You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
NORA.
Ja netop. 
NORA.
Exactly. 
Нора.
Именно! 
娜拉
一点都不错。 
نورا
تماما .. 
KROGSTAD
(skiftende tone).
Fru Helmer, vil De være af den godhed at anvende Deres indflydelse til fordel for mig. 
KROGSTAD.
[Taking another tone.]
Mrs. Helmer, will you have the kindness to employ your influence on my behalf? 
Крогстад
(меняя тон).
Фру Хельмер, не угодно ли будет вам пустить в ход свое влияние в мою пользу? 
柯洛克斯泰
(换一副口气)
海尔茂太太,你肯不肯用你的力量帮我点儿忙? 
كروجشتاد
(مغيرا من لهجته)
مدام هيملر ، أرجو أن تستغلى نفوذك لصالحي. 
NORA.
Hvad nu? Hvad mener De? 
NORA.
What? How do you mean? 
Нора.
Как так? Что вы хотите сказать? 
娜拉
什么?这话怎么讲? 
نورا
ماذا ؟ ماذا تعنى ؟ 
KROGSTAD.
Vil De være så god at sørge for, at jeg beholder min underordnede stilling i banken. 
KROGSTAD.
Will you be so good as to see that I retain my subordinate position in the Bank? 
Крогстад.
Не угодно ли вам озаботиться тем, чтобы я сохранил свое положение подчиненного в банке. 
柯洛克斯泰
你肯不肯想办法帮我保全我银行里的小位置? 
كروجشتاد
أرجو أن تعملى على احتفاظى بوظيفتى كمرءوس فى البنك. 
NORA.
Hvad skal det sige? Hvem tænker på at tage Deres stilling fra Dem? 
NORA.
What do you mean? Who wants to take it from you? 
Нора.
Что это значит? Кто думает лишить вас его? 
娜拉
这话我不懂。谁想抢你的位置? 
نورا
ماذا تقصد بذلك ؟ هل فكر أحدهم فى الاستيلاء على وظيفتك ؟ 
KROGSTAD.
Å, De behøver ikke at spille den uvidende ligeover for mig. Jeg skønner godt, at det ikke kan være Deres veninde behageligt at udsætte sig for at støde sammen med mig; og jeg skønner nu også, hvem jeg kan takke for, at jeg skal jages væk. 
KROGSTAD.
Oh, you needn’t pretend ignorance. I can very well understand that it cannot be pleasant for your friend to meet me; and I can also understand now for whose sake I am to be hounded out. 
Крогстад.
О, вам незачем разыгрывать передо мной незнайку. Я отлично понимаю, что подруге вашей не может быть приятно рисковать столкнуться со мной, и знаю тоже, кому я буду обязан изгнанием. 
柯洛克斯泰
喔,你不用装糊涂。我知道你的朋友躲着不肯见我。我也知道把我开除了谁补我的缺。 
كروجشتاد
لا داعى للمضى فى التظاهر بالجهل. إننى واثق أن صديقتك لم تأت ساعية إلى استثارتى والاحتكاك بى ، وعلى هذا فإن مسئولية فصلى من وظيفتى تقع على عاتق آخر. 
NORA.
Men jeg forsikrer Dem – 
NORA.
But I assure you- 
Нора.
Но уверяю вас... 
娜拉
可是我实在── 
نورا
أؤكد لك .. 
KROGSTAD.
Ja, ja, ja, kort og godt: det er endnu tid og jeg råder Dem, at De anvender Deres indflydelse for at forhindre det. 
KROGSTAD.
Come come now, once for all: there is time yet, and I advise you to use your influence to prevent it. 
Крогстад.
Да, да, да, одним словом, время еще не ушло, и я советую вам использовать ваше влияние, чтобы предупредить это. 
柯洛克斯泰
也许你真不知道。干脆一句话,趁着现在带来得及,我劝你赶紧用你的力量挡住这件事。 
كروجشتاد
جائز فلننتقل إلى صلب الموضوع مباشرة. لقد جاء الوقت الذى أسديك فيه النصيحة باستخدام نفوذك للحيلولة دون وقوع ذلك التصرف . 
NORA.
Men, herr Krogstad, jeg har aldeles ingen indflydelse. 
NORA.
But, Mr. Krogstad, I have no influence- absolutely none. 
Нора.
Но, господин Крогстад, у меня нет ровно никакого влияния! 
娜拉
柯洛克斯泰先生,我没力量挡住这件事──一点儿力量都没有。 
نورا
ولكن لا نفوذ لى يا سيد كروجشتاد . 
KROGSTAD.
Ikke det? Jeg syntes, De nylig selv sagde – 
KROGSTAD.
None? I thought you said a moment ago- 
Крогстад.
Никакого? Мне кажется, вы только что сами сказали... 
柯洛克斯泰
没有?我记得刚才你还说── 
كروجشتاد
حقا ؟ خيل إلى أننى سمعتك تقولين منذ لحظة .. 
NORA.
Det var naturligvis ikke således at forstå. Jeg! Hvor kan De tro, at jeg har nogen sådan indflydelse på min mand? 
NORA.
Of course not in that sense. I! How can you imagine that I should have any such influence over my husband? 
Нора.
Разумеется, я не в таком смысле. Я?.. Как вы можете думать, что я имею какое-нибудь такое влияние на своего мужа? 
娜拉
我说的不是那意思。我!你怎么会以为我在丈夫身上有这么大力量? 
نورا
لم يدر بخلدى بالطبع أنك ستحمل كلامى على غير معناه .أنا ! ماذا يحملك على الظن بأن لى كل هذا النفوذ عند زوجى ؟ 
KROGSTAD.
Å, jeg kender Deres mand fra studenterdagene. Jeg tænker ikke herr bankdirektøren er fastere, end andre ægtemænd. 
KROGSTAD.
Oh, I know your husband from our college days. I don’t think he is any more inflexible than other husbands. 
Крогстад.
О, я знаю вашего мужа со студенческой скамьи. Не думаю, чтобы господин директор был тверже других мужей. 
柯洛克斯泰
喔,从前我们同学时候我就知道你丈夫的脾气。我想他不见得比别人的丈夫难支配。 
كروجشتاد
أنا أعرف زوجك من أيام الدراسة. ولا أظنه أمنع من غيره من الأزواج. 
NORA.
Taler De ringeagtende om min mand, så viser jeg Dem døren. 
NORA.
If you talk disrespectfully of my husband, I must request you to leave the house. 
Нора.
Если вы будете отзываться о моем муже неуважительно, я укажу вам на дверь. 
娜拉
要是你说话的时候对我丈夫不尊敬,我就请你走出去。 
نورا
إذا تفوهت بأى كلمة أخرى فى حق زوجى فلن أتردد فى طردك من البيت. 
KROGSTAD.
Fruen er modig. 
KROGSTAD.
You are bold, madam. 
Крогстад.
Вы очень храбры, фру Хельмер. 
柯洛克斯泰
夫人,你的胆子真不小。 
كروجشتاد
أنت جريئة يا مدام هيملر. 
NORA.
Jeg er ikke bange for Dem længer. Når nytår er over, så skal jeg snart være ude af det hele. 
NORA.
I am afraid of you no longer. When New Year’s Day is over, I shall soon be out of the whole business. 
Нора.
Я не боюсь вас больше. После Нового года я живо покончу со всем этим. 
娜拉
我现在不怕你了。过了一月一号,我很快就会把那件事整个儿摆脱了。 
نورا
لم يعد بى أى خوف منك. ولن يحل العام الجديد حتى أكون قد نفضت يدى من الحكاية بأسرها. 
KROGSTAD
(mere behersket).
Hør mig nu, frue. Hvis det blir nødvendigt, så kommer jeg til at kæmpe ligesom på livet, for at beholde min lille post i banken. 
KROGSTAD.
[Controlling himself.]
Listen to me, Mrs. Helmer. If need be, I shall fight as though for my life to keep my little place in the Bank. 
Крогстад
(более сдержанно).
Слушайте, фру Хельмер. В случае необходимости я буду бороться не на жизнь, а на смерть из-за своей скромной должности в банке. 
柯洛克斯泰
(耐着性子)
海尔茂太太,你听我说。到了必要的时候,我会为我银行的小位置跟人家拼命。 
كروجشتاد
(مسيطرا على أعصابه)
اسمعى يا مدام هيملر. إذا اقتضت الضرورة ، فإنى مستعد للكفاح من أجل منصبى الحقير فى البنك من أجل الحياة. 
NORA.
Ja, det lader virkelig til. 
NORA.
Yes, so it seems. 
Нора.
На то и похоже, право. 
娜拉
不错,我看你会。 
نورا
هذا ما يبدو لي. 
KROGSTAD.
Det er ikke bare for indtægtens skyld; den er det mig endogså mindst om at gøre. Men der er noget andet –. Nå ja, ud med det! Det er dette her, ser De. De véd naturligvis lige så godt som alle andre, at jeg engang for en del år siden har gjort mig skyldig i en ubesindighed. 
KROGSTAD.
It’s not only for the salary: that is what I care least about. It’s something else- Well, I had better make a clean breast of it. Of course you know, like every one else, that some years ago I- got into trouble. 
Крогстад.
Не только из-за жалованья. О нем я меньше всего хлопочу. Но тут - другое... Ну, да на чистоту! Вот в чем дело. Вы, разумеется, так же хорошо, как и другие, знаете, что я однажды совершил необдуманный поступок. 
柯洛克斯泰
我并不专为那薪水,那个我最不放在心上。我为的是别的事。嗯,我索性老实都对你说了吧。我想,你跟别人一样,一定听就过好些年前我闹了点小乱子。 
كروجشتاد
وليس ذلك بسبب المرتب ، فإنه لا يستحق الذكر وهو آخر ما أفكر فيه. وإنما لسبب آخر. وليس أرى غضاضة فى أن أصرح لك به. المسألة تتلخص ، كما تعرفين ولا شك ؟ وكما يعرف الجميع ، فى أنه حدث ذات مرة ، منذ عدة سنوات ، أن وقعت منى هفوة. 
NORA.
Jeg tror, jeg har hørt noget sådant. 
NORA.
I think I’ve heard something of the sort. 
Нора.
Кажется, что-то такое слыхала. 
娜拉
我好象听说有那么一回事。 
نورا
أظن أننى سمعت شيئا من هذا القبيل. 
KROGSTAD.
Sagen kom ikke for retten; men alle veje blev ligesom stængte for mig med det samme. Så slog jeg ind på de forretninger, som De jo véd. Noget måtte jeg jo gribe til; og jeg tør sige, jeg ikke har været blandt de værste. Men nu må jeg ud af alt dette. Mine sønner vokser til; for deres skyld må jeg se at skaffe mig tilbage så megen borgerlig agtelse, som muligt. Denne post i banken var ligesom det første trappetrin for mig. Og nu vil Deres mand sparke mig væk fra trappen, så jeg kommer til at stå nede i sølen igen. 
KROGSTAD.
The matter never came into court; but from that moment all paths were barred to me. Then I took up the business you know about. I had to turn my hand to something; and I don’t think I’ve been one of the worst. But now I must get clear of it all. My sons are growing up; for their sake I must try to recover my character as well as I can. This place in the Bank was the first step; and now your husband wants to kick me off the ladder, back into the mire. 
Крогстад.
Дело не дошло до суда, но все пути для меня точно закрылись с того времени. Тогда я взялся за те дела... вы знаете. Надо же было за что-нибудь ухватиться. И, смею сказать, я был не из худших в своем роде. Но теперь мне надо выкарабкаться из этого положения. У меня сыновья подрастают. Ради них мне надо восстановить свое прежнее положение в обществе - насколько это возможно. Место в банке было как бы первой ступенью. И вдруг теперь ваш муж сталкивает меня опять в яму. 
柯洛克斯泰
事情虽然没闹到法院去,可是从此以后我的路全让人家堵住了。后来我就干了你知道的那个行业。我总得抓点事情做,在那个行业里我不能算是最狠心的人。现在我想洗手不于了。我的儿子都好大了,为了他们的前途,我必须尽力恢复我自己的名誉,好好儿爬上去,重新再做人。我在那银行里的小位置是我往上爬的第一步,想不到你丈夫要把我一脚踢下来,叫我再跌到泥坑里。 
كروجشتاد
ومع أن الموضوع لم يبلغ ساحة القضاء ، إلا أن جميع الأبواب سدت فى وجهى على أثر الحادث. فكان أن لجأت إلى الاشتغال بالعمل الذى تعرفين كرها فى التعطل والخمول. وأعتقد ، صراحة ، أننى لم أكن أسوأ من غيرى فى هذا المضمار. وأرانى الآن مضطرا إلى الكف نهائيا عن ذلك الضرب من المعيشة، فقد كبر أولادى ، ويجب أن أبذل قصارى جهدى من أجلهم لاسترداد ما فقدت من احترام الناس فى هذه البلدة . وقد كانت وظيفتى فى البنك أشبه بالخطورة الأولى فى السلم .. ثم يأتى زوجك ليدفعنى بقدمه ، ويزج بى فى الوحل مرة أخرى. 
NORA.
Men for Guds skyld, herr Krogstad, det står aldeles ikke i min magt at hjælpe Dem. 
NORA.
But I assure you, Mr. Krogstad, I haven’t the least power to help you. 
Нора.
Но, боже мой, господин Крогстад, совсем не в моей власти помочь вам. 
娜拉
柯洛克斯泰先生,老实告诉你,我真没力量帮助你。 
نورا
ثق يا سيد كروجشتاد أننى لا أملك مساعدتك. 
KROGSTAD.
Det er fordi De ikke har vilje til det; men jeg har midler til at tvinge Dem. 
KROGSTAD.
That is because you have not the will; but I can compel you. 
Крогстад.
Потому что вы не хотите, но у меня есть средство заставить вас. 
柯洛克斯泰
那是因为你不愿意帮忙。可是我有法子硬逼你。 
كروجشتاد
لا رغبة لك فى مساعدتى ، ولكننى أعرف كيف أرغمك. 
NORA.
De vil dog vel ikke fortælle min mand, at jeg skylder Dem penge? 
NORA.
You won’t tell my husband that I owe you money? 
Нора.
Не расскажете ли вы моему мужу, что я задолжала вам? 
娜拉
你是不是要把借钱的事告诉我丈夫? 
نورا
لا أظنك تنوى التصريح لزوجى بحقيقة دينى لك ؟ 
KROGSTAD.
Hm; hvis jeg nu fortalte ham det? 
KROGSTAD.
H’m; suppose I were to? 
Крогстад.
Гм! А если бы рассказал? 
柯洛克斯泰
唔,要是我真告诉他又怎么样? 
كروجشتاد
هه ! .. لنفرض أننى سلكت هذا السبيل ؟ 
NORA.
Det vilde være skammeligt handlet af Dem. (med gråden i halsen.) Denne hemmelighed, som er min glæde og min stolthed, den skulde han få vide på en så styg og plump måde, – få vide den af Dem. De vil udsætte mig for de frygteligste ubehageligheder – 
NORA.
It would be shameful of you. [With tears in her voice.] The secret that is my joy and my pride- that he should learn it in such an ugly, coarse way- and from you. It would involve me in all sorts of unpleasantness- 
Нора.
Это было бы бессовестно с вашей стороны. (Со слезами в голосе.) Как? Он узнает эту тайну - мою гордость и радость - таким грубым, пошлым образом - от вас? Вы хотите подвергнуть меня самым ужасным неприятностям!.. 
娜拉
那你就太丢人了。(带着哭声)想想,我这件又高兴又得意的秘密事要用这么不漂亮的方式告诉他——并且还是从你嘴里说出来。他知道了这件事会给我惹许多烦恼。 
نورا
يكون تصرفك مجردا من الشهامة. (فى صوت تخالجه العبرات) أن يعرف السر الذى أطويه بين جوانحى والذى بقى مبعث نشوتى وافتخارى ، بهذه الطريقة الجافة الشوهاء .. وأن يعرفه منك أنت ! لأجدن نفسى عندئذ فى موقف سيئ. 
KROGSTAD.
Bare ubehageligheder? 
KROGSTAD.
Only unpleasantness? 
Крогстад.
Только неприятностям? 
柯洛克斯泰
仅仅是烦恼? 
كروجشتاد
سيئ فقط ؟ 
NORA
(hæftigt).
Men gør De det kun; det blir værst for Dem selv; for da får min mand rigtig se, hvilket slet menneske De er, og da får De nu aldeles ikke beholde posten. 
NORA.
[Hotly.]
But just do it. It’s you that will come off worst, for then my husband will see what a bad man you are, and then you certainly won’t keep your place. 
Нора
(горячо).
Но попробуйте только, вам же самому будет хуже. Тогда мой муж наконец узнает, какой вы дурной человек, и вас ни за что не оставит в банке. 
娜拉
(赌气)
好,你尽管告诉他。到后来最倒霉的还是你自己,因为那时候我丈夫会看出你这人多么坏,你的位置一定保不住。 
نورا
(بحمية)
افعل إذن ، وسينالك من الأذى نصيب أكبر. سيرى زوجى أى نوع وضيع من الرجال أنت .. فتفقد منصب البنك الذى تتمسك به . 
KROGSTAD.
Jeg spurgte, om det bare var huslige ubehageligheder, De var bange for? 
KROGSTAD.
I asked whether it was only domestic unpleasantness you feared? 
Крогстад.
Я спрашиваю, вы боитесь только домашних неприятностей? 
柯洛克斯泰
我刚才问你是不是只怕在家庭里闹别扭? 
كروجشتاد
لقد سألتك ما إذا كانت مخاوفك تنحصر فى الموقف السيئ الذى ينجم عن التصريح بالحقيقة لزوجك. 
NORA.
Får min mand det at vide, så vil han naturligvis straks betale, hvad der står til rest; og så har vi ikke mere med Dem at skaffe. 
NORA.
If my husband gets to know about it, he will of course pay you off at once, and then we shall have nothing more to do with you. 
Нора.
Если мой муж узнает, он, разумеется, сразу заплатит весь остаток, и нам с вами незачем будет знаться. 
娜拉
要是我丈夫知道了,他当然会把我欠你的钱马上都还清,从此以后我们跟你就再也不相干了。 
نورا
إذا علم زوجى بالحقيقة ، فإنه بطبيعة الحال سيدفع لك جميع ما تبقى من الدين، وبهذا نتخلص منك نهائيا. 
KROGSTAD
(et skridt nærmere).
Hør, fru Helmer; – enten har De ikke nogen stærk hukommelse, eller også har De ikke videre skøn på forretninger. Jeg får nok sætte Dem lidt grundigere ind i sagen. 
KROGSTAD.
[Coming a pace nearer.]
Listen, Mrs. Helmer: either your memory is defective, or you don’t know much about business. I must make the position a little clearer to you. 
Крогстад
(делая шаг к ней).
Слушайте, фру Хельмер, или у вас память коротка, или вы ничего не смыслите в делах. Видно, придется мне растолковать вам дело пообстоятельнее. 
柯洛克斯泰
(走近一步)
海尔茂太太,听我告诉你。不是你记性太坏,就是你不大懂得做生意的规矩。我一定要把事情的底细跟你说一说。 
كروجشتاد
(يقترب خطوة منها)
اسمعى يا مدام هيملر. إما أن ذاكرتك ضعيفة جدا، وإما أن درايتك بدنيا الأعمال ضئيلة للغاية. وعلىه أحب أن أنبهك إلى بعض التفاصيل. 
NORA.
Hvorledes det? 
NORA.
How so? 
Нора.
Как так? 
娜拉
你究竟是怎么困事? 
نورا
ماذا تعنى ؟ 
KROGSTAD.
Da Deres mand var syg, kom De til mig for at få låne tolv hundrede specier. 
KROGSTAD.
When your husband was ill, you came to me to borrow twelve hundred dollars. 
Крогстад.
Когда ваш муж был болен, вы явились ко мне занять тысячу двести специй. 
柯洛克斯泰
你丈夫害病的时候,你来找我要借一千二百块钱。 
كروجشتاد
عندما مرض زوجك ، أتيت إلى لاقتراض مبلغ ٢٥٠ جنيها . 
NORA.
Jeg vidste ingen anden. 
NORA.
I knew of nobody else. 
Нора.
Я не знала, к кому больше обратиться. 
娜拉
我没有别的地方可以想法子。 
نورا
لم أكن أعرف شخصا آخر أتوجه إليه . 
KROGSTAD.
Jeg loved da at skaffe Dem beløbet – 
KROGSTAD.
I promised to find you the money- 
Крогстад.
Я взялся достать вам эту сумму... 
柯洛克斯泰
当时我答应给你想法子。 
كروجشتاد
فوعدتك بالحصول على المبلغ . 
NORA.
De skaffed det jo også. 
NORA.
And you did find it. 
Нора.
И достали. 
娜拉
后来你果然把钱给我借来了。 
نورا
وكنت عند وعدك. 
KROGSTAD.
Jeg loved at skaffe Dem beløbet på visse betingelser. De var dengang så optagen af Deres mands sygdom og så ivrig for at få rejsepenge, at jeg tror, De ikke havde videre tanke for alle biomstændighederne. Det er derfor ikke afvejen at minde Dem om dette. Nå; jeg loved at skaffe Dem pengene mod et gældsbevis, som jeg affatted. 
KROGSTAD.
I promised to find you the money, on certain conditions. You were so much taken up at the time about your husband’s illness, and so eager to have the wherewithal for your journey, that you probably did not give much thought to the details. Allow me to remind you of them. I promised to find you the amount in exchange for a note of hand, which I drew up. 
Крогстад.
Взялся я достать вам ее на известных условиях. Вы были тогда так заняты болезнью вашего мужа, так озабочены, где бы достать денег на поездку, что, пожалуй, вам некогда было разбираться в подробностях. Так не лишне напомнить вам их. Да, я взялся достать вам деньги и составил для вас долговое обязательство. 
柯洛克斯泰
我答应给你弄钱的时候,有几个条件。当时你只顾着你丈夫,急于把钱弄到手让他出门去养病,大概没十分注意那些小节目。现在让我提醒你一下。我借钱给你的时候,要你在我写的一张借据上签个字。 
كروجشتاد
وعدتك بالحصول على المبلغ بشروط معينة. كان بالك مشغولا بمرض زوجك. وكنت فى لهفة للحصول على المال اللازم للرحلة ، حتى إنك ، كما يظهر ، لم تلقى أى اهتمام إلى الشروط التى تضمنتها الصفقة. ولهذا لن تخسر شيئا إذا أنا ذكرتك بها. والآن. لقد وعدتك بالحصول على المبلغ بموجب كمبيالة حررتها بنفسى. 
NORA.
Ja, og som jeg underskrev. 
NORA.
Yes, and I signed it. 
Нора.
Ну да, которое я подписала. 
娜拉
不错,我签了字。 
نورا
ووقعت علىها أنا. 
KROGSTAD.
Godt. Men nedenunder tilføjed jeg nogle linjer, hvori Deres fader indestod for gælden. Disse linjer skulde Deres fader underskrive. 
KROGSTAD.
Quite right. But then I added a few lines, making your father security for the debt. Your father was to sign this. 
Крогстад.
Хорошо. Но внизу я добавил несколько строк от имени вашего отца - его поручительство за вас. Эти строки должен был подписать ваш отец. 
柯洛克斯泰
不错,你签了字。可是后来我又在那借据上加了几句话,要你父亲做保人。你父亲应该签个字。 
كروجشتاد
عظيم. وتحت توقعك وردت فقرة تنص على أن يكون أبوك ضامنا لك. وكان المفروض على أبيك أن يذيل تلك الفقرة بتوقيعه. 
NORA.
Skulde –? Han underskrev jo. 
NORA.
Was to-? He did sign it! 
Нора.
Должен был?.. Он и подписал. 
娜拉
应该签?他确是签了字。 
نورا
كان المفروض علىه ؟ لقد وقعها بالفعل. 
KROGSTAD.
Jeg havde sat datum in blanco; det vil sige, Deres fader skulde selv anføre, på hvilken dag han underskrev papiret. Husker fruen det? 
KROGSTAD.
I had left the date blank. That is to say, your father was himself to date his signature. Do you recollect that? 
Крогстад.
Я оставил место для числа. То есть ваш отец сам должен был проставить день и число, когда подпишет бумагу. Помните вы это, сударыня? 
柯洛克斯泰
我把借据的日期空着没填写。那就是说,要你父亲亲笔签字填日期。这件事你还记得不记得? 
كروجشتاد
وكنت قد تركت موضع التاريخ خاليا ليكتبه والدك بنفسه عند توقيع الكمبيالة. أتذكرين ؟ 
NORA.
Ja jeg tror nok – 
NORA.
Yes, I believe- 
Нора.
Кажется... 
娜拉
不错,我想大概是── 
نورا
نعم أظن أنى أذكر .. 
KROGSTAD.
Jeg overgav Dem derpå gældsbeviset, for at De skulde sende det i posten til Deres fader. Var det ikke så? 
KROGSTAD.
Then I gave you the paper to send to your father, by post. Is not that so? 
Крогстад.
Я передал вам долговое обязательство, чтобы вы переслали его по почте вашему отцу. Не так ли? 
柯洛克斯泰
后来我把借据交给你,要你从邮局寄给你父亲。这话对不对? 
كروجشتاد
ثم أعطيتك الكمبيالة لإرسالها إلى أبيك بالبريد. صحيح ؟ 
NORA.
Jo. 
NORA.
Yes. 
Нора.
Да. 
娜拉
对。 
نورا
نعم. 
KROGSTAD.
Og det gjorde De naturligvis også straks; for allerede en fem – sex dage efter bragte De mig beviset med Deres faders underskrift. Så fik De da beløbet udbetalt. 
KROGSTAD.
And of course you did so at once; for within five or six days you brought me back the document with your father’s signature; and I handed you the money. 
Крогстад.
Вы, разумеется, сейчас же сделали это, так как дней через пять-шесть принесли мне вексель с подписью вашего отца. И сумма была вам вручена. 
柯洛克斯泰
不用说,你一定是马上寄去的,因为没过五六天你就把借据交给我,你父亲已经签了字,我也就把款子交给你了。 
كروجشتاد
والظاهر أنك أرسلتها على الفور ، لأنك جئت إلى بها بعد خمسة أو ستة أيام موقعا علىها من أبيك. وعندئذ ناولتك المبلغ. 
NORA.
Nu ja; har jeg ikke afbetalt ordentligt? 
NORA.
Well? Have I not made my payments punctually? 
Нора.
Ну да, и разве я не аккуратно выплачивала? 
娜拉
难道后来我没按日子还钱吗? 
نورا
أو لم أقم بالتسديد بانتظام ؟ 
KROGSTAD.
Så temmelig, jo. Men – for at komme tilbage til det, vi talte om, – det var nok en tung tid for Dem dengang, frue? 
KROGSTAD.
Fairly- yes. But to return to the point: You were in great trouble at the time, Mrs. Helmer. 
Крогстад.
Ничего себе. Но... чтобы вернуться к предмету нашего разговора... Верно, тяжело вам приходилось тогда, фру Хельмер? 
柯洛克斯泰
日子准得很。可是咱们还是回到主要的问题上未吧。海尔茂大太,那时候你是不是正为一件事很着急? 
كروجشتاد
نعم. تقريبا. ولكن .. لنعد إلى موضوعنا. أظن أن تلك الفترة كانت مرحلة عصيبة بالنسبة لك يا مدام هيملر. 
NORA.
Ja det var det. 
NORA.
I was indeed! 
Нора.
Да. 
娜拉
一点儿都不错。 
نورا
عصيبة حقا. 
KROGSTAD.
Deres fader lå nok meget syg, tror jeg. 
KROGSTAD.
Your father was very ill, I believe? 
Крогстад.
Отец ваш, кажется, был тяжко болен? 
柯洛克斯泰
是不是因为你父亲病得很厉害? 
كروجشتاد
كانت وطأة المرض قد اشتدت على أبيك فيما أظن ؟ 
NORA.
Han lå på sit yderste. 
NORA.
He was on his death-bed. 
Нора.
При смерти. 
娜拉
不错,他躺在床上病得快死了。 
نورا
كان أقرب إلى الموت منه إلى الحياة. 
KROGSTAD.
Døde nok kort efter? 
KROGSTAD.
And died soon after? 
Крогстад.
И вскоре умер? 
柯洛克斯泰
不久他果然就死了? 
كروجشتاد
ولم يلبث أن مات بعدها بقليل ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login