You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
NORA.
Ja. 
NORA.
Yes. 
Нора.
Да. 
娜拉
是的。 
نورا
نعم. 
KROGSTAD.
Sig mig, fru Helmer, skulde De tilfældigvis huske Deres faders dødsdag? Hvad dag i måneden, mener jeg. 
KROGSTAD.
Tell me, Mrs. Helmer: do you happen to recollect the day of his death? The day of the month, I mean? 
Крогстад.
Скажите мне, фру Хельмер, не помните ли вы случайно дня смерти вашего отца? То есть какого месяца и числа он умер? 
柯洛克斯泰
海尔茂太太,你还记得他死的日子是哪一天? 
كروجشتاد
أخبرينى يا مدام هيملر. أتذكرين اليوم الذى توفى فيه والدك ؟ أعنى أى يوم من أيام الشهر ؟ 
NORA.
Pappa døde den 29. September. 
NORA.
Father died on the 29th of September. 
Нора.
Папа умер двадцать девятого сентября. 
娜拉
他是九月二十九死的。 
نورا
توفى والدى فى التاسع والعشرين من شهر سبتمبر. 
KROGSTAD.
Det er ganske rigtigt; det har jeg erkyndiget mig om. Og derfor er der en besynderlighed, (tager et papir frem) som jeg slet ikke kan forklare mig. 
KROGSTAD.
Quite correct. I have made inquiries. And here comes in the remarkable point- [Produces a paper.] which I cannot explain. 
Крогстад.
Совершенно верно; я осведомлялся. И вот тут-то и выходит странность... (вынимает бумагу), которую я никак не могу объяснить себе. 
柯洛克斯泰
一点都不错。我仔细调查过。可是这里头有件古怪事──(从身上掏出一张纸)叫人没法子解释。 
كروجشتاد
مضبوط. لقد تحققت من ذلك التاريخ بنفسى. وبناء علىه يكون فى المسألة شىء من التناقض. (يخرج ورقة من جيبه) لا أستطيع تفسيره. 
NORA.
Hvilken besynderlighed? Jeg véd ikke – 
NORA.
What remarkable point? I don’t know- 
Нора.
Какая странность? Я не знаю... 
娜拉
什么古怪事?我不知道── 
نورا
أى تناقض ؟ لست أدرى ... 
KROGSTAD.
Det er den besynderlighed, frue, at Deres fader har underskrevet dette gældsbevis tre dage efter sin død. 
KROGSTAD.
The remarkable point, madam, that your father signed this paper three days after his death! 
Крогстад.
Такая странность, фру Хельмер, что отец ваш подписал этот вексель три дня спустя после своей смерти. 
柯洛克斯泰
海尔茂太太,古怪的是,你父亲死了三天才在这张纸上签字! 
كروجشتاد
هذا التناقض يا مدام هيملر ، يتلخص فى أن أباك وقع على الكمبيالة بعد ثلاثة أيام .. من وفاته. 
NORA.
Hvorledes? Jeg forstår ikke – 
NORA.
What! I don’t understand- 
Нора.
Как так? Я не понимаю. 
娜拉
什么?我不明白—— 
نورا
ماذا تعنى ؟ لست أفهم .. 
KROGSTAD.
Deres fader døde den 29. September. Men se her. Her har Deres fader dateret sin underskrift den 2. Oktober. Er ikke det besynderligt, frue? 
KROGSTAD.
Your father died on the 29th of September. But look here: he has dated his signature October 2nd! Is not that remarkable, Mrs. Helmer? 
Крогстад.
Отец ваш умер двадцать девятого сентября. Но взгляните. Вот тут он пометил свою подпись вторым октября. Разве это не странность? 
柯洛克斯泰
你父亲是九月二十九死的。可是你看,他签字的日子是十月二号!海尔茂太太,你说古怪不古怪? 
كروجشتاد
لقد توفى أبوك فى التاسع والعشرين من شهر سبتمبر ، ولكن الوثيقة تقول إنه ذيل توقيعه بتاريخ ٢ أكتوبر. وهو تناقض لا يستقيم مع المنطق. ألا توافقيننى على ذلك ؟ 
NORA
(tier). 
[NORA is silent.] 
Нора.
молчит. 

(娜拉不作声) 
 
KROGSTAD.
Kan De forklare mig det? 
Can you explain it? 
Крогстад.
Можете вы объяснить мне ее? 
柯洛克斯泰
你能说出这是什么道理吗? 
 
NORA
(tier fremdeles). 
[NORA continues silent.] 
Нора.
все молчит. 

(娜拉还是不作声) 
نورا

(تلزم الصمت) 
KROGSTAD.
Påfaldende er det også, at ordene 2. Oktober og årstallet ikke er skrevet med Deres faders håndskrift, men med en håndskrift, som jeg synes jeg skulde kende. Nå, det lar sig jo forklare; Deres fader kan have glemt at datere sin underskrift, og så har en eller anden gjort det på måfå her, forinden man endnu vidste om dødsfaldet. Der er ikke noget ondt i det. Det er navnets underskrift, det kommer an på. Og den er jo ægte, fru Helmer? Det er jo virkelig Deres fader, som selv har skrevet sit navn her? 
It is noteworthy, too, that the words “October 2nd” and the year are not in your father’s handwriting, but in one which I believe I know. Well, this may be explained; your father may have forgotten to date his signature, and somebody may have added the date at random, before the fact of your father’s death was known. There is nothing wrong in that. Everything depends on the signature. Of course it is genuine, Mrs. Helmer? It was really your father himself who wrote his name here? 
Крогстад.
Примечательно еще вот что: слова "второе октября" и год написаны не почерком вашего отца, но другим, который мне кажется знакомым. Ну, это можно еще объяснить: ваш отец мог забыть проставить число и год под своей подписью, и кто-то другой сделал это наугад, не зная еще об его смерти. В этом нет еще ничего плохого. Главное дело в самой подписи. Она-то подлинная, фру Хельмер? Это действительно ваш отец подписался? 
另外还有一点古怪的地方,"十月二号"跟年份那几个字不是你父亲的亲笔,是别人代写的,我认识那笔迹。不过这一点还有法子解释,也许你父亲签了字忘了填日子,别人不知道他死了,胡乱替他填了个日子。这也算不了什么。问题都在签名上头。海尔茂太太,不用说,签名一定是真的喽?真是你父亲的亲笔喽? 
كروجشتاد
ومما يلفت النظر أن التاريخ لم يكتب بخط أبيك ، وإنما بخط مألوف لدى أعرف صاحبه. وهذه مسألة يمكن تبريرها على أى حال. فمن الجائز أن يكون أبوك نسى كتابة التاريخ سهوا ، فوضعه شخص آخر لم يكن قد بلغه خبر الوفاة. ولا ضرر فى ذلك. كل ما يهم هو التوقيع فى حد ذاته. وأظنه صحيحا يا مدام هيملر ، أليس كذلك ؟ إنه والدك الذى كتب التوقيع بخط يده على هذه الكمبيالة أليس كذلـك ؟ 
NORA
(efter en kort taushed, kaster hovedet tilbage og ser trodsigt på ham).
Nej, det er ikke. Det er mig, som har skrevet pappas navn. 
NORA.
[After a short silence, throws her head back and looks defiantly at him.]
No, it was not. I wrote father’s name. 
Нора
(после короткой паузы откидывает голову назад и вызывающе смотрит на него).
Нет, не он. Это я подписалась за него. 
娜拉
(等了会儿,把头往后一仰,狠狠地瞧着柯洛克斯泰)
不,不是他的亲笔。是我签的父亲的名字。 
نورا
(تصمت قليلا ، ثم تلقى برأسها إلى الوراء ، وتنظر إليه بتحد)
كلا ، أنا التى كتبت توقيع والدي. 
KROGSTAD.
Hør, frue, – véd De vel, at dette er en farlig tilståelse? 
KROGSTAD.
Ah!- Are you aware, madam, that that is a dangerous admission? 
Крогстад.
Слушайте, фру Хельмер... вы знаете, что это опасное признание? 
柯洛克斯泰
啊!夫人,你知道不知道承认这件事非常危险? 
كروجشتاد
أتدركين خطورة هذا الاعتراف ؟ 
NORA.
Hvorfor det? De skal snart få Deres penge. 
NORA.
How so? You will soon get your money. 
Нора.
Почему? Вы скоро получите свои деньги сполна. 
娜拉
怎么见得?反正我欠你的钱都快还清了。 
نورا
من أى وجه ؟ ألن تحصل على نقودك كاملة ؟ 
KROGSTAD.
Må jeg gøre Dem et spørgsmål, – hvorfor sendte De ikke papiret til Deres fader? 
KROGSTAD.
May I ask you one more question? Why did you not send the paper to your father? 
Крогстад.
Могу я спросить вас, почему вы не послали бумагу вашему отцу? 
柯洛克斯泰
我再请问一句话,为什么那时候你不把借据寄给你父亲? 
كروجشتاد
أحب أن أسألك. لِم لَم ترسلى الكمبيالة إلى أبيك ؟ 
NORA.
Det var umuligt. Pappa lå jo syg. Hvis jeg skulde have bedt om hans underskrift, så måtte jeg også sagt ham, hvad pengene skulde bruges til. Men jeg kunde jo ikke sige ham, så syg som han var, at min mands liv stod i fare. Det var jo umuligt. 
NORA.
It was impossible. Father was ill. If I had asked him for his signature, I should have had to tell him why I wanted the money; but he was so ill I really could not tell him that my husband’s life was in danger. It was impossible. 
Нора.
Невозможно было. Он был тяжко болен. Если просить его подписи, надо было объяснить ему, на что мне понадобились деньги. А не могла же я написать ему, когда он сам был так болен, что и муж мой на краю могилы. Немыслимо было. 
娜拉
我不能寄给他。那时候我父亲病得很厉害。要是我要他在借据上签字,那我就一定得告诉他,我为什么需要那笔线。他病得正厉害,我不能告诉他,我丈夫的病很危险。那万万使不得。 
نورا
كان ذلك مستحيلا لاشتداد المرض علىه. ولو طلبت إليه التوقيع لكان على أن أبين له السبب الذى أريد النقود من أجله. ولم يكن من المعقول أن أنبئه ، وهو يعانى من وطأة المرض ، بالخطر الذى يحدق بحياة زوجي. محال. 
KROGSTAD.
Så havde det været bedre for Dem, om De havde opgivet den udenlandsrejse. 
KROGSTAD.
Then it would have been better to have given up your tour. 
Крогстад.
Так вам бы лучше было отказаться от поездки за границу. 
柯洛克斯表
既然使不得,当时你就不如取消你们出国旅行的计划。 
كروجشتاد
ربما كان من الأفضل بالنسبة لك لو كنت عدلت عن القيام بتلك الرحلـة. 
NORA.
Nej, det var umuligt. Den rejse skulde jo redde min mands liv. Den kunde jeg ikke opgive. 
NORA.
No, I couldn’t do that; my husband’s life depended on that journey. I couldn’t give it up. 
Нора.
И это было невозможно. От этой поездки зависело спасение моего мужа. Не могла я отказаться от нее. 
娜拉
那也使不得,不出门养病,我丈夫一定活不成,我不能取消那计划。 
نورا
مستحيل , أن أجد فى الرحلة الأمل الوحيد لإنقاذ حياة زوجى ولا أقوم بها. مستحيل. 
KROGSTAD.
Men tænkte De da ikke på, at det var et bedrageri imod mig –? 
KROGSTAD.
And did it never occur to you that you were playing me false? 
Крогстад.
Но вы не подумали, что таким образом обманываете меня?.. 
柯洛克斯泰
可是难道你没想到你是欺骗我? 
كروجشتاد
ألم يطف ببالك إنك اتبعت معى وسيلة من وسائل الاحتيال ؟ 
NORA.
Det kunde jeg aldeles ikke tage noget hensyn til. Jeg brød mig slet ikke om Dem. Jeg kunde ikke udstå Dem for alle de kolde vanskeligheder, De gjorde, skønt De vidste, hvor farligt det stod til med min mand. 
NORA.
That was nothing to me. I didn’t care in the least about you. I couldn’t endure you for all the cruel difficulties you made, although you knew how ill my husband was. 
Нора.
На это мне решительно нечего было обращать внимания. Я и думать о вас не хотела. Терпеть вас не могла за все ваши бессердечные придирки, которые вы делали, хотя и знали, в какой опасности мой муж. 
娜拉
这事当时我并没放在心上。我一点儿都没顾到你。那时候你虽然明知我丈夫病的那么厉害,可是还千方百计刁难我,我简直把你恨透了。 
نورا
لم يكن ذلك ليثنينى عن عزمى ، فلم أعبأ بتلك الصغائر، وأنت من بينها ، ولم أكن أحتمل ظلك لما وضعته أمامى من عراقيل قاسية ، رغم علمك بما تنطوى علىه حالة زوجى من خطورة بالغة . 
KROGSTAD.
Fru Helmer, De har åbenbart ikke nogen klar forestilling om, hvad det egentlig er for noget, De har gjort Dem skyldig i. Men jeg kan fortælle Dem, at det var hverken noget mere eller noget værre, det, jeg engang begik, og som ødelagde hele min borgerlige stilling. 
KROGSTAD.
Mrs. Helmer, you evidently do not realise what you have been guilty of. But I can assure you it was nothing more and nothing worse that made me an outcast from society. 
Крогстад.
Фру Хельмер, вы, очевидно, не представляете себе ясно, в чем вы, в сущности, виноваты. Но я могу сказать вам вот что: то, в чем я попался и что сгубило все мое общественное положение, было ничуть не хуже, не страшнее этого. 
柯洛克斯泰
海尔茂太太,你好像还不知道自己犯了什么罪。老实告诉你,从前我犯的正是那么一桩罪,那桩罪弄得我身败名裂,在社会上到处难以站脚。 
كروجشتاد
يبدو يا مدام هيملر أنك لا تدركين كنه الفعلة التى أقدمت علىها. أؤكد لك أن هفوتى السابقة التى خسرت بسببها حسن سمعتى ، لم تكن تزيد فى قليل أو كثير عما ارتكبته أنت. 
NORA.
De? Vil De bilde mig ind, at De skulde have foretaget Dem noget modigt for at redde Deres hustrus liv? 
NORA.
You! You want me to believe that you did a brave thing to save your wife’s life? 
Нора.
Вы? Вы хотите уверить меня, будто вы могли отважиться на что-нибудь такое, чтобы спасти жизнь вашей жены? 
娜拉
你?难道你也冒险救过你老婆的性命? 
نورا
أنت ؟ أو تريد منى أن أعتقد أنك تسلحت بالشجاعة فى يوم من الأيام لتنقذ حياة زوجتك ؟ 
KROGSTAD.
Lovene spørger ikke om bevæggrunde. 
KROGSTAD.
The law takes no account of motives. 
Крогстад.
Законы не справляются с побуждениями. 
柯洛克斯泰
法律不考虑动机。 
كروجشتاد
القانون لا يهتم كثيرا بالدوافع ! 
NORA.
Da må det være nogen meget dårlige love. 
NORA.
Then it must be a very bad law. 
Нора.
Так плохие, значит, это законы. 
娜拉
那么那一定是笨法律。 
نورا
إذن فهو قانون ساذج . 
KROGSTAD.
Dårlige eller ikke, – fremlægger jeg dette papir i retten, så blir De dømt efter lovene. 
KROGSTAD.
Bad or not, if I produce this document in court, you will be condemned according to law. 
Крогстад.
Плохие или нет, но если я представлю эту бумагу в суд, вас осудят по законам. 
柯洛克斯泰
笨也罢,不笨也罢,要是我拿这张借据到法院去告你,他们就可以按照法律惩办你。 
كروجشتاد
سواء أكان ساذجا أم لا ، فهذا لا يمنع كونه القانون الذى ستحاكمين بمقتضاه عندما أبرز هذه الوثيقة فى ساحة القضاء . 
NORA.
Det tror jeg aldeles ikke. En datter skulde ikke have ret til at skåne sin gamle dødssyge fader for ængstelser og bekymringer? Skulde ikke en hustru have ret til at redde sin mands liv? Jeg kender ikke lovene så nøje; men jeg er viss på, at der må stå etsteds i dem, at sådant er tilladt. Og det véd ikke De besked om, De, som er sagfører? De må være en dårlig jurist, herr Krogstad. 
NORA.
I don’t believe that. Do you mean to tell me that a daughter has no right to spare her dying father trouble and anxiety?- that a wife has no right to save her husband’s life? I don’t know much about the law, but I’m sure you’ll find, somewhere or another, that that is allowed. And you don’t know that- you, a lawyer! You must be a bad one, Mr. Krogstad. 
Нора.
Ни за что не поверю. Чтобы дочь не имела права избавить умирающего старика-отца от тревог и огорчения? Чтобы жена не имела права спасти жизнь своему мужу? Я не знаю точно законов, но уверена, что где-нибудь в них да должно быть это разрешено. А вы, юрист, не знаете этого! Вы, верно, плохой законник, господин Крогстад! 
娜拉
我不信。难道法律不许女儿想法子让病得快死的父亲少受些烦恼吗?难道法律不许老婆搭救丈夫的性命吗?我不大懂法律,可是我想法律上总该有那样的条文允许人家做这些事。你,你是个律师,难道不懂得?看起来你一定是个坏律师、柯洛克斯泰先生。 
نورا
هراء. ألا يحق للابنة أن تجنب أباها المشاغل والمضايقات وهو يعالج سكرات الموت ؟ ألا يحق للزوجة أن تنقذ حياة زوجها ؟ لست أعرف الكثير عن القانون، ولكنى واثقة من وجود قوانين تسمح بمثل هذه الأحوال. جدير بك أن تعرف تلك القوانين وأنت المشتغل بالمحاماة ، إنك محام قليل الدراية يا سيد كروجشتاد. 
KROGSTAD.
Kan så være. Men forretninger, – slige forretninger, som vi to har med hinanden, – dem tror De dog vel, jeg forstår mig på? Godt. Gør nu hvad De lyster. Men det siger jeg Dem: blir jeg udstødt for anden gang, så skal De gøre mig selskab.
(Han hilser og går ud gennem forstuen.) 
KROGSTAD.
Possibly. But business- such business as ours- I do understand. You believe that? Very well; now do as you please. But this I may tell you, that if I am flung into the gutter a second time, you shall keep me company.
[Bows and goes out through hall. ] 
Крогстад.
Пусть так. Но в делах... в таких, какие завязались у нас с вами, вы, конечно, допускаете, что я кое-что смыслю? Так вот. Делайте, что хотите. Но вот ч т о я говорю вам: если меня вышвырнут еще раз, вы составите мне компанию.
(Кланяется и уходит через переднюю.) 
柯洛克斯泰
也许是。可是像咱们眼前这种事我懂得。你信不信?好,信不信由你,不过我得告诉你一句话,要是有人二次把我推到沟里去,我要拉你作伴儿。
(鞠躬,从门厅走出去。) 
كروجشتاد
ربما ، ولكن هذه الحالة بالذات ، أفهمها جيدا. والصفقة التى أبرمت بيننا لم تغب ملابساتها عني. وعلى أى حال ، الأمر بين يديك فافعلى ما يحلو لك. ولكن ثقى أننى لو فقدت مركزى فى البنك للمرة الثانية ، فستفقدين مركزك معى أنت أيضا.
(ينحنى لها ويخرج من الصالة). 
NORA
(en stund eftertænksom; kaster med nakken).
Å hvad! – At ville gøre mig bange! Så enfoldig er jeg da ikke. (giver sig ifærd med at lægge børnenes tøj sammen; holder snart op.) Men –? – – Nej, men det er jo umuligt! Jeg gjorde det jo af kærlighed. 
NORA.
[Stands a while thinking, then tosses her head.]
Oh nonsense! He wants to frighten me. I’m not so foolish as that. [Begins folding the children’s clothes. Pauses.] But-? No, it’s impossible! Why, I did it for love! 
Нора
(после минутного раздумья, закидывая голову).
Э, что там! Запугать меня хотел! Не так-то я проста. (Принимается прибирать детские вещи, но скоро бросает.) Но... Нет, этого все-таки не может быть! Я же сделала это из любви. 
娜拉
(站着想了会儿,把头一扬)
喔,没有的事!他想吓唬我。我也不会那么傻。(动手整理孩子们刚才脱下来的衣服。住手)可是——?不会,不会!我干那件事是为我丈夫。 
نورا
(وتظل نورا مستغرقة فى أفكارها بعض الوقت. ثم تهز رأسها)
.كلام فارغ. مجرد محاولة لإخافتي. لست بلهاء كما يظن. (تشغل نفسها بترتيب لعب الأطفال) ومع ذلك .. ؟ لا .. مستحيل لقد فعلت ما فعلت بدافع من الحب. 
BØRNENE
(i døren til venstre).
Mamma, nu gik den fremmede mand ud igennem porten. 
CHILDREN.
[At the door, left.]
Mamma, the strange man has gone now. 
Дети
(в дверях налево).
Мама, чужой дядя вышел из ворот. 
孩子们
(在左边门口)
妈妈,生人走了。 
الأودلا
(يظهر الأولاد على باب اليسار)
. ماما. خرج الضيف الغريب من البوابة . 
NORA.
Ja, ja, jeg véd det. Men tal ikke til nogen om den fremmede mand. Hører I det? Ikke til pappa heller! 
NORA.
Yes, yes, I know. But don’t tell any one about the strange man. Do you hear? Not even papa! 
Нора.
Да, да, знаю. Только никому не говорите о чужом дяде. Слышите? Даже папе! 
娜拉
我知道,我知道。你们别告诉人有生客到这儿来过。听见没有,连爸爸都别告诉! 
نورا
نعم. أعرف ذلك. ولكن لا تخيروا أحدا بمجئ الضيف الغريب. هه ؟ حتى ولا بابا. 
BØRNENE.
Nej, mamma; men vil du så lege igen? 
CHILDREN.
No, mamma; and now will you play with us again? 
Дети.
Да, да, мама, но ты поиграешь с нами еще? 
孩子们
听见了,妈妈。可是你还得跟我们玩儿。 
الأولاد
حاضر. هل نعود إلى اللعب ؟ 
NORA.
Nej, nej; ikke nu. 
NORA.
No, no; not now. 
Нора.
Нет, нет, не сейчас. 
娜拉
不,不,现在不行。 
نورا
لا. ليس الآن. 
BØRNENE.
Å men, mamma, du loved det jo. 
CHILDREN.
Oh, do, mamma; you know you promised. 
Дети.
Ах, мама, ты же обещала! 
孩子们
喔,妈妈,来吧,刚才你答应我们的。 
الأولاد
ولكن وعدتنا يا ماما. 
NORA.
Ja, men jeg kan ikke nu. Gå ind; jeg har så meget at gøre. Gå ind; gå ind, kære søde børn.
(hun nøder dem varsomt ind i værelset og lukker døren efter dem.) 
NORA.
Yes, but I can’t just now. Run to the nursery; I have so much to do. Run along,- run along, and be good, my darlings! [She pushes them gently into the inner room, and closes the door behind them.  
Нора.
Да, но мне нельзя теперь. Подите к себе, у меня столько дела. Подите, подите, мои дорогие детки! (Ласково выпроваживает их из комнаты и затворяет за ними дверь.) 
娜拉
不错,可是现在不行。快上你们自己屋里去。我有好些事呢。快去,快去,乖乖的,我的小宝贝!
(轻轻把孩子们推进里屋,把门关上。) 
نورا
صحيح. لنؤجل اللعب إلى وقت آخر. هيا. اذهبوا من هنا. لدى أعمال كثيرة جدا. هيا إلى غرفتكم يا أطفالى الأعزاء .
(تدفعهم إلى الغرفة واحدا بعد الآخر ثم تغلق الباب) 
NORA
(sætter sig på sofaen, tager et broderi og gør nogle sting, men går snart istå).
Nej! (kaster broderiet, rejser sig, går til forstuedøren og råber ud:) Helene! lad mig få træet ind. (går til bordet til venstre og åbner bordskuffen; standser atter.) Nej, men det er jo aldeles umuligt! 
Sits on the sofa, embroiders a few stitches, but soon pauses.] No! [Throws down the work, rises, goes to the hall door and calls out.] Ellen, bring in the Christmas-tree! [Goes to table, left, and opens the drawer, again pauses.] No, it’s quite impossible! 
Нора.
Потом садится на диван, берется за вышиванье, но, сделав несколько стежков, останавливается.) Нет! (Бросает работу, встает, идет к дверям в переднюю и зовет.) Элене! Давай сюда елку! (Идет к столу налево и открывает ящик стола, снова останавливается.) Нет, это же прямо немыслимо! 
(娜拉转身坐在沙发上,挑了几针花,手又停住了)不会!(丢下手里的活计,站起身来,走到厅口,喊道)爱伦,把圣诞树搬进来。(走到左边桌子前,开抽屉,手又停下来)喔,不会有的事! 
نورا
(تجلس على الأريكة ، وتتناول قطعة ثياب تحيك فيها قليلا بالإبرة ، ثم تتوقف) لا .. (تلقى قطعة الثياب ، وتنهض ، وتتجه إلى باب الصالة ، وتنادي) هلين. هاتى الشجرة. (تذهب إلى منضدة اليسار ، وتفتح درجا ، ثم تتوقف ثانية) لا .. مستحيل . 
STUEPIGEN
(med grantræet).
Hvor skal jeg sætte det, frue? 
ELLEN.
[With Christmas-tree.]
Where shall I stand it, ma’am? 
Служанка
(с елкой).
Куда поставить, барыня? 
爱伦
(搬着圣诞树)
太太,搁在哪儿? 
الخادمة
(تدخل الخادمة وهى تحمل الشجرة)
أين أضعها يا سيدتى ؟ 
NORA.
Der; midt på gulvet. 
NORA.
There, in the middle of the room. 
Нора.
Туда. Посредине комнаты. 
娜拉
那儿,屋子中间儿。 
نورا
هنا. فى منتصف الغرفة . 
STUEPIGEN.
Skal jeg ellers hente noget? 
ELLEN.
Shall I bring in anything else? 
Служанка.
Еще что-нибудь подать? 
爱伦
还要别的东西不要? 
الخادمة
هل تريدين شيئا آخر يا سيدتى ؟ 
NORA.
Nej, tak; jeg har, hvad jeg behøver.
(Pigen, der har sat træet fra sig, går ud igen.) 
NORA.
No, thank you, I have all I want.
[ELLEN, having put down the tree, goes out. ] 
Нора.
Нет, спасибо, у меня все под рукой.
(Служанка, поставив елку, уходит.) 
娜拉
谢谢你,东西都齐了,不要什么了。
(爱伦搁下圣诞树,转身走出去。) 
نورا
لا شكرا. لا شىء.
(تخرج الخادمة.) 
NORA
(ifærd med at pynte juletræet).
Her skal lys – og her skal blomster. – Det afskyelige menneske! Snak, snak, snak! Der er ingen ting ivejen. Juletræet skal blive dejligt. Jeg vil gøre alt, hvad du har lyst til, Torvald; – jeg skal synge for dig, danse for dig –
(Helmer, med en pakke papirer under armen, kommer udefra.) 
NORA.
[Busy dressing the tree.]
There must be a candle here- and flowers there.- That horrible man! Nonsense, nonsense! there’s nothing to be afraid of. The Christmas-tree shall be beautiful. I’ll do everything to please you, Torvald; I’ll sing and dance,-
[Enter HELMER by the hall door, with a bundle of documents. ] 
Нора
(Принимаясь украшать елку.) Сюда вот свечки, сюда цветы... Отвратительный человек... Вздор, вздор, вздор! Ничего такого не может быть! Елка будет восхитительная. Я все сделаю, как ты любишь, Торвальд... Буду петь тебе, танцевать...
(Из передней входит Хельмер с кипой бумаг под мышкой.) 
娜拉
(忙着装饰圣诞树)
这儿得插支蜡烛,那儿得挂几朵花。那个人真可恶!没关系!没什么可怕的!圣诞树一定要打扮得漂亮。托伐,我要想尽办法让你高兴。我给你唱歌,我给你跳舞,我还给你──
(说到这儿,海尔茂胳臂底下夹着文件,从门厅里走进来。) 
نورا
(وتبدأ نورا فى تزيين الشجرة)
شمعة هنا .. وقليل من الورد هنا. يا لجرأة الرجل. كلام فارغ . الحكاية فى منتهى البساطة. ستبدو الشجرة آية فى الروعة. سأبذل قصارى جهدى فى سبيل رضاك يا تورفالد. سأغنى من أجلك وأرقص من أجلك ...
(يأتى هيملر وقد حمل بضع أوراق تحت إبطه) 
NORA.
Ah, – kommer du alt igen? 
NORA.
Oh! You’re back already? 
Нора.
Ах!.. Уже вернулся? 
娜拉
喔,这么快就回来了? 
نورا
آه. أعدت هكذا سريعا ؟ 
HELMER.
Ja. Har her været nogen? 
HELMER.
Yes. Has anybody been here? 
Хельмер.
Да. Заходил кто-нибудь? 
海尔茂
是。这儿有人来过没有? 
هيملر
نعم. ألم يأت أحد ؟ 
NORA.
Her? Nej. 
NORA.
No. 
Нора.
Заходил?.. Нет. 
娜拉
这儿?没有。 
نورا
هنا ؟ كلا . 
HELMER.
Det var besynderligt. Jeg så Krogstad gå ud af porten. 
HELMER.
That’s odd. I saw Krogstad come out of the house. 
Хельмер.
Странно. Я видел, как Крогстад вышел из ворот. 
海尔茂
这就怪了。我看见柯洛克斯泰从咱们这儿走出去。 
هيملر
عجيب لقد لمحت كروجشتاد خارجا من البوابة . 
NORA.
Så? Å ja, det er sandt, Krogstad var her et øjeblik. 
NORA.
Did you? Oh, yes, by-the-bye, he was here for a minute. 
Нора.
Да?.. Ах да, правда, Крогстад, он заходил сюда на минуту. 
娜拉
真的吗?喔,不错,我想起来了,他来过一会儿。 
نورا
صحيح ؟ آه نعم. نسيت . . جاء كروجشتاد فى لحظة عابرة . 
HELMER.
Nora, jeg kan se det på dig, han har været her og bedt dig lægge et godt ord ind for ham. 
HELMER.
Nora, I can see by your manner that he has been begging you to put in a good word for him. 
Хельмер.
Нора, я по твоему лицу вижу, он приходил просить, чтобы ты замолвила за него слово. 
海尔茂
娜拉,从你脸上我看得出他来求你给他说好话。 
هيملر
نورا. يبدو من مظهرك أنه جاء إلى هنا يستعطفك أن تشفعى له بكلمة طيبـة. 
NORA.
Ja. 
NORA.
Yes. 
Нора.
Да. 
娜拉
是的。 
نورا
هذا صحيح . 
HELMER.
Og det skulde du gøre ligesom af egen drift? Du skulde fortie for mig, at han havde været her. Bad han ikke om det også? 
HELMER.
And you were to do it as if of your own accord? You were to say nothing to me of his having been here. Didn’t he suggest that too? 
Хельмер.
И вдобавок, как бы сама от себя? Скрыв от меня, что он был здесь? Не просил ли он и об этом? 
海尔茂
他还叫你假装说是你自己的意思,并且叫你别把他到这儿来的事情告诉我,是不是? 
هيملر
وكان فى نيتك أن تتظاهرى بالانتصار له من تلقاء نفسك .. وأن تخفى عنى أمر مجيئه هنا. ألم تكن هذه أيضا مشورته ؟ 
NORA.
Jo, Torvald; men – 
NORA.
Yes, Torvald; but- 
Нора.
Да, Торвальд, но... 
娜拉
是,托伐。不过── 
نورا
نعم يا تورفالد. ولكن . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login