You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU LINDE.
Men, Nora, jeg begriber aldeles ikke – 
MRS. LINDEN.
But, Nora, I don’t understand- 
Фру Линне.
Нора, я решительно ничего не понимаю. 
林丹太太
娜拉,我实在不明白── 
لنـد
لست أفهم. 
NORA.
Det behøver du jo heller ikke. Det er jo slet ikke sagt, at jeg har lånt pengene. Jeg kan jo have fået dem på andre måder. (kaster sig tilbage i sofaen.) Jeg kan jo have fået dem af en eller anden beundrer. Når man ser såvidt tiltrækkende ud som jeg – 
NORA.
Well, you needn’t. I never said I borrowed the money. There are many ways I may have got it. [Throws herself back on the sofa.] I may have got it from some admirer. When one is so- attractive as I am- 
Нора.
И не надо тебе понимать. Я ведь и не сказала, что заняла деньги. Могла же я добыть их другим путем. (Откидывается на спинку дивана.) Могла получить от какого-нибудь поклонника. При такой привлекательной наружности, как у меня... 
娜拉
你用不着明白。我没说钱是借来的。除了借,我还有好些别的办法。(往后一仰,靠在沙发上)也许是从一个爱我的男人手里弄来的。要是一个女人长得象我这么漂亮── 
نورا
لا داعي. فلم أقل إننى استدنت المبلغ. ولعلى حصلت علىه بطريق آخر (تستلقى على الأريكة) أليس من الجائز أن يكون قد أتانى من أحد المعجبين ؟ عندما تكون المرأة جذابة مثلى ؟ 
FRU LINDE.
Du er en galning. 
MRS. LINDEN.
You’re too silly, Nora. 
Фру Линне.
Ты сумасбродка. 
林丹太太
你太无聊了,娜拉。 
لنـد
جنون مطبق. 
NORA.
Nu er du visst umådelig nysgærrig, Kristine. 
NORA.
Now I’m sure you’re dying of curiosity, Christina- 
Нора.
Теперь тебе, верно, безумно хотелось бы все узнать, Кристина? 
娜拉
克里斯蒂纳,我知道你急于要打听这件事。 
نورا
أتعرفين أنك نهب لحب الاستطلاع يا كريستين ؟ 
FRU LINDE.
Ja hør nu her, kære Nora, – har du ikke der handlet ubesindigt? 
MRS. LINDEN.
Listen to me, Nora dear: haven’t you been a little rash? 
Фру Линне.
Послушай, милая Нора, ты не выкинула чего-нибудь безрассудного? 
林丹太太
娜拉,你听我说,这件事你是不是做得太鲁莽了点儿? 
لنــد
اسمعى يا عزيزتى نورا. إن تصرفك فيما أرى ينطوى على شىء من الحماقة. 
NORA
(sidder atter oprejst).
Er det ubesindigt at redde sin mands liv? 
NORA.
[Sitting upright again.]
Is it rash to save one’s husband’s life? 
Нора
(выпрямляясь на диване).
Разве безрассудно спасти жизнь своему мужу? 
娜拉
(重新坐直身子)
搭救丈夫的性命能说是鲁莽吗? 
نورا
(تعتدل فى جلستها)
أمن الحماقة أن أنقذ حياة زوجى ؟ 
FRU LINDE.
Jeg synes det er ubesindigt, at du uden hans vidende – 
MRS. LINDEN.
I think it was rash of you, without his knowledge- 
Фру Линне.
По-моему, безрассудно, если ты без его ведома... 
林丹太太
我觉得你瞒着他就是太鲁莽。 
لنـد
حماقة أن يتم ذلك دون علم منه ، إن .. 
NORA.
Men han måtte jo netop ikke vide noget! Herregud, kan du ikke forstå det? Han måtte ikke engang vide, hvor farligt det stod til med ham. Det var til mig lægerne kom og sagde, at hans liv stod i fare; at intet andet kunde redde ham, end et ophold i syden. Tror du ikke, jeg først forsøgte at lirke mig frem? Jeg talte til ham om, hvor dejligt det vilde være for mig at få rejse til udlandet ligesom andre unge koner; jeg både græd og jeg bad; jeg sagde, at han værs’god skulde huske på de omstændigheder, jeg var i, og at han måtte være snil og føje mig; og så slog jeg på, at han gerne kunde optage et lån. Men da blev han næsten vred, Kristine. Han sagde, at jeg var letsindig, og at det var hans pligt som ægtemand ikke at føje mig i nykker og luner – som jeg tror han kaldte det. Ja ja, tænkte jeg, reddes må du nu; og så var det jeg gjorde udvej – 
NORA.
But it would have been fatal for him to know! Can’t you understand that? He wasn’t even to suspect how ill he was. The doctors came to me privately and told me his life was in danger- that nothing could save him but a winter in the South. Do you think I didn’t try diplomacy first? I told him how I longed to have a trip abroad, like other young wives; I wept and prayed; I said he ought to think of my condition, and not to thwart me; and then I hinted that he could borrow the money. But then, Christina, he got almost angry. He said I was frivolous, and that it was his duty as a husband not to yield to my whims and fancies- so he called them. Very well, thought I, but saved you must be; and then I found the way to do it. 
Нора.
Да ведь ему нельзя было ни о чем знать! Господи, как ты этого не понимаешь? Он не должен был и подозревать, в какой он опасности. Это мне доктора сказали, что жизнь его в опасности, что одно спасение - увезти его на юг. Ты думаешь, я не пыталась сначала всячески выпутаться? Я заводила разговоры о том, что и мне хотелось бы побывать за границей, как другим молодым дамам. Я и плакала, и просила; говорила, что ему не худо бы помнить о моем "положении", что теперь надо всячески мне угождать; намекала, что можно занять денег. Так он почти рассердился, Кристина. Сказал, что у меня ветер в голове и что его долг, как мужа, не потакать моим капризам и прихотям, - так он, кажется, выразился. Хорошо, хорошо, думаю я, а спасти тебя все-таки нужно, и нашла выход... 
娜拉
可是一让他知道这件事,他的命就保不住。你明白不明白?不用说把这件事告诉他,连他自己病到什么地步都不能让他知道。那些大夫偷偷地跟我说,他的病很危险,除了到南边去过个冬,没有别的办法能救他的命。你以为一开头我没使过手段吗?我假意告诉他,象别人的年轻老婆一样,我很想出门玩一趟。他不答应,我就一边哭一边央告他为我的身体想一想,不要拒绝我。并且我的话里还暗示着要是没有钱,可以跟人借。克里斯蒂纳,谁知道他听了我的话非常不高兴,几乎发脾气。他埋怨我不懂事,还说他做丈夫的不应该由着我这么任性胡闹。他尽管那么说,我自己心里想,"好吧,反正我一定得想法子救你的命。”后来我就想出办法来了。 
نورا
كان الظرف يقضى ألا يعلم شيئا عن الموضوع. ألا تدركين أنه كان مريضا ، ولم يكن ينبغى أبدا أن يتنبه إلى خطورة حالته ؟ لقد جاءنى الأطباء وقتها وأسروا إلى بأن حياته مهددة ، وأن الأمل الوحيد فى نجاته هو الإقامة فى الجنوب. وعندئذ لم أتوان عن تحقيق تلك الغاية ، وانتصرت لفكرة السفر كأنها صادرة عن مجرد رغبة منى ، فحدثته باشتياقى إلى السياحة ، كغيرى من النساء ، وحاولت معه الدموع والتوسلات ، وذكرته بما يجب علىه نحوى ، وما ينبغى أن يعاملنى به من رفق وتسامح ، بل أشرت إليه من طرف خفى أنه يستطيع اقتراض المبلغ اللازم . ولكن ذلك لم يزده إلا تألما ، ووصفنى بحب الذات ، وقال إن من واجبه كزوج ألا ينقاد لأهوائى ونزواتى ، ولكنى لم أيأس، وقررت أن أعمل على إنقاذ حياته ، مهما تكن الظروف. وهكذا. أفلحت فى تدبير مخرج من المعضلة. 
FRU LINDE.
Og fik din mand ikke vide af din fader, at pengene ikke kom fra ham? 
MRS. LINDEN.
And did your husband never learn from your father that the money was not from him? 
Фру Линне.
И твой муж так и не узнал от твоего отца, что деньги были не от него? 
林丹太太
难道你父亲从来没告诉你丈夫钱不是从他那儿借的吗? 
لنـد
ألم يتصل بأبيك بعدها فيعلم أن المبلغ لم يأت منه ؟ 
NORA.
Nej, aldrig. Pappa døde netop i de samme dage. Jeg havde tænkt at indvie ham i sagen og bede ham, ikke røbe noget. Men da han lå så syg.– Desværre, det blev ikke nødvendigt. 
NORA.
No; never. Papa died at that very time. I meant to have told him all about it, and begged him to say nothing. But he was so ill- unhappily, it wasn’t necessary. 
Нора.
Так и не узнал. Папа ведь умер как раз в эти дни. Я-то хотела было посвятить его в дело и просить, чтобы он не выдавал меня. Но он был уже так плох - и мне, к сожалению, не понадобилось прибегать к этому. 
娜拉
没有,从来没有。爸爸就是那时候死的。我本打算把这事告诉我爸爸,叫他不要跟人说。可是他病得很厉害,所以就用不着告诉他了。 
نورا
كلا. توفى والدى حينذاك. وكان فى نيتى أن أطلعه على السر وأطلب إليه أن يبقيه طى الكتمان .. بيد أن المرض لم يمهله ، فلم تسنح الفرصة . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login