You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
NORA.
Ja, ja, jeg véd det. Men tal ikke til nogen om den fremmede mand. Hører I det? Ikke til pappa heller! 
NORA.
Yes, yes, I know. But don’t tell any one about the strange man. Do you hear? Not even papa! 
Нора.
Да, да, знаю. Только никому не говорите о чужом дяде. Слышите? Даже папе! 
娜拉
我知道,我知道。你们别告诉人有生客到这儿来过。听见没有,连爸爸都别告诉! 
نورا
نعم. أعرف ذلك. ولكن لا تخيروا أحدا بمجئ الضيف الغريب. هه ؟ حتى ولا بابا. 
BØRNENE.
Nej, mamma; men vil du så lege igen? 
CHILDREN.
No, mamma; and now will you play with us again? 
Дети.
Да, да, мама, но ты поиграешь с нами еще? 
孩子们
听见了,妈妈。可是你还得跟我们玩儿。 
الأولاد
حاضر. هل نعود إلى اللعب ؟ 
NORA.
Nej, nej; ikke nu. 
NORA.
No, no; not now. 
Нора.
Нет, нет, не сейчас. 
娜拉
不,不,现在不行。 
نورا
لا. ليس الآن. 
BØRNENE.
Å men, mamma, du loved det jo. 
CHILDREN.
Oh, do, mamma; you know you promised. 
Дети.
Ах, мама, ты же обещала! 
孩子们
喔,妈妈,来吧,刚才你答应我们的。 
الأولاد
ولكن وعدتنا يا ماما. 
NORA.
Ja, men jeg kan ikke nu. Gå ind; jeg har så meget at gøre. Gå ind; gå ind, kære søde børn.
(hun nøder dem varsomt ind i værelset og lukker døren efter dem.) 
NORA.
Yes, but I can’t just now. Run to the nursery; I have so much to do. Run along,- run along, and be good, my darlings! [She pushes them gently into the inner room, and closes the door behind them.  
Нора.
Да, но мне нельзя теперь. Подите к себе, у меня столько дела. Подите, подите, мои дорогие детки! (Ласково выпроваживает их из комнаты и затворяет за ними дверь.) 
娜拉
不错,可是现在不行。快上你们自己屋里去。我有好些事呢。快去,快去,乖乖的,我的小宝贝!
(轻轻把孩子们推进里屋,把门关上。) 
نورا
صحيح. لنؤجل اللعب إلى وقت آخر. هيا. اذهبوا من هنا. لدى أعمال كثيرة جدا. هيا إلى غرفتكم يا أطفالى الأعزاء .
(تدفعهم إلى الغرفة واحدا بعد الآخر ثم تغلق الباب) 
NORA
(sætter sig på sofaen, tager et broderi og gør nogle sting, men går snart istå).
Nej! (kaster broderiet, rejser sig, går til forstuedøren og råber ud:) Helene! lad mig få træet ind. (går til bordet til venstre og åbner bordskuffen; standser atter.) Nej, men det er jo aldeles umuligt! 
Sits on the sofa, embroiders a few stitches, but soon pauses.] No! [Throws down the work, rises, goes to the hall door and calls out.] Ellen, bring in the Christmas-tree! [Goes to table, left, and opens the drawer, again pauses.] No, it’s quite impossible! 
Нора.
Потом садится на диван, берется за вышиванье, но, сделав несколько стежков, останавливается.) Нет! (Бросает работу, встает, идет к дверям в переднюю и зовет.) Элене! Давай сюда елку! (Идет к столу налево и открывает ящик стола, снова останавливается.) Нет, это же прямо немыслимо! 
(娜拉转身坐在沙发上,挑了几针花,手又停住了)不会!(丢下手里的活计,站起身来,走到厅口,喊道)爱伦,把圣诞树搬进来。(走到左边桌子前,开抽屉,手又停下来)喔,不会有的事! 
نورا
(تجلس على الأريكة ، وتتناول قطعة ثياب تحيك فيها قليلا بالإبرة ، ثم تتوقف) لا .. (تلقى قطعة الثياب ، وتنهض ، وتتجه إلى باب الصالة ، وتنادي) هلين. هاتى الشجرة. (تذهب إلى منضدة اليسار ، وتفتح درجا ، ثم تتوقف ثانية) لا .. مستحيل . 
STUEPIGEN
(med grantræet).
Hvor skal jeg sætte det, frue? 
ELLEN.
[With Christmas-tree.]
Where shall I stand it, ma’am? 
Служанка
(с елкой).
Куда поставить, барыня? 
爱伦
(搬着圣诞树)
太太,搁在哪儿? 
الخادمة
(تدخل الخادمة وهى تحمل الشجرة)
أين أضعها يا سيدتى ؟ 
NORA.
Der; midt på gulvet. 
NORA.
There, in the middle of the room. 
Нора.
Туда. Посредине комнаты. 
娜拉
那儿,屋子中间儿。 
نورا
هنا. فى منتصف الغرفة . 
STUEPIGEN.
Skal jeg ellers hente noget? 
ELLEN.
Shall I bring in anything else? 
Служанка.
Еще что-нибудь подать? 
爱伦
还要别的东西不要? 
الخادمة
هل تريدين شيئا آخر يا سيدتى ؟ 
NORA.
Nej, tak; jeg har, hvad jeg behøver.
(Pigen, der har sat træet fra sig, går ud igen.) 
NORA.
No, thank you, I have all I want.
[ELLEN, having put down the tree, goes out. ] 
Нора.
Нет, спасибо, у меня все под рукой.
(Служанка, поставив елку, уходит.) 
娜拉
谢谢你,东西都齐了,不要什么了。
(爱伦搁下圣诞树,转身走出去。) 
نورا
لا شكرا. لا شىء.
(تخرج الخادمة.) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login