸,有他那样的好性格,好脾气。 
نورا
وددت لو ورثت الكثير من صفات أبى . 
HELMER.
Og jeg vilde ikke ønske dig anderledes, end netop således, som du er, min søde lille sanglærke. Men hør; der falder mig noget ind. Du ser så – så – hvad skal jeg kalde det? – så fordægtig ud idag – 
HELMER.
And I don’t wish you anything but just what you are- my own, sweet little song-bird. But I say- it strikes me you look so- so- what shall I call it?- so suspicious to-day- 
Хельмер.
А мне бы не хотелось, чтобы ты была другой, чем ты есть, мой милый жавороночек! Но слушай, мне сдается, ты... у тебя... как бы это сказать? У тебя какой-то подозрительный вид сегодня. 
海尔茂
我不要你别的,只要你象现在这样──做我会唱歌的可爱的小鸟儿。可是我觉得──今天你的神气有点儿──有点儿──叫我说什么好呢?有点儿跟平常不一样── 
هيملر
وأنا ما وددت إلا أن تكونى كما أنت ، بلبلتى الصغيرة. ولكن يخيل إلى أنك اليوم .. لست أدرى .. على غير طبيعتك. 
NORA.
Gør jeg? 
NORA.
Do I? 
Нора.
У меня? 
娜拉
真的吗? 
نورا
حقا ؟ 
HELMER.
Ja visst gør du det. Se mig stivt i øjnene. 
HELMER.
You do, indeed. Look me full in the face. 
Хельмер.
Ну да. Погляди-ка мне прямо в глаза. 
海尔茂
真的。抬起头来。 
هيملر
صحيح. أنظرى فى وجهي. 
NORA
(ser på ham).
Nå? 
NORA.
[Looking at him.]
Well? 
Нора
(глядит на него).
Ну? 
娜拉
(抬头瞧他)
怎么啦? 
نورا
(ناظرة إليه)
هه. 
HELMER
(truer med fingeren).
Slikmunden skulde vel aldrig have grasseret i byen idag? 
HELMER.
[Threatening with his finger.]
Hasn’t the little sweet-tooth been playing pranks to-day? 
Хельмер
(грозя пальцем).
Лакомка не кутнула сегодня немножко в городе? 
海尔茂
(伸出一个手指头吓唬她)
爱吃甜的孩子又偷嘴了吧? 
هيملر
(منذرا بإصبعه)
ألم تعتد أسنانك على اللوائح والقوانين ؟ 
NORA.
Nej, hvor kan du nu falde på det. 
NORA.
No; how can you think such a thing! 
Нора.
Нет, что ты! 
娜拉
没有。别胡说! 
نورا
كلا. ما الذى يوحى إليك بخاطر كهذا ؟ 
HELMER.
Har slikmunden virkelig ikke gjort en afstikker ind til konditoren? 
HELMER.
Didn’t she just look in at the confectioner’s? 
Хельмер.
Будто уж лакомка не забегала в кондитерскую? 
海尔茂
刚才又溜到糖果店里去了吧? 
هيملر
ألم تمر أسنانك بمحل الحلوى ؟ 
NORA.
Nej, jeg forsikrer dig, Torvald – 
NORA.
No, Torvald; really- 
Нора.
Но уверяю тебя, Торвальд... 
娜拉
没有,托伐,真的没有。 
نورا
لا. أؤكد لك يا تورفالد .. 
HELMER.
Ikke nippet lidt syltetøj? 
HELMER.
Not to sip a little jelly? 
Хельмер.
И не отведала варенья? 
海尔茂
没去喝杯果子露吗? 
هيملر
ولم تـأكل شيئا من الكعك ؟ 
NORA.
Nej, aldeles ikke. 
NORA.
No; certainly not. 
Нора.
И не думала. 
娜拉
没有,真的没有。 
نورا
طبعا لا .. 
HELMER.
Ikke engang gnavet en makron eller to? 
HELMER.
Hasn’t she even nibbled a macaroon or two? 
Хельмер.
И не погрызла миндальных печений? 
海尔茂
也没吃杏仁甜饼干吗? 
هيملر
ولا قضمة من البسكويت اللذيذ ؟ 
NORA.
Nej, Torvald, jeg forsikrer dig virkelig – 
NORA.
No, Torvald, indeed, indeed! 
Нора.
Ах, Торвальд, уверяю же тебя... 
娜拉
没有,托伐,真没有,真没有! 
نورا
أؤكد لك يا تورفالد حقا ... 
HELMER.
Nå, nå, nå; det er jo naturligvis bare mit spøg – 
HELMER.
Well, well, well; of course I’m only joking. 
Хельмер.
Ну-ну-ну! Естественно, я просто шучу... 
海尔茂
好,好,我跟你说着玩儿呢。 
هيملر
لا داعى للقلق .. مجرد مزاح. 
NORA
(går til bordet til højre).
Jeg kunde da ikke falde på at gøre dig imod. 
NORA.
[Goes to the table on the right.]
I shouldn’t think of doing what you disapprove of. 
Нора
(идя к столу направо).
Мне и в голову не пришло бы делать тебе наперекор. 
娜拉
(朝右边桌子走去)
你不赞成的事情我决不做。 
نورا
(متجهة نحو منضدة اليمين)
ما كنت لأخالف رغباتك. 
HELMER.
Nej, jeg véd det jo nok; og du har jo givet mig dit ord –. (hen til hende.) Nå, behold du dine små julehemmeligheder for dig selv, min velsignede Nora. De kommer vel for lyset iaften, når juletræet er tændt, kan jeg tro. 
HELMER.
No, I’m sure of that; and, besides, you’ve given me your word- [Going towards her.] Well, keep your little Christmas secrets to yourself, Nora darling. The Christmas-tree will bring them all to light, I daresay. 
Хельмер.
Знаю, знаю. Ты ведь дала мне слово. (Подходя к ней.) Ну, оставь при себе свои маленькие рождественские секреты, моя дорогая Нора. Они, верно, всплывут наружу сегодня же вечером, когда будет зажжена елка. 
海尔茂
这话我信,并且你还答应过我──(走近娜拉)娜拉宝贝,现在你尽管把圣诞节的秘密瞒着我们吧。到了晚上圣诞树上的灯火一点起来,那就什么都瞒不住了。 
هيملر
أنا واثق من ذلك .. ثم إنك وعدتني. (متجها إليها) لك أن تحتفظى يا عزيزتى بأسرار مفاجأتك التى أعددتها لعيد الميلاد ، ولسوف تنكشف لنا بلا ريب عندما تضاء شجرة العيد فى المساء. 
NORA.
Har du husket på at bede doktor Rank? 
NORA.
Have you remembered to invite Doctor Rank? 
Нора.
Ты не забыл пригласить доктора Ранка? 
娜拉
你记着约阮克大夫没有? 
نورا
هل تذكرت أن توجه الدعوة للدكتور رانك ؟ 
HELMER.
Nej. Men det behøves jo ikke; det følger jo af sig selv, at han spiser med os. Forresten skal jeg bede ham, når han kommer her iformiddag. God vin har jeg bestilt. Nora, du kan ikke tro, hvor jeg glæder mig til iaften. 
HELMER.
No. But it’s not necessary; he’ll come as a matter of course. Besides, I shall ask him when he looks in to-day. I’ve ordered some capital wine. Nora, you can’t think how I look forward to this evening. 
Хельмер.
Не приглашал. Да это и не нужно. Само собой, он ужинает у нас. Впрочем, я еще успею ему напомнить: он зайдет до обеда. Вино я заказал хорошее. Нора, ты не поверишь, как я радуюсь сегодняшнему вечеру. 
海尔茂
我忘了。其实也用不着约。他反正会来。回头他来的时候我再约他。我买了点上等好酒。娜拉,你不知道我想起了今天晚上过节心里多高兴。 
هيملر
نسيت. وعلى أى حال لا أظنه فى حاجة إلى دعوة ، لأنه سيحضر بطبيعة الحال لتناول العشاء معنا. ومع كل فلن أنسى دعوته عندما يأتى هذا الصباح . لقد أمرت باستحضار بعض زجاجات النبيذ الجيد . آه .. إننى أنتظر حلول المساء على أحر من الجمر. 
NORA.
Jeg også. Og hvor børnene vil fryde sig, Torvald! 
NORA.
And I too. How the children will enjoy themselves, Torvald! 
Нора.
И я! А дети-то как будут рады, Торвальд! 
娜拉
我也一样。孩子们更不知怎么高兴呢,托伐! 
نورا
وأنا أيضا .. والأولاد يا تورفالد ، كم ستكون فرحتهم ! 
HELMER.
Ak, det er dog herligt at tænke på, at man har fåt en sikker, betrygget stilling; at man har sit rundelige udkomme. Ikke sandt; det er en stor nydelse at tænke på? 
HELMER.
Ah, it’s glorious to feel that one has an assured position and ample means. Isn’t it delightful to think of? 
Хельмер.
Ах, какое наслаждение сознавать, что ты добился верного, обеспеченного положения, что у тебя будет теперь солидный доход. Не правда ли, приятное сознание? 
海尔茂
唉,一个人有了稳固的地位和丰富的收入真快活!想想都叫人高兴,对不对? 
هيملر
ما أجمل شعور المرء بأن تكون له وظيفة راسخة مضمونة ، ومرتب وفير معقول ، إنه شعور يبعث على الطمأنينة ، أليس كذلك ؟ 
NORA.
Å, det er vidunderligt! 
NORA.
Oh, it’s wonderful! 
Нора.
О, чудесно! 
娜拉
对,真是太好了! 
نورا
مدهش. 
HELMER.
Kan du huske forrige jul? Hele tre uger i forvejen lukked du dig hver aften inde til langt over midnat for at lave blomster til juletræet og alle de andre herligheder, som vi skulde overraskes med. Uh, det var den kedeligste tid, jeg har oplevet. 
HELMER.
Do you remember last Christmas? For three whole weeks beforehand you shut yourself up every evening till long past midnight to make flowers for the Christmas-tree, and all sorts of other marvels that were to have astonished us. I was never so bored in my life. 
Хельмер.
А помнишь прошлое рождество? Ты целые три недели затворялась у себя по вечерам и до поздней ночи все мастерила цветы и какие-то другие прелести для елки, которыми хотела всех нас поразить. У-у, скучнее времени я не запомню. 
海尔茂
你还记不记得去年圣诞节的事情?事先足足有三个礼拜,每天晚上你把自己关在屋子里熬到大后半夜,忙着做圣诞树的彩花和别的各种各样不让我们知道的新鲜玩意儿。我觉得没有比那个再讨厌的事情了。 
هيملر
أتذكرين عيد الميلاد الماضى ، وكيف كنت تحبسين نفسك كل مساء إلى ما بعد منتصف الليل ، لمدة ثلاثة أسابيع كاملة قبل العيد ، لإعداد الزينات لشجرة الميلاد ، وتحضير المفاجآت لنا ؟ لقد كانت تلك الأسابيع الثلاثة أثقل فترة قضيتها فى حياتي. 
NORA.
Da keded jeg mig slet ikke. 
NORA.
I didn’t bore myself at all. 
Нора.
Я-то вовсе не скучала. 
娜拉
我自己一点儿都不觉得讨厌。 
نورا
لم تكن كذلك بالنسبة لي. 
HELMER
(smilende).
Men det faldt dog temmelig tarveligt ud, Nora. 
HELMER.
[Smiling.]
But it came to little enough in the end, Nora. 
Хельмер
(с улыбкой).
Но толку-то вышло немного, Нора. 
海尔茂
(微笑)
娜拉,可是后来我们什么玩意儿都没看见。 
هيملر
(مبتسما)
العبرة بالنتائج التى أسفرت عنها. 
NORA.
Å, skal du nu drille mig med det igen. Hvad kunde jeg for, at katten var kommen ind og havde revet alting istykker? 
NORA.
Oh, are you going to tease me about that again? How could I help the cat getting in and pulling it all to pieces? 
Нора.
Ты опять будешь меня дразнить этим? Что же я могла поделать, если кошка забралась и все разодрала в куски! 
娜拉
喔,你又提那个取笑我呀?小猫儿要钻进去把我做的东西抓得稀烂,叫我有什么办法? 
نورا
إياك والسخرية منى فى هذا الموضوع مرة أخرى. ما ذنبى أنا إذا كانت القطة قد تسللت إلى الغرفة ومزقت كل ما أعددت ! 
HELMER.
Nej visst kunde du ikke, min stakkers lille Nora. Du havde den bedste vilje til at glæde os alle, og det er hovedsagen. Men det er dog godt, at de knebne tider er forbi. 
HELMER.
To be sure you couldn’t, my poor little Nora. You did your best to give us all pleasure, and that’s the main point. But, all the same, it’s a good thing the hard times are over. 
Хельмер.
Ну, разумеется, ничего не могла поделать, моя бедняжечка. Ты от всей души хотела нас всех порадовать, и в этом вся суть. Но хорошо все-таки, что эти тугие времена прошли. 
海尔茂
是啊,可怜的娜拉,你确是没办法。你想尽了方法使我们快活,这是主要的一点。可是不管怎么样,苦日子过完了总是桩痛快事。 
هيملر
طبعا لا ذنب لك يا صغيرتي. كانت لديك النية الطيبة فى إدخال السرور علىنا جميعا ، وهذا أهم ما فى الأمر. حمدا لله أن أيام الضنك قد ذهبت إلى غير رجعة . 
NORA.
Ja, det er rigtignok vidunderligt. 
NORA.
Oh, isn’t it wonderful? 
Нора.
Да, прямо чудесно! 
娜拉
喔,真痛快! 
نورا
إلى غير رجعة . 
HELMER.
Nu behøver ikke jeg at sidde her alene og kede mig; og du behøver ikke at plage dine velsignede øjne og dine små skære fine hænder – 
HELMER.
Now I needn’t sit here boring myself all alone; and you needn’t tire your blessed eyes and your delicate little fingers- 
Хельмер.
Не нужно больше ни мне сидеть одному и скучать, ни тебе портить свои милые, славные глазки и нежные ручки... 
海尔茂
现在我不用一个人闷坐了,你的一双可爱的眼睛和两只嫩手也不用吃苦了── 
هيملر
واليوم لم تعد بى حاجة إلى تحمل مشقة واحدة ، ولم تعد بك حاجة إلى إرهاق عينيك الجميلتين بالسهر ، أو إفساد يديك الصغيرتين بالعمل المضني. 
NORA
(klapper i hænderne).
Nej, ikke sandt, Torvald, det behøves ikke længer? Å, hvor det er vidunderlig dejligt at høre! (tager ham under armen.) Nu skal jeg sige dig, hvorledes jeg havde tænkt, vi skulde indrette os, Torvald. Så snart julen er over – (det ringer i forstuen.) Å, der ringer det. (rydder lidt op i stuen.) Her kommer visst nogen. Det var da kedeligt. 
NORA.
[Clapping her hands.]
No, I needn’t, need I, Torvald? Oh, how wonderful it is to think of? [Takes his arm.] And now I’ll tell you how I think we ought to manage, Torvald. As soon as Christmas is over- [The hall-door bell rings.] Oh, there’s a ring! [Arranging the room.] That’s somebody come to call. How tiresome! 
Нора
(хлопая о ладоши).
Не правда ли, Торвальд, не нужно больше? Ах, как чудесно, восхитительно слышать это! (Берет его под руку.) Теперь я расскажу тебе, как я мечтаю устроиться, Торвальд. Вот, как только праздники пройдут... Звонок в передней. Ах, звонят! (Прибирает немного в комнате.) Верно, кто-нибудь к нам. Досадно. 
娜拉
(拍手)
喔,托伐,真是不用吃苦了!喔,想起来真快活!(挽着海尔茂的胳臂)托伐,让我告诉你往后咱们应该怎么过日子。圣诞节一过去──(门厅的门铃响起来)喔,有人按铃!(把屋子整理整理)一定是有客来了。真讨厌! 
نورا
(مصفقة براحتيها)
صدقت يا تورفالد. لم تعد بى حاجة إلى شىء من ذلك .. يا للروعة. (تمسك بذراعه) والآن أريد أن تسمع اقتراحاتى بشأن البيت. بمجرد انتهاء العيد .... (يدق الجرس فــى الصالة) الجـرس ! (ترتب من شأن الغرفة) ضيوف .. يا للمضايقة ! 
HELMER.
For visiter er jeg ikke hjemme; husk det. 
HELMER.
I’m “not at home” to callers; remember that. 
Хельмер.
Если кто-нибудь в гости, меня нет дома, помни. 
海尔茂
我不见客。记着。 
هيملر
إذا كان الطارق يريدنى فأنا غير موجود. 
STUEPIGEN
(i entrédøren).
Frue, her er en fremmed dame – 
ELLEN.
[In the doorway.]
A lady to see you, ma’am. 
Служанка
(в дверях передней).
Барыня, там незнакомая дама. 
爱伦
(在门洞里)
太太,有位女客要见您。 
الخادمة
(تظهر الخادمة عند المدخل)
. زائرة تطلبك يا سيدتي. 
NORA.
Ja, lad hende komme ind. 
NORA.
Show her in. 
Нора.
Так проси сюда. 
娜拉
请她进来。 
نورا
دعيها تتفضل. 
STUEPIGEN
(til Helmer).
Og så kom doktoren med det samme. 
ELLEN.
[To HELMER.]
And the doctor has just come, sir. 
Служанка
(Хельмеру).
И доктор. 
爱伦
(向海尔茂)
先生,阮克大夫刚来。 
الخادمة
(لهيملر)
جاء الدكتور فى نفس الوقت يا سيدي. 
HELMER.
Gik han lige ind til mig? 
HELMER.
Has he gone into my study? 
Хельмер.
Прямо ко мне прошел? 
海尔茂
他到我书房去了吗? 
هيملر
هل ذهب إلى غرفتى ؟ 
STUEPIGEN.
Ja, han gjorde så.
(Helmer går ind i sit værelse. Pigen viser fru Linde, som er i rejsetøj, ind i stuen og lukker efter hende.) 
ELLEN.
Yes, sir.
[HELMER goes into his study. ELLEN ushers in MRS. LINDEN, in travelling costume, and goes out, closing the door. ] 
Служанка.
Да, да. Xельмер уходит в кабинет. Служанка вводит Фру Линне, одетую по-дорожному, и закрывает за нею дверь. 
爱伦
是的。
(海尔茂走进书房。爱伦把林丹太太请进来之后自己出去,随手关上门。林丹太太穿着旅行服装。) 
الخادمة
نعم يا سيدي.
(يتوجه هيملر إلى غرفته. بينما ترشد الخادمة مدام لند ، التى ترتدى ثياب السفر ، ثم تغلق الباب). 
FRU LINDE
(forsagt og lidt nølende).
Goddag, Nora. 
MRS. LINDEN.
[Embarrassed and hesitating.]
How do you do, Nora? 
Фру Линне
(смущенно, с запинкой).
Здравствуй, Нора. 
林丹太太
(局促犹豫)
娜拉,你好? 
لنـد
(فى صوت مكتئب خجول)
كيف حالك يا نورا ؟ 
NORA
(usikker).
Goddag – 
NORA.
[Doubtfully.]
How do you do? 
Нора
(неуверенно).
Здравствуйте... 
娜拉
(捉摸不定)
你好? 
نورا
(مترددة)
كيف الحال .. ؟ 
FRU LINDE.
Du kender mig nok ikke igen. 
MRS. LINDEN.
I see you don’t recognise me! 
Фру Линне.
Ты, видно, не узнаешь меня? 
林丹太太
你不认识我了吧? 
لنـد
لعلك لا تذكريننى ؟ 
NORA.
Nej; jeg véd ikke –; jo visst, jeg synes nok – (udbrydende.) Hvad! Kristine! Er det virkelig dig? 
NORA.
No, I don’t think- oh yes!- I believe- [Suddenly brightening.] What, Christina! Is it really you? 
Нора.
Нет. Не знаю... Да, кажется... (Порывисто.) Как! Кристина... Неужели ты?! 
娜拉
我不──哦,是了!──不错──(忽然高兴起来)什么,克里斯蒂纳!真的是你吗? 
نورا
لست أدرى .. يخيل إلى .. (فجأة) كريستين ! لا أصدق . 
FRU LINDE.
Ja, det er mig. 
MRS. LINDEN.
Yes; really I! 
Фру Линне.
Я. 
林丹太太
不错,是我! 
لنـد
لم تخنك الذاكرة. 
NORA.
Kristine! Og jeg, som ikke kendte dig igen! Men hvor kunde jeg også –. (sagtere.) Hvor du er bleven forandret, Kristine! 
NORA.
Christina! And to think I didn’t know you! But how could I- [More softly.] How changed you are; Christina! 
Нора.
Кристина! А я-то не узнала тебя сразу! Да и как было... (Понизив голос.) Как ты переменилась, Кристина! 
娜拉
克里斯蒂纳!你看,刚才我简直不认识你了。可是也难怪我──(声音放低)你很改了些样子,克里斯蒂纳! 
نورا
كريستين. تصورى أننى لم أعرفك على التو .. تصورى (فى صوت رقيق) لقد تغيرت كثيرا يا كريستين . 
FRU LINDE.
Ja, det er jeg visstnok. I ni – ti lange år – 
MRS. LINDEN.
Yes, no doubt. In nine or ten years- 
Фру Линне.
Еще бы. За девять-десять долгих лет... 
林丹太太
不错,我是改了样子。这八九年工夫── 
لنـد
نعم. هذا صحيح. بعد حوالى عشر سنوات .. 
NORA.
Er det så længe siden vi såes? Ja, det er det jo også. Å, de sidste otte år har været en lykkelig tid, kan du tro. Og nu er du altså kommen herind til byen? Gjort den lange rejse ved vintertid. Det var tappert. 
NORA.
Is it really so long since we met? Yes, so it is. Oh, the last eight years have been a happy time, I can tell you. And now you have come to town? All that long journey in mid-winter! How brave of you! 
Нора.
Неужели мы так давно не видались? Да, да, так и есть. Ах, последние восемь лет - вот, право, счастливое было время!.. Так ты приехала сюда, к нам в город? Пустилась в такой длинный путь зимой! Храбрая! 
娜拉
咱们真有那么些年没见面吗?不错,不错。喔,我告诉你,这八年工夫可真快活!现在你进城来了。腊月里大冷天,那么老远的路!真佩服你! 
نورا
أوَ مر هذا الوقت منذ التقينا لآخر مرة ؟ عجبا. على أى حال لست أضمر أى شكوى من الأعوام الثمانية الأخيرة ، فقد مرت بى صافية سعيدة. وأخيرا عدت إلى بلدتنا ، وقمت بهذه الرحلة الطويلة فى الشتاء .. يا لك من شجاعة جريئة .. 
FRU LINDE.
Jeg kom netop med dampskibet imorges. 
MRS. LINDEN.
I arrived by this morning’s steamer. 
Фру Линне.
Я сегодня только приехала с утренним пароходом. 
林丹太太
我是搭今天早班轮船来的。 
لنـد
لقد وصلت بالباخرة صباح اليوم . 
NORA.
For at more dig i julen, naturligvis. Å, hvor det er dejligt! Ja, more os, det skal vi rigtignok. Men tag dog overtøjet af. Du fryser dog vel ikke? (hjælper hende.) Se så; nu sætter vi os hyggeligt her ved ovnen. Nej, i lænestolen der! Her i gyngestolen vil jeg sidde. (griber hendes hænder.) Ja, nu har du jo dit gamle ansigt igen; det var bare i det første øjeblik –. Lidt blegere er du dog bleven, Kristine, – og kanske lidt magrere. 
NORA.
To have a merry Christmas, of course. Oh, how delightful! Yes, we will have a merry Christmas. Do take your things off. Aren’t you frozen? [Helping her.] There; now we’ll sit cosily by the fire. No, you take the arm-chair; I shall sit in this rocking-chair. [Seizes her hands.] Yes, now I can see the dear old face again. It was only at the first glance- But you’re a little paler, Christina- and perhaps a little thinner. 
Нора.
Чтобы повеселиться на праздниках, конечно. Ах, как славно! Ну и повеселимся же! Да ты разденься. Тебе ведь не холодно? (Помогает ей.) Вот так. Теперь усядемся поудобнее около печки. Нет, ты в кресло! А я на качалку! (Берет ее за руки.) Ну вот, теперь опять у тебя твое прежнее лицо. Это лишь в первую минуту... Хотя немножко ты все-таки побледнела, Кристина, и, пожалуй, немножко похудела. 
娜拉
不用说,一定是来过个快活的圣诞节。喔,真有意思!咱们要痛痛快快过个圣诞节。请把外头衣服脱下来。你冻坏了吧?(帮她脱衣服)好。现在咱们坐下舒舒服服烤烤火。你坐那把扶手椅,我坐这把摇椅。(抓住林丹太太两只手)现在看着你又象从前的样子了。在乍一见的时候真不象──不过,克里斯蒂纳,你的气色显得没有从前那么好──好象也瘦了点儿似的。 
نورا
للإستمتاع بإجازة العيد بالطبع ؟ مدهش. سنقضى سويا وقتا ممتعا. تخلصى من هذا الحمل الثقيل. (تساعدها فى خلع المعطف) والآن تعالى نجلس أمام المدفأة ونأخذ راحتنا. إليك هذا المقعد المريح. أما أنا فلى الكرسى الهزاز. (تتناول يديها) الآن أرى صورتك بكل معالمها الأصلية. لقد غابت عنى للوهلة الأولى فقط. بك بعض الشحوب ، ولعلك أنحف قليلا مما كنت. 
FRU LINDE.
Og meget, meget ældre, Nora. 
MRS. LINDEN.
And much, much older, Nora. 
Фру Линне.
И сильно, сильно постарела, Нора. 
林丹太太
还比从前老多了,娜拉。 
لنـد
وزادت بى السن كثيرا جدا .. 
NORA.
Ja, kanske lidt ældre; bitte, bitte lidt; slet ikke meget. (holder pludselig inde, alvorligt.) Å, men jeg tankeløse menneske, som sidder her og snakker! Søde, velsignede Kristine, kan du tilgive mig? 
NORA.
Yes, perhaps a little older- not much- ever so little. [She suddenly checks herself; seriously.] Oh, what a thoughtless wretch I am! Here I sit chattering on, and- Dear, dear Christina, can you forgive me! 
Нора.
Пожалуй, немножко, чуть-чуть, вовсе не очень. (Вдруг останавливается и переходит на серьезный тон.) Но какая же я пустоголовая - сижу тут, болтаю! Милая, дорогая Кристина, прости меня! 
娜拉
嗯,也许是老了点儿──可是有限──只早一丁点儿。(忽然把话咽住,改说正经话)喔,我这人真粗心!只顾乱说──亲爱的克里斯蒂纳,你会原谅我吧? 
نورا
بعض الشىء ربما .. بعض الشىء .. ليس كثيرا جدا . أبدا. (تتوقف فجأة وتتكلم بجد) يا لى من إنسانة مجردة من الذوق .. أتمادى فى الثرثرة بلا توقف. اغفرى لى يا عزيزتى كريستين. 
FRU LINDE.
Hvad mener du, Nora? 
MRS. LINDEN.
What do you mean, Nora? 
Фру Линне.
В чем дело, Нора? 
林丹太太
你说什么,娜拉? 
لنـد
ماذا تقصدين يا نورا ؟ 
NORA
(sagte).
Stakkers Kristine, du er jo bleven enke. 
NORA.
[Softly.]
Poor Christina! I forgot: you are a widow. 
Нора
(тихо).
Бедная Кристина, ты же овдовела. 
娜拉
(声音低柔)
可怜的克里斯蒂纳!我忘了你是个单身人儿。 
نورا
لقد فقدت زوجك وأصبحت أرملة يا عزيزتي. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login