You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU LINDE.
Og har du aldrig siden betroet dig til din mand? 
MRS. LINDEN.
And you have never confessed to your husband? 
Фру Линне.
И ты до сих пор не призналась мужу? 
林丹太太
你也没在丈夫面前说实话? 
لنـد
ومنذ ذلك الحين ، لم تكشفى السر لزوجك ؟ 
NORA.
Nej, for himlens skyld, hvor kan du tænke det? Han, som er så stræng i det stykke! Og desuden – Torvald med sin mandige selvfølelse, – hvor pinligt og ydmygende vilde det ikke være for ham at vide, at han skyldte mig noget. Det vilde ganske forrykke forholdet imellem os; vort skønne lykkelige hjem vilde ikke længer blive, hvad det nu er. 
NORA.
Good heavens! What can you be thinking of of? Tell him when he has such a loathing of debt And besides- how painful and humiliating it would he for Torvald, with his manly self-respect, to know that he owed anything to me! It would utterly upset the relation between us; our beautiful, happy home would never again be what it is. 
Нора.
Нет, боже избави, что ты! Он такой строгий по этой части. И кроме того, с его мужским самолюбием... Для него было бы так мучительно, унизительно узнать, что он обязан мне чем-нибудь. Это перевернуло бы вверх дном все наши отношения. Наша счастливая семейная жизнь перестала бы тогда быть тем, что она есть. 
娜拉
嗳呀!这话亏你怎么问得出!他最恨的是跟人家借钱,你难道要我把借钱的事告诉他?再说,象托伐那么个好胜、要面子的男子汉,要是知道受了我的恩惠,那得多惭愧,多难受呀!我们俩的感情就会冷淡,我们的美满快乐家庭就会改样子。 
نورا
أبدا. كيف وهو الرجل الذى لا يستسيغ مثل هذه الأمور. ثم إن تورفالد ، بما له من اعتداد بكرامته واعتزاز برجولته ، لابد أن يحس بتصدع مؤلم فى كبريائه إذا تبين له أنه يدين لى بشىء ما .. وعندئذ تنهار العلاقة التى تربط بيننا من أساسها ، وتنقلب حياتنا الزوجية السعيدة إلى شىء آخر لا يمت بصلة إلى هذا الحاضر المشرق. 
FRU LINDE.
Vil du aldrig sige ham det? 
MRS. LINDEN.
Will you never tell him? 
Фру Линне.
И ты никогда ему не скажешь? 
林丹太太
你是不是永远不打算告诉他? 
لنـد
أفى نيتك ألا تكشفى له عن الحقيقة أبدا ؟ 
NORA
(eftertænksom, halvt smilende).
Jo – engang kanske; – om mange år, når jeg ikke længer er så smuk som nu. Du skal ikke le af det! Jeg mener naturligvis: når Torvald ikke længer synes så godt om mig som nu; når han ikke længer finder fornøjelse i, at jeg danser for ham og forklæder mig og deklamerer. Da kunde det være godt at have noget i baghånden – (afbrydende.) Vås, vås, vås! Den tid kommer aldrig. – Nå, hvad siger du så til min store hemmelighed, Kristine? Duer ikke jeg også til noget? – Du kan forresten tro, at den sag har voldt mig mange bekymringer. Det har sandelig ikke været let for mig at opfylde mine forpligtelser til rette tid. Jeg skal sige dig, der er i forretningsverdenen noget, som kaldes kvartalsrenter, og noget, som kaldes afdrag; og de er altid så forfærdelig vanskelige at skaffe tilveje. Så har jeg måttet spare lidt hist og her, hvor jeg kunde, ser du. Af husholdningspengene kunde jeg jo ikke lægge noget videre tilside, for Torvald måtte jo leve godt. Børnene kunde jeg jo ikke lade gå dårligt klædt; hvad jeg fik til dem syntes jeg, jeg måtte bruge altsammen. De søde velsignede små! 
NORA.
[Thoughtfully, half-smiling.]
Yes, some time perhaps- many, many years hence, when I’m- not so pretty. You mustn’t laugh at me! Of course I mean when Torvald is not so much in love with me as he is now; when it doesn’t amuse him any longer to see me dancing about, and dressing up and acting. Then it might be well to have something in reserve. [Breaking off.] Nonsense! nonsense! That time will never come. Now, what do you say to my grand secret, Christina? Am I fit for nothing now? You may believe it has cost me a lot of anxiety. It has been no joke to meet my engagements punctually. You must know, Christina, that in business there are things called instalments, and quarterly interest, that are terribly hard to provide for. So I’ve had to pinch a little here and there, wherever I could. I couldn’t save much out of the housekeeping, for of course Torvald had to live well. And I couldn’t let the children go about badly dressed; all I got for them, I spent on them, the blessed darlings! 
Нора
(подумав и слегка улыбаясь).
Да... когда-нибудь, пожалуй... когда пройдет много-много лет и я уж не буду такая хорошенькая. Ты не смейся. Я, разумеется, хочу сказать: когда я уже не буду так нравиться Торвальду, как теперь, когда его уже не будут развлекать мои танцы, переодевания, декламации. Тогда хорошо будет иметь какую-нибудь заручку... (Обрывая.) Вздор, вздор, вздор! Этого никогда не будет!.. Ну, что же ты скажешь о моей великой тайне, Кристина? Гожусь я на что-нибудь? Ты не думай, что это дело не причиняет мне больших забот. Мне, право, иногда совсем не легко бывает оправдывать в срок свои обязательства. В деловом мире, скажу я тебе, существует взнос процентов по третям и взносы в погашение долга, как это называется. А деньги всегда ужасно трудно добывать. Вот и приходилось экономить на чем только можно... понимаешь? Из денег на хозяйство я не могла особенно много откладывать - Торвальду нужен был хороший стол. И детей нельзя было одевать кое-как. Что я получала на них, то целиком на них и уходило. Милые мои крошки 
娜拉
(若有所思,半笑半不笑地)
唔,也许有一天会告诉他,到好多好多年之后,到我不像现在这么──这么漂亮的时候。你别笑!我的意思是说等托伐不像现在这么爱我,不像现在这么喜欢看我跳舞、化装演戏的时候。到那时候我手里留着点东西也许稳当些。(把话打住)喔,没有的事,没有的事!那种日子永远不会来。克里斯蒂纳,你听了我的秘密事觉得怎么样?现在你还能说我什么事都不会办吗?你要知道我的心血费得很不少。按时准期付款不是开玩笑。克里斯蒂纳,你要知道商业场中有什么分期交款、按季付息一大些名目都是不容易对付的。因此我就只能东拼西凑,到处想办法。家用里头省不出多少钱,因为我当然不能让托伐过日子受委屈。我也不能让孩子们穿得太不象样,凡是孩子们的钱我都花在孩子们身上,这些小宝贝! 
نورا
(مفكرة وعلى شفتيها شبه ابتسامة)
ربما .. فى يوم من الأيام .. بعد عدد من السنين ، عندما يذوى جمالي. لا تسخرى مني. أعنى عندما يفتر حبه لى ، وأفقد بعض مالى من تأثير علىه ، فيضيع رنين الضحكات ، ويتبدد سحر الثياب ، ويتلاشى وقع الكلمات .. عندئذ تظهر فائدة ادخار شىء كهذا. (مندفعة) كلام فارغ. لن يحل مثل ذلك اليوم. والآن ما رأيك يا كريستين فى هذا السر الهائل الذى أطويه بين ضلوعى ؟ أما زلت عند رأيك فى أنى طفلة لا نفع فيها ؟ أؤكد لك أن هذا الموضوع يسبب لى سلسلة لا حد لها من المتاعب. فلم يكن من السهل على أن أفى بتعهداتى فى مواعيدها. وهنا أحب أن أنبهك إلى أن فى ميدان الأعمال شيئا اسمه الربح المركب ، وشيئا آخر اسمه التسديد على أقساط، وكل منهما لا يقل عن الآخر ثقلا فى الدم. كان على أن أوفر القرش على القرش كلما استطعت. ولم أكن أستطيع الادخار من حساب البيت ، لأن تورفالد يجب أن يرى مائدة الطعام عامرة بما لذ وطاب. وليس ما تقبله نفسى أن أحرم الأولاد ما يشتهون لكى أدخر شيئا من مصروفهم ، بل إنى لأنفق علىهم كل مليم يعطينيه تورفالد من أجلهم. 
FRU LINDE.
Så gik det vel altså ud over dine egne fornødenheder, stakkers Nora? 
MRS. LINDEN.
Poor Nora! So it had to come out of your own pocket-money. 
Фру Линне.
Так тебе, верно, приходилось отказывать себе самой, бедняжка? 
林丹太太
可怜的娜拉,你只好拿自己的生活费贴补家用。 
لنـد
لم يبق إذن إلا مصروفك الخاص. 
NORA.
Ja naturligvis. Jeg var jo også den, som var nærmest til det. Hvergang Torvald gav mig penge til nye kjoler og sådant noget, brugte jeg aldrig mere end det halve; købte altid de simpleste og billigste sorter. En Guds lykke var det, at alting klæder mig så godt, at Torvald ikke mærked det. Men det faldt mig mangengang tungt, Kristine; for det er dog dejligt at gå fint klædt. Ikke sandt? 
NORA.
Yes, of course. After all, the whole thing was my doing. When Torvald gave me money for clothes, and so on, I never spent more than half of it; I always bought the simplest and cheapest things. It’s a mercy that everything suits me so well- Torvald never had any suspicions. But it was often very hard, Christina dear. For it’s nice to be beautifully dressed- now, isn’t it? 
Нора.
Понятно. Ведь я же была больше всех заинтересована! Торвальд даст, бывало, мне денег на новое платье и тому подобное, а я всегда истрачу только половину. Все подешевле да попроще покупала. Счастье еще, что мне все к лицу и Торвальд никогда ничего не замечал. Но самой-то мне иной раз бывало не легко, Кристина. Ведь это такое удовольствие хорошо одеваться! Правда? 
娜拉
那还用说。反正这件事是我一个人在筹划。每逢托伐给我钱叫我买衣服什么的时候,我老是顶多花一半,买东西老是挑最简单最便宜的。幸亏我穿戴什么都好看,托伐从来没疑惑过。可是,克里斯蒂纳,我心里时常很难过,因为衣服穿得好是桩痛快事,你说对不对? 
نورا
بالضبط. ألم يكن كل ذلك من تدبيرى ؟ كنت كلما أعطانى تورفالد نقودا لشراء ما أحتاجه من ثياب جديدة ، لم أنفق أكثر من نصفها ، كنت أشترى أبسط الأصناف وأرخصها. وإنها لنعمة من السماء أن يناسبنى أى نوع من الثياب ، مما جعل تورفالد لا يلحظ شيئا. ولا يخفى علىك ما فى هذا من مشقة وضيق ، فليس أحب إلى قلب المرأة من ثوب أنيق غال . 
FRU LINDE.
Å jo såmæn. 
MRS. LINDEN.
Indeed it is. 
Фру Линне.
Пожалуй. 
林丹太太
一点儿都不错。 
لنــد
تمام. 
NORA.
Nå, så har jeg jo også havt andre indtægtskilder. Ifjor vinter var jeg så heldig at få en hel del arkskrift. Så lukked jeg mig inde og sad og skrev hver aften til langt ud på natten. Ak, jeg var mangengang så træt, så træt. Men det var dog uhyre morsomt alligevel, således at sidde og arbejde og fortjene penge. Det var næsten, som om jeg var en mand. 
NORA.
Well, and besides that, I made money in other ways. Last winter I was so lucky- I got a heap of copying to do. I shut myself up every evening and wrote far into the night. Oh, sometimes I was so tired, so tired. And yet it was splendid to work in that way and earn money. I almost felt as if I was a man. 
Нора.
Ну, были у меня, конечно, и другие источники. Прошлой зимой повезло, я получила массу переписки. Каждый вечер запиралась у себя в комнате и писала, писала до поздней ночи. Ах, иной раз до того, бывало, устанешь! Но все-таки ужасно приятно было сидеть так и работать, зарабатывать деньги. Я чувствовала себя почти мужчиной. 
娜拉
除了那个,我还用别的法子去弄钱。去年冬天运气好,弄到了好些抄写的工作。我每天晚上躲在屋子里一直抄到后半夜。喔,有时候我实在累得不得了。可是能这么做事挣钱,心里很痛快。我几乎觉得自己象一个男人。 
نورا
ثم سعيت إلى طرق أبواب أخرى لكسب المال. ففى الشتاء الماضى أسعدنى الحظ بالحصول على مهمة لنسخ مجموعة من الأوراق ، فحبست نفسى ، وعكفت على الكتابة حتى ساعة متأخرة من الليل ، وكثيرا ما كان يحل بى التعب ، ولكنى كنت أجد لذة كبرى فى العمل والكسب ، وكأننى لا أختلف عن الرجال. 
FRU LINDE.
Men hvormeget har du nu på den vis kunnet afbetale? 
MRS. LINDEN.
Then how much have you been able to pay off? 
Фру Линне.
Но сколько же тебе таким путем удалось выплатить? 
林丹太太
你的债究竟还清了多少? 
لنـد
وكم سددت من المبلغ بهذه الطريقة حتى الآن ؟ 
NORA.
Ja, det kan jeg ikke sige så nøje. Sådanne forretninger, ser du, er det meget vanskeligt at holde rede på. Jeg véd kun, at jeg har betalt alt, hvad jeg har kunnet skrabe sammen. Mangengang har jeg ikke vidst mine arme råd. (smiler.) Da sad jeg her og forestilled mig, at en gammel rig herre var bleven forelsket i mig – 
NORA.
Well, I can’t precisely say. It’s difficult to keep that sort of business clear. I only know that I’ve paid everything I could scrape together. Sometimes I really didn’t know where to turn. [Smiles.] Then I used to sit here and pretend that a rich old gentleman was in love with me- 
Нора.
Вот уж не могу сказать тебе в точности. В таких делах, видишь ли, очень трудно разобраться. Знаю лишь, что выплачивала столько, сколько мне удавалось сколотить. Но часто у меня прямо руки опускались. (Улыбаясь.) Тогда сяду, бывало, и начну себе представлять, что вот в меня влюбился богатый старик... 
娜拉
这很难说。那种事不大容易弄清楚。我只知道凡是能拼拼凑凑弄到手的钱全都还了债。有时候我真不知道应该怎么办。(微笑)我时常坐着心里暗想,好像有个阔人把我爱上了。 
نورا
لا أعلم على وجه التحديد. ولا يخفى علىك أن صفقة من هذا النوع لا يسهل الإلمام بجميع دخائلها. كل ما أعلمه أننى لم أتوان عن دفع كل مليم أفلح فى اصطياده . وما أكثر المرات التى تعقدت فيها الظروف معى .. (مبتسمة) وعندها كنت اختلى بنفسى فى هذه الغرفة وأحلم بأن عجوزا فانيا تدله فى حبي.. 
FRU LINDE.
Hvad! Hvilken herre? 
MRS. LINDEN.
What! gentleman? 
Фру Линне.
Что? Какой старик? 
林丹太太
什么!那阔人是谁? 
لنـد
ماذا ؟ من يكون ؟ 
NORA.
Å snak! – at han nu var død, og da man åbned hans testamente, så stod deri med store bogstaver „Alle mine penge skal den elskværdige fru Nora Helmer have udbetalt straks kontant“. 
NORA.
Oh, nobody!- that he was dead now, and that when his will was opened, there stood in large letters: “Pay over at once everything of which I die possessed to that charming person, Mrs. Nora Helmer.” 
Нора.
Ах, никакой!.. Что он умирает, его завещание вскрыто, и там крупными буквами написано: "Все мои деньги получает немедленно и чистоганом любезнейшая фру Нора Хельмер". 
娜拉
并不是真有那么个人!是我心里瞎想的,只当他已经死了,人家拆开他的遗嘱的时候,看见里面用大字写着:"把我死后所有的财产立刻全部交给那位可爱的娜拉·海尔茂太太。" 
نورا
صه. ثم أدركه الموت ... ولما فتحت وصيته طالعوا فيها بخط واضح كالشمس كلمات الشيخ الراحل "أترك لمدام نورا هيملر التى سبتنى بجمالها الأخاذ كل ممتلكاتى من بعدى ، على أن تدفع لها قيمتها بالنقد فـورا". 
FRU LINDE.
Men kære Nora, – hvad var det for en herre? 
MRS. LINDEN.
But, my dear Nora- what gentleman do you mean? 
Фру Линне.
Но, милая Нора, что же это за старик? 
林丹太太
喔,我的好娜拉,你说的那人究竟是谁? 
لنـد
من يكون ذلك الشيخ المتصابى يا عزيزتى ؟ 
NORA.
Herregud, kan du ikke forstå det? Den gamle herre var jo slet ikke til; det var bare noget, jeg sad her og tænkte op igen og op igen, når jeg ikke vidste nogen udvej til at skaffe penge. Men det kan også være det samme; det gamle kedelige menneske kan bli for mig hvor han er; jeg bryr mig hverken om ham eller hans testament, for nu er jeg sorgløs. (springer op.) Å Gud, det er dog dejligt at tænke på, Kristine! Sorgløs! At kunne være sorgløs, ganske sorgløs; at kunne lege og tumle sig med børnene; at kunne have det smukt og nydeligt i huset, alting således, som Torvald sætter pris på det! Og tænk, så kommer snart våren med stor blå luft. Så kan vi kanske få rejse lidt. Jeg kan kanske få se havet igen. Å ja, ja, det er rigtignok vidunderligt at leve og være lykkelig!
(Klokken høres i forstuen.) 
NORA.
Oh dear, can’t you understand? There wasn’t any old gentleman: it was only what I used to dream and dream when I was at my wits’ end for money. But it doesn’t matter now- the tiresome old creature may stay where he is for me. I care nothing for him or his will; for now my troubles are over. [Springing up.] Oh, Christina, how glorious it is to think of! Free from all anxiety! Free, quite free. To be able to play and romp about with the children; to have things tasteful and pretty in the house, exactly as Torvald likes it! And then the spring will soon be here, with the great blue sky. Perhaps then we shall have a little holiday. Perhaps I shall see the sea again. Oh, what a wonderful thing it is to live and to be happy!
[The hall-door bell rings. ] 
Нора.
Господи, как ты не понимаешь? Никакого старика и не было вовсе. Это просто одно мое воображение. Я просто тешила себя этим, когда не знала, где добыть денег. Ну да бог с ним совсем, с этим скучным стариком. Теперь мне все равно. Не нужно мне больше ни его, ни его завещания. Теперь у меня нет забот, Кристина! (Вскакивает.) О господи, какая прелесть! Подумать только: никаких забот! Не знать ни забот, ни хлопот! Жить себе да поживать, возиться с детишками! Обставить свой дом так красиво, изящно, как любит Торвальд. А там, подумай, не за горами и весна, голубое небо, простор. Может быть, удастся прокатиться куда-нибудь. Пожалуй, спять увидеть море! Ах, право, как чудесно жить и чувствовать себя счастливой!
В передней слышен звонок. 
娜拉
唉,你还不明白吗?并不是真有那么个人。那不过是我需要款子走投无路时候的穷思极想。可是现在没关系了。那个讨厌的老东西现在有没有都没关系了。连人带遗嘱都不在我心上了,我的艰难日子已经过完了。(跳起来)喔,克里斯蒂纳,想起来心里真痛快!我完全不用再操心了!真自由!每天跟孩子们玩玩闹闹,把家里一切事情完全依照托伐的意思安排得妥妥当当的。大好的春光快来了,一片长空,万里碧云,那该多美呀!到时候我们也许有一次短期旅行。也许我又可以看见海了。喔,活在世上过快活日子多有意思!
(门厅铃响。) 
نورا
رباه. ماذا أصاب نباهتك ؟ لم يكن للشيخ أى وجود على الإطلاق. كان من وحى خيالى ، أتصور وجوده عندما تغلق جميع المنافذ فى وجهى وأختلى بنفسى. ولكن الحال يختلف الآن. وقد أطلقت يدى من ذلك العجوز الكئيب ، فليكتب وصيته لمن يشاء. لقد انتهت همومى إلى غير رجعة. (تثب واقفة) يا لها من حياة. لا هموم ولا مشاكل. ما أجمل أن يتخلص الإنسان من أثر الأحمال الثقيلة نهائيا وقطعيا. الآن أستطيع أن أمرح مع الأطفال حرة طليقة ، وأن أضفى على البيت ذلك الرونق الطلى الذى يدخل السرور على نفس تورفالد. ثم هناك أيضا يا كريستين ما هو أجمل وأبدع. فالربيع يقترب ، ولن تلبث السماء أن تكتسب زرقتها الصافية. وليس ببعيد أن نقوم عندئذ برحلة قصيرة. نعم ليس منظر البحر ببعيد المنال. ما أروع الحياة فى جو سعيد !
(يدق الجرس فى الصالة) 
FRU LINDE
(rejser sig).
Det ringer; det er kanske bedst jeg går. 
MRS. LINDEN.
[Rising.] There’s a ring. Perhaps I had better go. 
Фру Линне
(встает).
Звонят. Мне, пожалуй, лучше уйти. 
林丹太太
(站起来)
外头有人按铃。我还是走吧。 
لنـد
(وهى تنهض)
جرس الباب. يستحسن أن أنسحب أنا. 
NORA.
Nej, bliv du; her kommer visst ingen; det er vel til Torvald – 
NORA.
No; do stay. No one will come here. It’s sure to be some one for Torvald. 
Нора.
Нет, оставайся. Сюда вряд ли кто придет. Это, верно, к Торвальду... 
娜拉
不,别走。没人会上这儿来。那一定是找托伐的。 
نورا
لا تذهبى ، فلن يأتى أحد هنا. لابد أنه من أجل تورفالد. 
STUEPIGEN
(i forstuedøren).
Om forladelse, frue, – her er en herre, som vil tale med advokaten. 
ELLEN.
[In the doorway.]
If you please, ma’am, there’s a gentleman to speak to Mr. Helmer. 
Служанка
(в дверях передней).
Извините, барыня, тут один господин желает поговорить с господином адвокатом. 
爱伦
(在门洞里)
太太,外头有位男客要见海尔茂先生。 
الخادمة
(تظهر الخادمة عند باب المدخل)
. لا مؤاخذة يا سيدتى ، بالباب ضيف يطلب سيدى ، ولما كان مشغولا مع الدكتور .. 
NORA.
Med bankdirektøren, mener du. 
 
Нора.
То есть с директором банка, хочешь ты сказать. 
 
 
STUEPIGEN.
Ja, med bankdirektøren; men jeg vidste ikke – siden doktoren er derinde – 
 
Служанка.
С господином директором. Но я не знаю, - ведь там доктор... 
 
 
NORA.
Hvem er den herre? 
NORA.
Who is the gentleman? 
Нора.
А что это за господин? 
娜拉
是谁? 
نورا
من يكون ؟ 
SAGFØRER KROGSTAD
(i forstuedøren).
Det er mig, frue. 
KROGSTAD.
[In the doorway.]
It is I, Mrs. Helmer. 
Крогстад
(в дверях).
Это я, фру Хельмер. 
柯洛克斯泰
(在门洞里)
海尔茂太太,是我。 
كروجشتاد
(عند الباب)
أنا يا مدام هيملر. 
FRU LINDE
(studser, farer sammen og vender sig mod vinduet). 
[MRS. LINDEN starts and turns away to the window. ] 
Фру Линне
(пораженная, вздрагивает и отворачивается к окну.) 

(林丹太太吃了一惊,急忙躲到窗口去。) 
لند
(تجفل مدام لند ، وتسرى بها رجفة ، وتستدير ناحية النافذة)
NORA
(et skridt imod ham, spændt, med halv stemme).
De? Hvad er det? Hvad vil De tale med min mand om? 
NORA.
[Goes a step towards him, anxiously, speaking low.]
You? What is it? What do you want with my husband? 
Нора
(делая шаг к вошедшему, с волнением, понизив голос).
Вы? Что это значит? О чем вы хотите говорить с моим мужем? 
娜拉
(走近柯洛克斯泰一步,有点着急,低声说道)
原来是你?什么事?你要见我丈夫干什么? 
نورا
(تخطو نحوه وتخاطبه فى قلق بصوت خفيض)
أنت ؟ ماذا جد ؟ فيم تريد مقابلة زوجى ؟ 
KROGSTAD.
Banksager – på en måde. Jeg har en liden post i Aktiebanken, og Deres mand skal jo nu blive vor chef, hører jeg – 
KROGSTAD.
Bank business- in a way. I hold a small post in the Joint Stock Bank, and your husband is to be our new chief, I hear. 
Крогстад.
О банковских делах, в некотором роде. Я занимаю маленькую должность в Акционерном банке, а ваш муж будет теперь нашим директором, как я слышал... 
柯洛克斯泰
可以说是──银行的事吧。我在合资股份银行里是个小职员,听说你丈夫就要做我们的新经理了。 
كروجشتاد
فى بعض الأمور التى تتعلق بالبنك .. تقريبا .. إننى موظف صغير بالبنك ، وقد سمعت أن زوجك سيكون رئيسا لنا. 
NORA.
Det er altså – 
NORA.
Then it is-? 
Нора.
Значит... 
娜拉
因此你── 
نورا
ولهذا جئت .. 
KROGSTAD.
Bare tørre forretninger, frue; slet ikke noget andet. 
KROGSTAD.
Only tiresome business, Mrs. Helmer; nothing more. 
Крогстад.
По личному делу, фру Хельмер. Ничего больше. 
柯洛克斯泰
不是别的,是件讨厌的公事,海尔茂太太。 
كروجشتاد
عمل لا أكثر ولا أقل يا مدام هيملر. مسألة عمل. 
NORA.
Ja, vil De da være så god at gå ind kontordøren.
(hilser ligegyldigt, idet hun lukker døren til forstuen; derpå går hun hen og ser til ovnen.) 
NORA.
Then will you please go to his study.
[KROGSTAD goes. She bows indifferently while she closes the door into the hall. Then she goes to the stove and looks to the fire. ] 
Нора.
Так будьте добры пройти к нему в кабинет.
(Равнодушно кланяется, затворяет дверь в прихожую, за тем подходит к печке посмотреть, хорошо ли она топится.) 
娜拉
那么请你到书房去找他吧。
(柯洛克斯泰转身走出去。娜拉一边冷淡地打招呼,一边把通门厅的门关上。她回到火炉边,对着火出神。) 
نورا
تفضل إلى المكتب إذا سمحت.
(تنحنى باستخفاف ، وتغلق باب الصالة ، ثم تعود لتقلب النار فى المدفأة). 
FRU LINDE.
Nora, – hvem var den mand? 
MRS. LINDEN.
Nora- who was that man? 
Фру Линне.
Нора... кто это был? 
林丹太太
娜拉──刚才来的那人是谁? 
لنـد
نورا ، من ذلك الرجل ؟ 
NORA.
Det var en sagfører Krogstad. 
NORA.
A Mr. Krogstad- a lawyer. 
Нора.
Частный поверенный Крогстад. 
娜拉
他叫柯洛克斯泰──是个律师。 
نورا
محام .. اسمه كروجشتاد. 
FRU LINDE.
Det var altså virkelig ham. 
MRS. LINDEN.
Then it was really he? 
Фру Линне.
Значит, действительно он. 
林丹太太
这么说起来真是他? 
لنـد
إذن فلم أخطئ الظن . 
NORA.
Kender du det menneske? 
NORA.
Do you know him? 
Нора.
Ты знаешь этого человека? 
娜拉
你认识他吗? 
نورا
أتعرفينه ؟ 
FRU LINDE.
Jeg har kendt ham – for en del år siden. Han var en tid sagførerfuldmægtig henne på vor kant. 
MRS. LINDEN.
I used to know him- many years ago. He was in a lawyer’s office in our town. 
Фру Линне.
Знавала... Несколько лет тому назад. Он ведь одно время вел дела в наших краях. 
林丹太太
从前认识──那是好多年前的事了。那时候他在我们那儿一个律师事务所里做事。 
لنـد
كنت .. فيما مضى .. منذ سنوات عدة. كان فى يوم من الأيام كاتب محام ببلدتنا. 
NORA.
Ja, det var han jo. 
NORA.
Yes, so he was. 
Нора.
Да, правда. 
娜拉
不错,他在那儿做过事。 
نورا
هذا صحيح. 
FRU LINDE.
Hvor han var forandret. 
MRS. LINDEN.
How he has changed! 
Фру Линне.
Как он изменился! 
林丹太太
他样子可改多了! 
لنـد
لقد تغير كثيرا. 
NORA.
Han har nok været meget ulykkeligt gift. 
NORA.
I believe his marriage was unhappy. 
Нора.
Он, кажется, был очень неудачно женат. 
娜拉
听说从前他们夫妻很别扭。 
نورا
لعل مرد ذلك إلى أنه لم يكن موفقا فى زواجه . 
FRU LINDE.
Nu er han jo enkemand. 
MRS. LINDEN.
And he is a widower now? 
Фру Линне.
Теперь ведь он вдовец? 
林丹太太
现在他是不是单身汉? 
لنـد
لقد توفيت زوجته فيما أعلم ؟ 
NORA.
Med mange børn. Se så; nu brænder det.
(hun lukker ovnsdøren og flytter gyngestolen lidt tilside.) 
NORA.
With a lot of children. There! Now it will burn up. [She closes the stove, and pushes the rocking-chair a little aside.] 
Нора.
С кучей детей... Ну вот, разгорелось.
(Закрывает дверцу печки и слегка отодвигает в сторону качалку.) 
娜拉
是,他带着几个孩子过日子。好!火旺起来了!
(娜拉关上炉门,把摇椅往旁边推一推。) 
نورا
نعم ، تاركة له ذرية كبيرة . هكذا يجب أن تشتعل النار.
(تغلق باب المدفأة وتنقل الكرسى الهزاز جانبا) 
FRU LINDE.
Han driver jo mange slags forretninger, siges der? 
MRS. LINDEN.
His business is not of the most creditable, they say? 
Фру Линне.
Он, говорят, занимается самыми разными делами? 
林丹太太
人家说,他做的事不怎么太体面。 
لنـد
يقال إنه يباشر العمل فى وجوه مختلفة . 
NORA.
Så? Ja det kan gerne være; jeg véd slet ikke –. Men lad os ikke tænke på forretninger; det er så kedeligt.
(Doktor Rank kommer fra Helmers værelse.) 
NORA.
Isn’t it? I daresay not. I don’t know. But don’t let us think of business- it’s so tiresome.
[DR. RANK comes out of HELMER’S room. ] 
Нора.
Да. Очень возможно. Я совсем не знаю. Но довольно нам думать о делах. Это скучно. Из кабинета Хельмера выходит доктор Ранк. 
娜拉
真的吗?不见得吧。我不知道。咱们不谈那些事──讨厌得很。
(阮克医生从海尔茂书房里走出来。) 
نورا
حقا ؟ ربما. لا علم لي. أوه ، كفانا انشغالا بمثل هذه الموضوعات فإنها ثقيلة الظل.
(يدخل دكتور رانك قادما من مكتب هيملر) 
DOKTOR RANK
(endnu i døren).
Nej nej, du; jeg vil ikke forstyrre; jeg vil heller gå lidt ind til din hustru. (lukker døren og bemærker fru Linde.) Å om forladelse; jeg forstyrrer nok her også. 
RANK.
[Still in the doorway.]
No, no; I’m in your way. I shall go and have a chat with your wife. [Shuts the door and sees MRS. LINDEN.] Oh, I beg your pardon. I’m in the way here too. 
Доктор Ранк
(еще в дверях).
Нет, нет, я не хочу мешать. Я лучше загляну к твоей жене. (Затворяет за собою дверь и замечает Фру Линне.) Ах, извините! Я и тут, кажется, помешаю. 
阮克
(还在门洞里)
不,不,我要走了。我在这儿会打搅你。我去找你太太说说话。(把书房门关好,一眼看见林丹太太)哦,对不起。我到这儿也碍事。 
رانك
(محدثا هيملر فى غرفته وهو عند الباب)
لا يا عزيزى ، لن أتطفل علىكما. وأفضل لدى أن أمضى الوقت مع السيدة زوجتك. (يغلق باب المكتب ، وهنا يرى مدام لند) لا مؤاخذة. الظاهر أننى أتطفل علىكما أيضا. 
NORA.
Nej, på ingen måde. (forestiller.) Doktor Rank, Fru Linde. 
NORA.
No, not in the least. [Introduces them.] Doctor Rank- Mrs. Linden. 
Нора.
Ничуть. (Представляет их друг другу.) Доктор Ранк - Фру Линне. 
娜拉
没关系,没关系。(给他们介绍)这是阮克大夫──这是林丹太太。 
نورا
كلا. مطلقا. (تقوم بالتعريف) دكتور رانك. مدام لند. 
RANK.
Nå så. Et navn, som ofte høres her i huset. Jeg tror, jeg gik fruen forbi på trappen, da jeg kom. 
RANK.
Oh, indeed; I’ve often heard Mrs. Linden’s name; I think I passed you on the stairs as I came up. 
Ранк. Вот как. Это имя я частенько слышал здесь в доме. Кажется, я обогнал вас на лестнице, когда шел сюда. 
阮克
喔,不错,我常听说林丹太太的名字。好象刚才我上楼时候咱们碰见的。 
رانك
لقد سمعت اسم مدام لند يذكر أكثر من مرة فى هذه الدار. أظن أنى مررت بك على السلم عند حضورى يا مدام لند ؟ 
FRU LINDE.
Ja; jeg stiger meget langsomt; jeg kan ikke godt tåle det. 
MRS. LINDEN.
Yes; I go so very slowly. Stairs try me so much. 
Фру Линне.

Да!.. Я поднимаюсь очень медленно. Мне трудно... 
林丹太太
是的,我走得很慢。我最怕上楼梯。 
لنـد
نعم ، إننى أصعد السلالم ببطء كبير ، لما تسببه لى من تعب . 
RANK.
Aha, en liden smule bedærvet indvendig? 
RANK.
Ah- you are not very strong? 
Ранк.
Ага... Маленькая порча внутреннего механизма? 
阮克
哦──你身体不大好? 
رانك
آه .. هل مرجع ذلك إلى شىء من الضعف الداخلى ؟ 
FRU LINDE.
Egentlig mere overanstrængt. 
MRS. LINDEN.
Only overworked. 
Фру Линне.
Скорее простое переутомление. 
林丹太太
没什么。就是工作太累了。 
لنـد
كلا. أعتقد أنه نتيجة لإرهاقى فى العمل فى الأيام الأخيرة. 
RANK.
Ikke andet? Så er De vel kommen til byen for at hvile Dem ud i alle gæstebudene? 
RANK.
Nothing more? Then no doubt you’ve come to town to find rest in a round of dissipation? 
Ранк.
Только? Так, верно, приехали в город отдохнуть... бегая по гостям? 
阮克
没别的病?那么,不用说,你是进城休养散闷来了。 
رانك
بسيطة. وإذن فقد جئت طلبا للراحة والاستجمام فى بلدتنا. 
FRU LINDE.
Jeg er kommen hid for at søge arbejde. 
MRS. LINDEN.
I have come to look for employment. 
Фру Линне.
Я приехала сюда искать работы. 
林丹太太
不,我是进城找工作来的。 
لنـد
لقد جئت بحثا عن العمل. 
RANK.
Skal det være noget probat middel imod overanstrængelse? 
RANK.
Is that an approved remedy for overwork? 
Ранк.
Что же, это особенно верное средство от переутомления? 
阮克
找工作?那是休养的好办法吗? 
رانك
أفبهذا تعالجين الإرهاق فى العمل ؟ 
FRU LINDE.
Man må leve, herr doktor. 
MRS. LINDEN.
One must live, Doctor Rank. 
Фру Линне.
Жить ведь надо, доктор. 
林丹太太
人总得活下去,阮克大夫。 
لنـد
لابد لنا من وسيلة للعيش يا دكتور رانك . 
RANK.
Ja, det er jo en almindelig mening, at det skal være så nødvendigt. 
RANK.
Yes, that seems to be the general opinion. 
Ранк.
Да, как-то принято думать, будто это необходимо. 
阮克
不错,人人都说这句话。 
رانـك
نعم ، يخيل إلى أن الرأى السائد يتجه إلى اعتبار ذلك ضرورة لابد منها . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login