You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
NORA.
Det kunde jeg aldeles ikke tage noget hensyn til. Jeg brød mig slet ikke om Dem. Jeg kunde ikke udstå Dem for alle de kolde vanskeligheder, De gjorde, skønt De vidste, hvor farligt det stod til med min mand. 
NORA.
That was nothing to me. I didn’t care in the least about you. I couldn’t endure you for all the cruel difficulties you made, although you knew how ill my husband was. 
Нора.
На это мне решительно нечего было обращать внимания. Я и думать о вас не хотела. Терпеть вас не могла за все ваши бессердечные придирки, которые вы делали, хотя и знали, в какой опасности мой муж. 
娜拉
这事当时我并没放在心上。我一点儿都没顾到你。那时候你虽然明知我丈夫病的那么厉害,可是还千方百计刁难我,我简直把你恨透了。 
نورا
لم يكن ذلك ليثنينى عن عزمى ، فلم أعبأ بتلك الصغائر، وأنت من بينها ، ولم أكن أحتمل ظلك لما وضعته أمامى من عراقيل قاسية ، رغم علمك بما تنطوى علىه حالة زوجى من خطورة بالغة . 
KROGSTAD.
Fru Helmer, De har åbenbart ikke nogen klar forestilling om, hvad det egentlig er for noget, De har gjort Dem skyldig i. Men jeg kan fortælle Dem, at det var hverken noget mere eller noget værre, det, jeg engang begik, og som ødelagde hele min borgerlige stilling. 
KROGSTAD.
Mrs. Helmer, you evidently do not realise what you have been guilty of. But I can assure you it was nothing more and nothing worse that made me an outcast from society. 
Крогстад.
Фру Хельмер, вы, очевидно, не представляете себе ясно, в чем вы, в сущности, виноваты. Но я могу сказать вам вот что: то, в чем я попался и что сгубило все мое общественное положение, было ничуть не хуже, не страшнее этого. 
柯洛克斯泰
海尔茂太太,你好像还不知道自己犯了什么罪。老实告诉你,从前我犯的正是那么一桩罪,那桩罪弄得我身败名裂,在社会上到处难以站脚。 
كروجشتاد
يبدو يا مدام هيملر أنك لا تدركين كنه الفعلة التى أقدمت علىها. أؤكد لك أن هفوتى السابقة التى خسرت بسببها حسن سمعتى ، لم تكن تزيد فى قليل أو كثير عما ارتكبته أنت. 
NORA.
De? Vil De bilde mig ind, at De skulde have foretaget Dem noget modigt for at redde Deres hustrus liv? 
NORA.
You! You want me to believe that you did a brave thing to save your wife’s life? 
Нора.
Вы? Вы хотите уверить меня, будто вы могли отважиться на что-нибудь такое, чтобы спасти жизнь вашей жены? 
娜拉
你?难道你也冒险救过你老婆的性命? 
نورا
أنت ؟ أو تريد منى أن أعتقد أنك تسلحت بالشجاعة فى يوم من الأيام لتنقذ حياة زوجتك ؟ 
KROGSTAD.
Lovene spørger ikke om bevæggrunde. 
KROGSTAD.
The law takes no account of motives. 
Крогстад.
Законы не справляются с побуждениями. 
柯洛克斯泰
法律不考虑动机。 
كروجشتاد
القانون لا يهتم كثيرا بالدوافع ! 
NORA.
Da må det være nogen meget dårlige love. 
NORA.
Then it must be a very bad law. 
Нора.
Так плохие, значит, это законы. 
娜拉
那么那一定是笨法律。 
نورا
إذن فهو قانون ساذج . 
KROGSTAD.
Dårlige eller ikke, – fremlægger jeg dette papir i retten, så blir De dømt efter lovene. 
KROGSTAD.
Bad or not, if I produce this document in court, you will be condemned according to law. 
Крогстад.
Плохие или нет, но если я представлю эту бумагу в суд, вас осудят по законам. 
柯洛克斯泰
笨也罢,不笨也罢,要是我拿这张借据到法院去告你,他们就可以按照法律惩办你。 
كروجشتاد
سواء أكان ساذجا أم لا ، فهذا لا يمنع كونه القانون الذى ستحاكمين بمقتضاه عندما أبرز هذه الوثيقة فى ساحة القضاء . 
NORA.
Det tror jeg aldeles ikke. En datter skulde ikke have ret til at skåne sin gamle dødssyge fader for ængstelser og bekymringer? Skulde ikke en hustru have ret til at redde sin mands liv? Jeg kender ikke lovene så nøje; men jeg er viss på, at der må stå etsteds i dem, at sådant er tilladt. Og det véd ikke De besked om, De, som er sagfører? De må være en dårlig jurist, herr Krogstad. 
NORA.
I don’t believe that. Do you mean to tell me that a daughter has no right to spare her dying father trouble and anxiety?- that a wife has no right to save her husband’s life? I don’t know much about the law, but I’m sure you’ll find, somewhere or another, that that is allowed. And you don’t know that- you, a lawyer! You must be a bad one, Mr. Krogstad. 
Нора.
Ни за что не поверю. Чтобы дочь не имела права избавить умирающего старика-отца от тревог и огорчения? Чтобы жена не имела права спасти жизнь своему мужу? Я не знаю точно законов, но уверена, что где-нибудь в них да должно быть это разрешено. А вы, юрист, не знаете этого! Вы, верно, плохой законник, господин Крогстад! 
娜拉
我不信。难道法律不许女儿想法子让病得快死的父亲少受些烦恼吗?难道法律不许老婆搭救丈夫的性命吗?我不大懂法律,可是我想法律上总该有那样的条文允许人家做这些事。你,你是个律师,难道不懂得?看起来你一定是个坏律师、柯洛克斯泰先生。 
نورا
هراء. ألا يحق للابنة أن تجنب أباها المشاغل والمضايقات وهو يعالج سكرات الموت ؟ ألا يحق للزوجة أن تنقذ حياة زوجها ؟ لست أعرف الكثير عن القانون، ولكنى واثقة من وجود قوانين تسمح بمثل هذه الأحوال. جدير بك أن تعرف تلك القوانين وأنت المشتغل بالمحاماة ، إنك محام قليل الدراية يا سيد كروجشتاد. 
KROGSTAD.
Kan så være. Men forretninger, – slige forretninger, som vi to har med hinanden, – dem tror De dog vel, jeg forstår mig på? Godt. Gør nu hvad De lyster. Men det siger jeg Dem: blir jeg udstødt for anden gang, så skal De gøre mig selskab.
(Han hilser og går ud gennem forstuen.) 
KROGSTAD.
Possibly. But business- such business as ours- I do understand. You believe that? Very well; now do as you please. But this I may tell you, that if I am flung into the gutter a second time, you shall keep me company.
[Bows and goes out through hall. ] 
Крогстад.
Пусть так. Но в делах... в таких, какие завязались у нас с вами, вы, конечно, допускаете, что я кое-что смыслю? Так вот. Делайте, что хотите. Но вот ч т о я говорю вам: если меня вышвырнут еще раз, вы составите мне компанию.
(Кланяется и уходит через переднюю.) 
柯洛克斯泰
也许是。可是像咱们眼前这种事我懂得。你信不信?好,信不信由你,不过我得告诉你一句话,要是有人二次把我推到沟里去,我要拉你作伴儿。
(鞠躬,从门厅走出去。) 
كروجشتاد
ربما ، ولكن هذه الحالة بالذات ، أفهمها جيدا. والصفقة التى أبرمت بيننا لم تغب ملابساتها عني. وعلى أى حال ، الأمر بين يديك فافعلى ما يحلو لك. ولكن ثقى أننى لو فقدت مركزى فى البنك للمرة الثانية ، فستفقدين مركزك معى أنت أيضا.
(ينحنى لها ويخرج من الصالة). 
NORA
(en stund eftertænksom; kaster med nakken).
Å hvad! – At ville gøre mig bange! Så enfoldig er jeg da ikke. (giver sig ifærd med at lægge børnenes tøj sammen; holder snart op.) Men –? – – Nej, men det er jo umuligt! Jeg gjorde det jo af kærlighed. 
NORA.
[Stands a while thinking, then tosses her head.]
Oh nonsense! He wants to frighten me. I’m not so foolish as that. [Begins folding the children’s clothes. Pauses.] But-? No, it’s impossible! Why, I did it for love! 
Нора
(после минутного раздумья, закидывая голову).
Э, что там! Запугать меня хотел! Не так-то я проста. (Принимается прибирать детские вещи, но скоро бросает.) Но... Нет, этого все-таки не может быть! Я же сделала это из любви. 
娜拉
(站着想了会儿,把头一扬)
喔,没有的事!他想吓唬我。我也不会那么傻。(动手整理孩子们刚才脱下来的衣服。住手)可是——?不会,不会!我干那件事是为我丈夫。 
نورا
(وتظل نورا مستغرقة فى أفكارها بعض الوقت. ثم تهز رأسها)
.كلام فارغ. مجرد محاولة لإخافتي. لست بلهاء كما يظن. (تشغل نفسها بترتيب لعب الأطفال) ومع ذلك .. ؟ لا .. مستحيل لقد فعلت ما فعلت بدافع من الحب. 
BØRNENE
(i døren til venstre).
Mamma, nu gik den fremmede mand ud igennem porten. 
CHILDREN.
[At the door, left.]
Mamma, the strange man has gone now. 
Дети
(в дверях налево).
Мама, чужой дядя вышел из ворот. 
孩子们
(在左边门口)
妈妈,生人走了。 
الأودلا
(يظهر الأولاد على باب اليسار)
. ماما. خرج الضيف الغريب من البوابة . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login