You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
NORA.
Kender du det menneske? 
NORA.
Do you know him? 
Нора.
Ты знаешь этого человека? 
娜拉
你认识他吗? 
نورا
أتعرفينه ؟ 
FRU LINDE.
Jeg har kendt ham – for en del år siden. Han var en tid sagførerfuldmægtig henne på vor kant. 
MRS. LINDEN.
I used to know him- many years ago. He was in a lawyer’s office in our town. 
Фру Линне.
Знавала... Несколько лет тому назад. Он ведь одно время вел дела в наших краях. 
林丹太太
从前认识──那是好多年前的事了。那时候他在我们那儿一个律师事务所里做事。 
لنـد
كنت .. فيما مضى .. منذ سنوات عدة. كان فى يوم من الأيام كاتب محام ببلدتنا. 
NORA.
Ja, det var han jo. 
NORA.
Yes, so he was. 
Нора.
Да, правда. 
娜拉
不错,他在那儿做过事。 
نورا
هذا صحيح. 
FRU LINDE.
Hvor han var forandret. 
MRS. LINDEN.
How he has changed! 
Фру Линне.
Как он изменился! 
林丹太太
他样子可改多了! 
لنـد
لقد تغير كثيرا. 
NORA.
Han har nok været meget ulykkeligt gift. 
NORA.
I believe his marriage was unhappy. 
Нора.
Он, кажется, был очень неудачно женат. 
娜拉
听说从前他们夫妻很别扭。 
نورا
لعل مرد ذلك إلى أنه لم يكن موفقا فى زواجه . 
FRU LINDE.
Nu er han jo enkemand. 
MRS. LINDEN.
And he is a widower now? 
Фру Линне.
Теперь ведь он вдовец? 
林丹太太
现在他是不是单身汉? 
لنـد
لقد توفيت زوجته فيما أعلم ؟ 
NORA.
Med mange børn. Se så; nu brænder det.
(hun lukker ovnsdøren og flytter gyngestolen lidt tilside.) 
NORA.
With a lot of children. There! Now it will burn up. [She closes the stove, and pushes the rocking-chair a little aside.] 
Нора.
С кучей детей... Ну вот, разгорелось.
(Закрывает дверцу печки и слегка отодвигает в сторону качалку.) 
娜拉
是,他带着几个孩子过日子。好!火旺起来了!
(娜拉关上炉门,把摇椅往旁边推一推。) 
نورا
نعم ، تاركة له ذرية كبيرة . هكذا يجب أن تشتعل النار.
(تغلق باب المدفأة وتنقل الكرسى الهزاز جانبا) 
FRU LINDE.
Han driver jo mange slags forretninger, siges der? 
MRS. LINDEN.
His business is not of the most creditable, they say? 
Фру Линне.
Он, говорят, занимается самыми разными делами? 
林丹太太
人家说,他做的事不怎么太体面。 
لنـد
يقال إنه يباشر العمل فى وجوه مختلفة . 
NORA.
Så? Ja det kan gerne være; jeg véd slet ikke –. Men lad os ikke tænke på forretninger; det er så kedeligt.
(Doktor Rank kommer fra Helmers værelse.) 
NORA.
Isn’t it? I daresay not. I don’t know. But don’t let us think of business- it’s so tiresome.
[DR. RANK comes out of HELMER’S room. ] 
Нора.
Да. Очень возможно. Я совсем не знаю. Но довольно нам думать о делах. Это скучно. Из кабинета Хельмера выходит доктор Ранк. 
娜拉
真的吗?不见得吧。我不知道。咱们不谈那些事──讨厌得很。
(阮克医生从海尔茂书房里走出来。) 
نورا
حقا ؟ ربما. لا علم لي. أوه ، كفانا انشغالا بمثل هذه الموضوعات فإنها ثقيلة الظل.
(يدخل دكتور رانك قادما من مكتب هيملر) 
DOKTOR RANK
(endnu i døren).
Nej nej, du; jeg vil ikke forstyrre; jeg vil heller gå lidt ind til din hustru. (lukker døren og bemærker fru Linde.) Å om forladelse; jeg forstyrrer nok her også. 
RANK.
[Still in the doorway.]
No, no; I’m in your way. I shall go and have a chat with your wife. [Shuts the door and sees MRS. LINDEN.] Oh, I beg your pardon. I’m in the way here too. 
Доктор Ранк
(еще в дверях).
Нет, нет, я не хочу мешать. Я лучше загляну к твоей жене. (Затворяет за собою дверь и замечает Фру Линне.) Ах, извините! Я и тут, кажется, помешаю. 
阮克
(还在门洞里)
不,不,我要走了。我在这儿会打搅你。我去找你太太说说话。(把书房门关好,一眼看见林丹太太)哦,对不起。我到这儿也碍事。 
رانك
(محدثا هيملر فى غرفته وهو عند الباب)
لا يا عزيزى ، لن أتطفل علىكما. وأفضل لدى أن أمضى الوقت مع السيدة زوجتك. (يغلق باب المكتب ، وهنا يرى مدام لند) لا مؤاخذة. الظاهر أننى أتطفل علىكما أيضا. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login