You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER.
De er kommen i et heldigt øjeblik, frue – 
HELMER.
You have come at a fortunate moment, Mrs. Linden. 
Хельмер.
Вы явились как раз в удачную минуту, сударыня. 
海尔茂
林丹太太,你这回来得真凑巧。 
هيملر
لقد جئت فى لحظة مناسبة يا مدام لند. 
FRU LINDE.
Å, hvorledes skal jeg takke Dem –? 
MRS. LINDEN.
Oh, how can I thank you-? 
Фру Линне.
О, как мне вас благодарить! 
林丹太太
喔,我不知该怎么谢你才好。 
لنـد
أنا عاجزة عن الشكر. 
HELMER.
Behøves slet ikke. (trækker yderfrakken på.) Men idag må De have mig undskyldt – 
HELMER.
[Smiling.]
There is no occasion. [Puts on his overcoat.] But for the present you must excuse me- 
Хельмер.
Не за что. (Надевает пальто.) Но сегодня вы уж извините меня... 
海尔茂
用不着谢。(穿上外套)对不起,我要失陪会儿。 
هيملر
أرجوك. (يلبس معطفه) غير أنى أستميحك اليوم عذرا ... 
RANK.
Vent; jeg går med dig.
(henter sin pelts i entréen og varmer den ved ovnen.) 
RANK.
Wait; I am going with you. [Fetches his fur coat from the hall and warms it at the fire.] 
Ранк.
Погоди, и я с тобой.
(Приносит из передней свою шубу и греет ее перед печкой.) 
阮克
等一等,我跟你一块儿走。
(走到外厅把自己的皮外套拿进来,在火上烤烤。) 
رانك
لحظة من فضلك. سآتى معك.
(يأتى بمعطفه الفرو من الصالة ، ويدفئه أمام نار الموقد). 
NORA.
Bliv ikke længe ude, kære Torvald. 
NORA.
Don’t be long, Torvald dear. 
Нора.
Только не замешкайся, милый Торвальд! 
娜拉
别多耽搁,托伐。 
نورا
لا تتأخر يا عزيزى تورفالد. 
HELMER.
En times tid; ikke mere. 
HELMER.
Only an hour; not more. 
Хельмер.
С час, не больше. 
海尔茂
一个钟头,不会再多。 
هيملر
ساعة على أكثر تقدير. 
NORA.
Går du også, Kristine? 
NORA.
Are you going too, Christina? 
Нора.
И ты уходишь, Кристина? 
娜拉
你也要走,克里斯蒂纳? 
نورا
أتنوين الانصراف أنت أيضًا يا كريستين ؟ 
FRU LINDE
(tager ydertøjet på).
Ja, nu må jeg ud og se mig om efter et værelse. 
MRS. LINDEN.
[Putting on her walking things.] Yes; I must set about looking for lodgings. 
Фру Линне
(надевая пальто).
Да, надо пойти приискать себе комнату. 
林丹太太
(穿外套)
是,我得找个住的地方。 
لنـد
(وهى تلبس المعطف )
نعم . يحسن بى أن أذهب للبحث عن غرفة. 
HELMER.
Så går vi kanske ned over gaden sammen. 
HELMER.
Then perhaps we can go together? 
Хельмер.
Так, может быть, выйдем вместе? 
海尔茂
那么咱们一块儿走好不好? 
هيملر
فلنخرج معا إذن. 
NORA
(hjælper hende).
Hvor kedeligt, at vi skal bo så indskrænket; men det er os umuligt at – 
NORA.
[Helping her.]
What a pity we haven’t a spare room for you; but it’s impossible- 
Нора
(помогает Фру Линне).
Какая досада, что у нас так тесно, нет никакой возможности... 
娜拉
(帮她穿外套)
可惜我们没有空屋子,没法子留你住── 
نورا
(وهى تساعدها)
يؤسفنى أن مسكننا صغير ، ومن العسير أن نستطيع ... 
FRU LINDE.
Å, hvad tænker du på! Farvel, kære Nora, og tak for alt. 
MRS. LINDEN.
I shouldn’t think of troubling you. Good-bye, dear Nora, and thank you for all your kindness. 
Фру Линне.
Что ты! Кто же об этом думает! Прощай, дорогая Нора, и спасибо тебе за все. 
林丹太太
我不想打搅你们。再见,娜拉,谢谢你。 
لنـد
أرجوك. لا تفكرى فى الموضوع. إلى اللقاء يا عزيزتى نورا. وشكرا جزيلا. 
NORA.
Farvel sålænge. Ja, iaften kommer du naturligvis igen. Og De også, doktor Rank. Hvad? Om De blir så bra’? Å jo såmæn gør De så; pak Dem bare godt ind.
(Man går under almindelig samtale ud i entréen. Der høres børnestemmer udenfor på trappen.) 
NORA.
Good-bye for the present. Of course you’ll come back this evening. And you, too, Doctor Rank. What! If you’re well enough? Of course you’ll be well enough. Only wrap up warmly. [They go out, talking, into the hall. Outside on the stairs are heard children’s voices.] 
Нора.
Прощай пока. Вечером ты, само собой, опять придешь. И вы, доктор. Что? Если будете хорошо себя чувствовать? Ну, конечно, будете. Только закутайтесь хорошенько.
(Все выходят, прощаясь и болтая, в переднюю. С лестницы доносятся детские голоса.) 
娜拉
回头见。今儿晚上你一定得来。阮克大夫,你也得来。你说什么?身体好就来?今儿晚上你不会害病。只要穿暖和点儿。
(他们一边说话一边走到门厅里。外头楼梯上有好几个小孩子说话的声音) 
نورا
إلى اللقاء. ولا لزوم لأن أشدد علىك بضرورة الحضور فى هذا المساء للاحتفال معنا. وأنت كذلك يا دكتور رانك. ماذا تقول ؟ إذا كنت ما تزال بصحة جيدة ؟ يجب أن تحتفظ بصحتك جيدة للمساء. احذر البرد.
(يذهبون إلى الباب الخارجي. الجميع يتحدثون فى نفس واحد. ويسمع ضجيج الأطفال على السلم). 
NORA.
Der er de! Der er de!
(Hun løber hen og lukker op. Barnepigen Anne-Marie kommer med børnene.) 
There they are! There they are! [She runs to the outer door and opens it. The nurse, ANNA, enters the hall with the children.] 
Нора.
Это они! Они! (Бежит и открывает наружную дверь.) Входит нянька Анна-Мария с детьми. 
娜拉
他们回来了!他们回来了!
(她跑过去开门。保姆安娜带着孩子们走进门厅) 
نورا
وصلوا. وصلوا.
(تجرى إلى الباب وتفتحه فتدخل المربية مع الأطفال) 
NORA.
Kom ind; kom ind! (bøjer sig ned og kysser dem.) Å I søde, velsignede –! Ser du dem, Kristine? Er de ikke dejlige! 
Come in! Come in! [Stoops down and kisses the children.] Oh, my sweet darlings! Do you see them, Christina? Aren’t they lovely? 
Нора.
Входите! Входите! (Наклоняется и целует детей.) Ах вы, милые мои, славные! Погляди на них, Кристина! Ну не милашки ли? 
进来!进来!(弯腰吻孩子们)喔,我的小宝贝!你看见没有,克里斯蒂纳?他们可爱不可爱? 
نورا
أهلا. أهلا. (تنحنى وتقبلهم) أهلا بكم. تأملى يا كريستين. أليسوا آية فى الظرف ؟ 
RANK.
Ikke passiar her i luftdraget! 
RANK.
Don’t let us stand here chattering in the draught. 
Ранк.
Болтать на сквозняке воспрещается! 
阮克
咱们别站在风口里说话。 
رانك
فلنبتعد عن تيار الهواء. 
HELMER.
Kom, fru Linde; nu blir her ikke udholdeligt for andre end mødre.
(Doktor Rank, Helmer og fru Linde går nedover trapperne. Barnepigen går ind i stuen med børnene. Nora ligeledes, idet hun lukker døren til forstuen.) 
HELMER.
Come, Mrs. Linden; only mothers can stand such a temperature.
[DR. RANK, HELMER, and MRS. LINDEN go down the stairs; ANNA enters the room with the children; NORA also, shutting the door. ] 
Хельмер.
Идемте, Фру Линне. Теперь тут впору оставаться одним мамашам.
(Доктор Ранк, Хельмер и Фру Линне уходят; Анна-Мария входит с детьми в комнату; Нора тоже входит в комнату, затворяя дверь в переднюю.) 
海尔茂
走吧,林丹太太。这股冷风只有做妈妈的受得了。
(阮克医生、海尔茂、林丹太太一块儿下楼梯。安娜带着孩子进屋来,娜拉也走进屋来,把门关好。) 
هيملر
هيا بنا يا مدام لند ، فهذا منظر لا تستسيغه إلا الأمهات.
(يخرج رانك وهيملر مع مدام لند. وتتقدم المربية بالأولاد بينما تغلق نورا باب الصالة). 
NORA.
Hvor friske og kække I ser ud. Nej, for røde kinder I har fået! Som æbler og roser. (børnene taler i munden på hende under det følgende.) Har I moret jer så godt? Det var jo prægtigt. Ja så; du har trukket både Emmy og Bob på kælken? Nej tænk, på engang! Ja, du er en flink gut, Ivar. Å, lad mig holde hende lidt, Anne-Marie. Mit søde lille dukkebarn! (tager den mindste fra barnepigen og danser med hende.) Ja, ja, mamma skal danse med Bob også. Hvad? Har I kastet snebold? Å, der skulde jeg have været med! Nej, ikke det; jeg vil selv klæde dem af, Anne-Marie. Å jo, lad mig få lov; det er så morsomt. Gå ind så længe; du ser så forfrossen ud. Der står varm kaffe til dig på ovnen.
(Barnepigen går ind i værelset til venstre. Nora tager børnenes ydertøj af og kaster det omkring, idet hun lar dem fortælle i munden på hverandre.) 
NORA.
How fresh and bright you look! And what red cheeks you’ve got! Like apples and roses. [The children chatter to her during what follows.] Have you had great fun? That’s splendid! Oh, really! You’ve been giving Emmy and Bob a ride on your sledge!- both at once, only think, Why, you’re quite a man, Ivar. Oh, give her to me a little, Anna. My sweet little dolly! [Takes the smallest from the nurse and dances with her.] Yes, yes; mother will dance with Bob too. What! Did you have a game of snowballs? Oh, I wish I’d been there. No; leave them, Anna; I’ll take their things off. Oh, yes, let me do it; it’s such fun. Go to the nursery; you look frozen. You’ll find some hot coffee on the stove.
[The NURSE goes into the room on the left. NORA takes off the children’s things and throws them down anywhere, while the children talk all together.] 
Нора.
Какие вы свеженькие и веселые. И какие румяненькие щечки! Прямо словно яблочки, розанчики!.. Так весело было? А, это отлично. Да? Ты катал на салазках и Боба и Эмми? Обоих зараз? Подумай! Молодец мальчуган мой Ивар!.. Нет, дай ее подержать, Анна-Мария! Дорогая моя, милая куколка! (Берет у няньки младшую девочку и кружится с нею.) Да, да, мама потанцует и с Бобом! Что? В снежки играли? Ах, жаль, что меня с вами не было... Нет, оставь, я сама их раздену, Анна-Мария. Дай, пожалуйста, мне самой, - это так весело. Там тебе кофе оставлен на печке.
(Нянька уходит в дверь налево. Нора раздевает детей, разбрасывая куда попало их верхние вещи и продолжая болтать с ними.) 
娜拉
你们真精神,真活泼!小脸儿多红!红得象苹果,也象玫瑰花儿。(娜拉说下面一段话时,三个孩子也跟母亲叽里呱啦说不完)你们玩儿得好不好?太好了!喔,真的吗!你推着爱密跟巴布坐雪车!──一个人推两个,真能干!伊娃,你简直象个大人了。安娜,让我抱她一会儿。我的小宝贝!(从保姆手里把顶小的孩子接过来,抱着她在手里跳)好,好,妈妈也跟巴布跳。什么?刚才你们玩雪球了?喔,可惜我没跟你们在一块儿。安娜,你撒手,我给他们脱。喔,让我来,真好玩儿。你冻坏了,快上自己屋里去暖和暖和吧。炉子上有热咖啡。
(保姆走进左边屋子。娜拉给孩子脱衣服,把脱下来的东西随手乱扔,孩子们一齐乱说话) 
نورا
لقد أفادكم الهواء المنعش كثيرا. ما أحلى هذه الخدود المتوردة وكأنها التفاح. (يتحدث الأطفال جميعا فى نفس واحد وهى تخاطبهم) هل قضيتم وقتا طيبا ؟ مدهش. دفعت إيمى وبوب على الزحافة ؟ الاثنين معا. رائع. أنت ولد شاطر جدا يا إيفار. دعينى أحملها قليلا يا آن. عروستى الحبوبة. (تأخذ الطفلة من المربية وترقصها على ذراعيها) نعم. نعم سترقص ماما مع بوب أيضا. ماذا ؟ لعبتم بكرات الجليد ؟ ليتنى جئت معكم. كلا. كلا. سأغير لهم ملابسهم بنفسى يا آن. أرجوك. إننى أجد لذة كبيرة فى ذلك. اذهبى أنت فإنك ترتجفين من البرد. تجدين بعض القهوة الساخنة على الموقد.
(تخرج المربية من غرفة اليسار. بينما تخلع نورا ثياب الاطفال وتلقيها حولها كيفما اتفق ، وهم يتحدثون جميعا فى نفس واحد) 
NORA.
Ja så? Så der var en stor hund, som løb efter jer? Men den bed ikke? Nej, hundene bider ikke små dejlige dukkebørn. Ikke se i pakkerne, Ivar! Hvad det er? Ja, det skulde I bare vide. Å nej, nej; det er noget fælt noget. Så? Skal vi lege? Hvad skal vi lege? Gemmespil. Ja lad os lege gemmespil. Bob skal gemme sig først. Skal jeg? Ja, lad mig gemme mig først.
(Hun og børnene leger under latter og jubel i stuen og det tilstødende værelse til højre. Tilsidst gemmer Nora sig under bordet; børnene kommer stormende ind, søger, men kan ikke finde hende, hører hendes dæmpede latter, styrter hen til bordet, løfter tæppet op, ser hende. Stormende jubel. Hun kryber frem som for at skræmme dem. Ny jubel. Det har imidlertid banket på indgangsdøren; ingen har lagt mærke til det. Nu åbnes døren halvt og sagfører Krogstad kommer tilsyne; han venter lidt; legen fortsættes.) 
Really! A big dog ran after you? But he didn’t bite you? No; dogs don’t bite dear little dolly children. Don’t peep into those parcels, Ivar. What is it? Wouldn’t you like to know? Take care- it’ll bite! What? Shall we have a game? What shall we play at? Hide-and-seek? Yes, let’s play hide-and-seek. Bob shall hide first. Am I to? Yes, let me hide first.
[She and the children play, with laughter and shouting, in the room and the adjacent one to the right. At last NORA hides under the table; the children come rushing in, look for her, but cannot find her, hear her half-choked laughter, rush to the table, lift up the cover and see her. Loud shouts. She creeps out, as though to frighten them. Fresh shouts. Meanwhile there has been a knock at the door leading into the hall. No one has heard it. Now the door is half opened and KROGSTAD appears. He waits a little; the game is renewed. ] 
Нора.
Вот как? Большая собака гналась за вами? А не укусила?.. Нет, собаки не кусают таких славных, крохотных куколок... Ни-ни! Не заглядывать в свертки, Ивар! Что там?.. Да знали бы вы, что там! Нет, нет! Это бяка!.. Что? Играть хотите? Как же мы будем играть? В прятки? Ну, давайте в прятки. Первый пусть Боб спрячется... Ах, мне? Ну, хорошо, я первая.
(Начинается игра, сопровождаемая смехом и весельем; прячутся и в этой комнате и в соседней направо. Наконец Нора прячется под стол; дети шумно врываются в комнату, ищут мать, но не могут сразу ее найти, слышат ее заглушенный смех, бросаются к столу, поднимают скатерть и находят. Полный восторг. Нора высовывается, как бы желая испугать их. Новый взрыв восторга. Тем временем стучат во входную дверь. Никто этого не замечает. Тогда дверь из передней приотворяется и показывается Крогстад. Он выжидает с минуту. Игра продолжается.) 
真的吗?一只大狗追你们?没咬着你们吧?别害怕,狗不咬乖宝贝。伊娃,别偷看那些纸包。这是什么?你猜猜。留神,它会咬人!什么?咱们玩点什么?玩什么呢?捉迷藏?好,好,咱们就玩捉迷藏。巴而先藏。你们要我先藏?
(她跟三个孩子在这间和右边连着的那间屋子连笑带嚷地玩起来。末了,娜拉藏在桌子底下,孩子们从外头跑进来,到处乱找,可是找不着,忽然听见听见她咯儿一声笑,她们一齐跑到桌子前,揭起桌布,把她找着了。一阵大笑乱嚷。娜拉从桌子底下爬出来,装做要吓唬他们的样子。又是一阵笑嚷。在这当口,有人在敲门厅的门,可是没人理会。门自己开了一半,柯洛克斯泰在门口出现。他站在门口等了会儿,娜拉跟孩子们还在玩耍。) 
نورا
حقا ! جرى وراءك كلب ضخم الجثة ؟ ولكنه لم يعضك ؟ كلا. إن الكلاب لا تعض الأولاد الظرفاء. كفاك تأملا فى اللفائف يا إيفار. ماذا بداخلها ؟ طبعا تريد أن تعرف. كلا. كلا .. بداخلها أشياء كئيبة المنظر. تعال. لنلعب معا. ماذا ؟ الاستغماية ؟ نعم. لنلعب الاستغماية ! ليختبئ بوب أولا. أنا الأول ؟ كما تشاءون ، سأختبئ أنا أولا .
(تضحك نورا والأولاد ، ويتصايح الجميع ، ويتواثبون فى جميع أنحاء الغرفة. وأخيرا تختبئ نورا تحت المائدة ، ويجرى الأولاد فى كل مكان بحثا عنها دون أن يوفقوا فى العثور علىها. ثم يسمعون ضحكاتها المكتومة فيندفعون إلى المائدة ، ويرفعون الغطاء ، وإذ يجدونها يعلو الضحك والصياح. وتزحف نورا خارجة من مخبئها وتتظاهر بإرعابهم ، فيعلو الضحك مرة أخرى. وفى هذه الأثناء تسمع طرقة على باب الصالة ، ولكن لا يلتفت إليها أحد. ثم يفتح الباب قليلا ، ويظهر منه كروجشتاد . يتمهل قليلا .. بينما يستمر اللعب فى الغرفة). 
KROGSTAD.
Om forladelse, fru Helmer – 
KROGSTAD.
I beg your pardon, Mrs. Helmer- 
Крогстад.
Извините, фру Хельмер... 
柯洛克斯泰
对不起,海尔茂太太── 
كروجشتاد
معذرة يا مدام هيملر. 
NORA
(med et dæmpet skrig, vender sig og springer halvt ivejret).
Ah! Hvad vil De? 
NORA.
[With a suppressed cry, turns round and half jumps up.]
Ah! What do you want? 
Нора
(с легким криком оборачивается и полуприподнимается).
А! Что вам? 
娜拉
(低低叫了一声,转过身来,半跪在地上)
哦!你来干什么? 
نورا
(تفلت صيحة مكتومة وتستدير على ركبتيها)
آه ! ماذا تريد ؟ 
KROGSTAD.
Undskyld; yderdøren stod påklem; der må nogen have glemt at lukke den – 
KROGSTAD.
Excuse me; the outer door was ajar- somebody must have forgotten to shut it- 
Крогстад.
Извините. Входная дверь стояла непритворенной. Забыли, верно, закрыть. 
柯洛克斯泰
对不起,外头的门是开着的,一定是有人出去忘了关。 
كروجشتاد
معذرة. كان الباب الخارجى مواربا. لعل أحدهم نسى أن يغلقه. 
NORA
(rejser sig).
Min mand er ikke hjemme, herr Krogstad. 
NORA.
[Standing up.]
My husband is not at home, Mr. Krogstad. 
Нора
(встав).
Мужа нет дома, господин Крогстад. 
娜拉
(站起来)
柯洛克斯泰先生,我丈夫不在家。 
نورا
(تنهض)
إن زوجى فى الخارج يا سيد كروجشتاد. 
KROGSTAD.
Jeg véd det. 
KROGSTAD.
I know it. 
Крогстад.
Знаю. 
柯洛克斯泰
我知道。 
كروجشتاد
أعلم ذلك. 
NORA.
Ja – hvad vil De så her? 
NORA.
Then what do you want here? 
Нора.
Ну... так что же вам угодно? 
娜拉
那么你来干什么? 
نورا
ماذا تريد إذن ! 
KROGSTAD.
Tale et ord med Dem. 
KROGSTAD.
To say a few words to you. 
Крогстад.
Поговорить с вами. 
柯洛克斯泰
我来找你说句话。 
كروجشتاد
كلمة معك. 
NORA.
Med –? (til børnene, sagte.) Gå ind til Anne-Marie. Hvad? Nej, den fremmede mand vil ikke gøre mamma noget ondt. Når han er gået, skal vi lege igen.
(hun fører børnene ind i værelset til venstre og lukker døren efter dem.) 
NORA.
To me? [To the children, softly.] Go in to Anna. What? No, the strange man won’t hurt mamma. When he’s gone we’ll go on playing.
[She leads the children into the left-hand room, and shuts the door behind them.  
Нора.
Со... (Детям тихо.) Ступайте к Анне-Марии. Что? Нет, чужой дядя ничего худого не сделает маме. Когда он уйдет, мы поиграем еще.
(Выводит детей в комнату налево и запирает за ними дверь.) 
娜拉
找我说话?(低声告诉孩子们)你们进去找安娜。什么?别害怕,生人不会欺负妈妈。等他走了咱们再玩。
(把孩子们送到左边屋子里,关好门) 
نورا
معى ؟ (تخاطب الأولاد برفق) اذهبوا إلى المربية ماذا ؟ كلا. إن الزائر الغريب لن يؤذى ماما. سنعاود اللعب عندما يخرج ..
(تأخذ الأطفال إلى غرفة اليسار وتغلق الباب من ورائهم) 
NORA
(urolig, spændt).
De vil tale med mig? 
Uneasy, in suspense.] It is to me you wish to speak? 
Нора
(С беспокойством, напряженно.) Вы хотите поговорить со мной? 
娜拉
(心神不定)
你要找我说话? 
نورا
تريد الكلام معى ؟ 
KROGSTAD.
Ja, jeg vil det. 
KROGSTAD.
Yes, to you. 
Крогстад.
Да, хочу. 
柯洛克斯泰
不错,要找你说话。 
كروجشتاد
نعم. 
NORA.
Idag –? Men vi har jo endnu ikke den første i måneden – 
NORA.
To-day? But it’s not the first yet- 
Нора.
Сегодня?.. Но ведь у нас еще не первое число... 
娜拉
今天就找我?还没到一号呢── 
نورا
اليوم ؟ لم يحل أول الشهر بعد. 
KROGSTAD.
Nej, vi har juleaften. Det vil komme an på Dem selv, hvad juleglæde De får. 
KROGSTAD.
No, to-day is Christmas Eve. It will depend upon yourself whether you have a merry Christmas. 
Крогстад.
Нет, у нас сочельник. И от вас самой зависит устроить себе веселые праздники. 
柯洛克斯泰
今天是二十四号,是圣诞节的前一天。这个节能不能过得好全在你自己。 
كروجشتاد
صحيح. إنها ليلة عيد الميلاد. والأمر موكول لك لتقرير نوع العيد بالنسبة لكم جميعا. 
NORA.
Hvad er det, De vil? Jeg kan aldeles ikke idag – 
NORA.
What do you want? I’m not ready to-day- 
Нора.
Что же вам нужно? Я совсем не могу сегодня... 
娜拉
你要干什么,今天款子我没预备好。 
نورا
ماذا تعنى ؟ مستحيل أن أقدم اليوم .. 
KROGSTAD.
Det skal vi indtil videre ikke snakke om. Det er noget andet. De har dog vel tid et øjeblik? 
KROGSTAD.
Never mind that just now. I have come about another matter. You have a minute to spare? 
Крогстад.
Об этом мы пока не будем говорить. О другом. У вас, верно, найдется свободная минута? 
柯洛克斯泰
暂时不用管那个。我来是为别的事。你有工夫吗? 
كروجشتاد
لن نشير إلى هذا الموضوع قبل الأوان. المسألة تتعلق بشىء آخر. فهل لى أن أطمع فى لحظة من وقتك ؟. 
NORA.
Å ja; ja visst, det har jeg nok, endskønt – 
NORA.
Oh, yes, I suppose so; although- 
Нора.
Гм... да, конечно, найдется, хотя... 
娜拉
喔,有工夫,可是── 
نورا
نعم .. نعم .. ولو أنى ... 
KROGSTAD.
Godt. Jeg sad inde på Olsens restauration og så Deres mand gå nedover gaden – 
KROGSTAD.
Good. I was sitting in the restaurant opposite, and I saw your husband go down the street- 
Крогстад.
Хорошо. Я сидел внизу в ресторане Ульсена и видел, как ваш муж прошел по улице... 
柯洛克斯泰
好。刚才我在对门饭馆里,看见你丈夫在街上走过去── 
كروجشتاد
عظيم. كنت جالسا بمطعم أولسين عندما شاهدت زوجك فى الشارع. 
NORA.
Ja vel. 
NORA.
Well? 
Нора.
Да, да. 
娜拉
怎么样? 
نورا
نعم ؟ .. 
KROGSTAD.
– med en dame. 
KROGSTAD.
-with a lady. 
Крогстад.
С дамой. 
柯洛克斯泰
陪着一位女客。 
كروجشتاد
وكانت برفقته سيدة .. 
NORA.
Og hvad så? 
NORA.
What then? 
Нора.
И что же? 
娜拉
又怎么样? 
نورا
وبعد ؟ .. 
KROGSTAD.
Måtte jeg være så fri at spørge: var ikke den dame en fru Linde? 
KROGSTAD.
May I ask if the lady was a Mrs Linden? 
Крогстад.
Позвольте спросить: это не Фру Линне? 
柯洛克斯泰
请问你那女客是不是林丹太太? 
كروجشتاد
هل لى أن أسأل إن كانت هذه السيدة هى مدام لند ؟ .. 
NORA.
Jo. 
NORA.
Yes. 
Нора.
Да. 
娜拉
是。 
نورا
أصبحت. 
KROGSTAD.
Netop kommen til byen? 
KROGSTAD.
Who has just come to town? 
Крогстад.
Только что приехала в город? 
柯洛克斯泰
她是不是刚进城? 
كروجشتاد
وصلت من السفر فى التو ؟ 
NORA.
Ja, idag. 
NORA.
Yes. To-day. 
Нора.
Да, сегодня. 
娜拉
不错,今天刚进城。 
نورا
نعم. اليوم. 
KROGSTAD.
Hun er jo en god veninde af Dem? 
KROGSTAD.
I believe she is an intimate friend of yours. 
Крогстад.
Она ваша близкая подруга? 
柯洛克斯泰
大概她是你的好朋友吧? 
كروجشتاد
إنها صديقة حميمة لك . أليس كذلك ؟ 
NORA.
Jo, det er hun. Men jeg indser ikke – 
NORA.
Certainly. But I don’t understand- 
Нора.
Да. Но я не вижу... 
娜拉
是。可是我不明白── 
نورا
هو ما تقول. ولكنى لا أدرى ... 
KROGSTAD.
Jeg har også kendt hende engang. 
KROGSTAD.
I used to know her too. 
Крогстад.
И я когда-то был с ней знаком. 
柯洛克斯泰
从前我也认识她。 
كروجشتاد
كنت على معرفة بها أنا أيضا. فى يوم من الأيام . 
NORA.
Det véd jeg. 
NORA.
I know you did. 
Нора.
Знаю. 
娜拉
我知道你认识她。 
نورا
أدرك ذلك. 
KROGSTAD.
Så? De har rede på den sag. Det tænkte jeg nok. Ja, må jeg så spørge Dem kort og godt: skal fru Linde have nogen ansættelse i Aktiebanken? 
KROGSTAD.
Ah! You know all about it. I thought as much. Now, frankly, is Mrs. Linden to have a place in the Bank? 
Крогстад.
Да? Так вы знаете? Я так и думал. Тогда позвольте мне спросить вас без обиняков: Фру Линне получит место в банке? 
柯洛克斯泰
哦!原来你都知道。我早就猜着了。现在老实告诉我,是不是林丹太太在银行里有事了? 
كروجشتاد
حقا ؟ إذن فأنت تعرفين القصة كلها. هذا ما دار بخاطرى , هل لى فى هذه الحالة أن أسألك ، فى غير لف أو دوران ، ما إذا كانت النية تتجه إلى استخدام مدام لند فى البنك ؟ 
NORA.
Hvor kan De tillade Dem at udspørge mig, herr Krogstad, De, en af min mands underordnede? Men siden De spørger, så skal De få vide det: Ja, fru Linde skal have en ansættelse. Og det er mig, som har talt hendes sag, herr Krogstad. Nu véd De det. 
NORA.
How dare you catechise me in this way, Mr. Krogstad- you, a subordinate of my husband’s? But since you ask, you shall know. Yes, Mrs. Linden is to be employed. And it is I who recommended her, Mr. Krogstad. Now you know. 
Нора.
Как вы осмеливаетесь выспрашивать меня, господин Крогстад, вы, подчиненный моего мужа? Но уж раз вы спросили, так знайте: да, Фру Линне получит место. И это я похлопотала за нее, господин Крогстад. Вот вам! 
娜拉
柯洛克斯泰先生,你是我丈夫手下的人,怎么敢这么盘问我?不过你既然要打听,我索性告诉你。一点儿都不假,林丹太太就要进银行。举荐她的人就是我,柯洛克斯泰先生。现在你都明白了? 
نورا
بأى حق تسألنى يا سيد كروجشتاد. وأنت لا تعدو كونك موظفا صغيرا تحت إمرة زوجى ؟ وعلى أى حال ما دمت قد وجهت السؤال فلن تعدم الجواب. نعم. سوف تلتحق مدام لند بالعمل فى البنك. والفضل فى تعيينها يرجع إلى وساطتى أنا ، إذا كان يهمك أن تعرف ذلك. 
KROGSTAD.
Jeg havde altså lagt rigtig sammen. 
KROGSTAD.
Then my guess was right. 
Крогстад.
Значит, я не ошибся в расчетах. 
柯洛克斯泰
这么说,我都猜对了。 
كروجشتاد
لم أخطئ فى ظنى إذن. 
NORA
(går op og ned ad gulvet).
Å, man har dog vel altid en liden smule indflydelse, skulde jeg tro. Fordi om man er en kvinde, er det slet ikke derfor sagt, at –. Når man står i et underordnet forhold, herr Krogstad, så burde man virkelig vogte sig for at støde nogen, som – hm – 
NORA.
[Walking up and down.]
You see one has a wee bit of influence, after all. It doesn’t follow because one’s only a woman- When people are in a subordinate position, Mr. Krogstad, they ought really to be careful how they offend anybody who- h’m- 
Нора
(ходит взад и вперед по комнате).
Я полагаю, нам можно все-таки иметь некоторое влияние. Из того, что родишься женщиной, вовсе не следует еще... И в положении подчиненного, господин Крогстад, вам, право, следовало бы остерегаться задевать, кто... гм... 
娜拉
(走来走去)
你看,一个人有时候多少也有点儿力量。并不是做了女人就──柯洛克斯泰先生,一个人在别人手下做事总得格外小心点儿,别得罪那──那── 
نورا
(تذرع الغرفة جيئة وذهابا)
يحدث أحيانا أن يكون للإنسان بعض النفوذ. لا فرق فى هذا بين رجل وامرأة. وعندما يكون شخص ما فى منصب المرءوس يا سيد كروجشتاد ، يحسن به أن يتحاشى الإساءة إلى من .. من .. 
KROGSTAD.
– som har indflydelse? 
KROGSTAD.
-who has influence? 
Крогстад.
Кто имеет влияние? 
柯洛克斯泰
别得罪那有力量的人? 
كروجشتاد
من يكون ذا نفوذ ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login