You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER.
Nora, Nora, og det kunde du indlade dig på? Føre samtale med et sligt menneske, og give ham løfte på noget! Og så ovenikøbet sige mig en usandhed! 
HELMER.
Nora, Nora! And you could condescend to that! To speak to such a man, to make him a promise! And then to tell me an untruth about it! 
Хельмер.
Нора, Нора, и ты могла пойти на это? Сговариваться с таким человеком, обещать ему что-нибудь! Да еще вдобавок говорить мне неправду! 
海尔茂
娜拉,娜拉!你居然做得出这种事!跟那么个人谈话!还答应他要求的事情!并且还对我撒谎! 
هيملر
نورا. نورا. أتقبلين على نفسك التضامن فى أفعال من هذا القبيل ؟ أترتضين الاتصال برجل من هذا النوع ، والارتباط معه بوعد أيا كان ؟ ثم تزيدين الإساءة بالكذب ؟ 
NORA.
En usandhed –? 
NORA.
An untruth! 
Нора.
Неправду? 
娜拉
撒谎? 
نورا
بالكذب ؟ 
HELMER.
Sagde du ikke, at her ingen havde været? (truer med fingeren.) Det må aldrig min lille sangfugl gøre mere. En sangfugl må have rent næb at kviddre med; aldrig falske toner. (tager hende om livet.) Er det ikke så det skal være? Jo, det vidste jeg nok. (slipper hende.) Og så ikke mere om det. (sætter sig foran ovnen.) Ah, hvor her er lunt og hyggeligt.
(blader lidt i sine papirer.) 
HELMER.
Didn’t you say that nobody had been here? [Threatens with his finger.] My little bird must never do that again! A song-bird must sing clear and true; no false notes. [Puts his arm round her.] That’s so, isn’t it? Yes, I was sure of it. [Lets her go] And now we’ll say no more about it. [Sits down before the fire.] Oh, how cosy and quiet it is here!
[Glances into his documents.] 
Хельмер.
Ты разве не сказала, что никто не заходил ? (Грозя пальцем.) Чтобы этого не было больше, певунья-пташка. У певчей пташки горлышко должно быть всегда чисто, ни единого фальшивого звука! (Обнимает ее за талию.) Не так ли? Да, я так и знал. (Выпускает ее.) Ах, как у нас тепло, уютно.
(Перелистывает бумаги.) 
海尔茂
你不是说没人来过吗,(伸出一只手指头吓唬她)我的小鸟儿以后再不准撒谎!唱歌的鸟儿要唱得清清楚楚,不要瞎唱。(一只胳臂搂着她)你说对不对?应该是这样。(松开胳臂)现在咱们别再谈这个了。(在火炉前面坐下)喔!这儿真暖和,真舒服!
(翻看文件) 
هيملر
ألم تنكرى مجيء أحد إلى هنا ؟ (يلوح بأصبعه فى وجهها) يجب على بلبلتى الصغيرة ألا تعاود الكرة. إن البلبل لا يغنى إلا لحنا صادقا ، ولا يصدر عنه نغم ناشز. (يلف خصرها بذراعه) أليس كذلك ؟ أم ليس كذلك ؟ (يتركها) لن نتحدث فى هذا الأمر بعد الآن (يجلس بجوار المدفــأة) الله ! الجو هنا دافئ لذيذ.
(يقلب أوراقه). 
NORA
(beskæftiget med juletræet, efter et kort ophold).
Torvald! 
NORA.
[Busy with the tree, after a short silence.]
Torvald! 
Нора
(занятая украшением елки, после короткой паузы).
Торвальд! 
娜拉
(忙着装饰圣诞树,过了会儿说道)
托伐! 
نورا
(تنهمك لحظة فى إعداد شجرة الميلاد فى صمت. ثم تقول فجأة)
تورفالـد ! 
HELMER.
Ja. 
HELMER.
Yes. 
Хельмер.
Что? 
海尔茂
干什么? 
هيملر
نعم. 
NORA.
Jeg glæder mig så umådeligt til kostumeballet hos Stenborgs iovermorgen. 
NORA.
I’m looking forward so much to the Stenborgs’ fancy ball the day after to-morrow. 
Нора.
Я ужасно рада, что послезавтра костюмированный вечер у Стенборгов. 
娜拉
我在盼望后天斯丹保家的化装跳舞会。 
نورا
إننى أتطلع بشغف إلى الحفلة التنكرية التى سيقيمها آل ستنبورج بعد غد. 
HELMER.
Og jeg er umådelig nysgærrig efter at se, hvad du vil overraske mig med. 
HELMER.
And I’m on tenterhooks to see what surprise you have in store for me. 
Хельмер.
А мне ужасно любопытно, чем-то ты удивишь на этот раз. 
海尔茂
我倒急于要看看你准备了什么新鲜节目。 
هيملر
وأنا لا أقل عنك شغفا لمشاهدة الثوب الذى تنوين مفاجأتى به . 
NORA.
Ak, det dumme indfald. 
NORA.
Oh, it’s too tiresome! 
Нора.
Ах, эта глупая затея! 
娜拉
喔,说起来真心烦! 
نورا
الواقع أننى تهورت فى هذه الناحية أكثر من اللازم . 
HELMER.
Nå? 
HELMER.
What is? 
Хельмер.
Ну? 
海尔茂
为什么? 
هيملر
يعنى ؟ 
NORA.
Jeg kan ikke finde på noget, som duer; altsammen blir så tåbeligt, så intetsigende. 
NORA.
I can’t think of anything good. Everything seems so foolish and meaningless. 
Нора.
Я никак не могу придумать ничего подходящего. Все у меня выходит как-то глупо, бессодержательно. 
娜拉
因为我想不出什么好节目,什么节目都无聊,都没意思。 
نورا
لا أستطيع الاهتداء إلى فكرة طيبة ، وكل الأفكار التى خطرت لى الآن إما سخيفة أو تافهة . 
HELMER.
Er lille Nora kommen til den erkendelse? 
HELMER.
Has little Nora made that discovery? 
Хельмер.
Неужели малютка Нора пришла к такому заключению? 
海尔茂
小娜拉居然明白了? 
هيملر
أهذا هو الاكتشاف الذى توصلت إليه عزيزتى نورا ؟ 
NORA
(bag hans stol, med armene på stoleryggen).
Har du meget travlt, Torvald? 
NORA.
[Behind his chair, with her arms on the back.]
Are you very busy, Torvald? 
Нора
(заходя сзади и опираясь локтями о спинку его кресла).
Ты очень занят, Торвальд? 
娜拉
(站在海尔茂椅子后面,两只胳臂搭在椅背上)
托伐,你是不是很忙? 
نـورا
(تقف خلف مقعده مستندة إلى ظهره بمرفقيها)
أمشغول جدا يا تورفالد ؟ 
HELMER.
Å – 
HELMER.
Well- 
Хельмер.
Гм! 
海尔茂
唔── 
هيملر
بين بين. 
NORA.
Hvad er det for papirer? 
NORA.
What papers are those? 
Нора.
Что это за бумаги? 
娜拉
那一堆是什么文件? 
نـورا
ما كل هذه الأوراق ؟ 
HELMER.
Banksager. 
HELMER.
Bank business. 
Хельмер.
Банковские дела. 
海尔茂
银行的公事。 
هيملر
مسائل تتعلق بالبنك. 
NORA.
Allerede? 
NORA.
Already! 
Нора.
Уже? 
娜拉
你已经办公了? 
نـورا
هكذا بسرعة ؟ 
HELMER.
Jeg har ladet den aftrædende bestyrelse give mig fuldmagt til at foretage de fornødne forandringer i personalet og i forretningsplanen. Det må jeg bruge juleugen til. Jeg vil have alt i orden til nytår. 
HELMER.
I have got the retiring manager to let me make some necessary changes in the staff and the organization. I can do this during Christmas week. I want to have everything straight by the New Year. 
Хельмер.
Я добился от прежнего правления полномочий на необходимые изменения в личном составе служащих и в плане работ. На это и уйдет у меня рождественская неделя. Хочу, чтобы к Новому году все уже было налажено. 
海尔茂
我得了原经理的同意,人事和机构方面都要做一些必要的调整。我要趁着圣诞节把这些事赶出来,一到新年事情就都办齐了。 
هيملر
لديّ تفويض من المدير السابق بإدخال ما تستدعيه الضرورة من تعديلات على الموظفين وعلى طريقة سير العمل ، وأريد أن أشتغل فرصة عطلة العيد لتحضير اللازم ، حتى تستقر الأمور فى بداية العام الجديد . 
NORA.
Det var altså derfor, at denne stakkers Krogstad – 
NORA.
Then that’s why that poor Krogstad- 
Нора.
Так вот почему этот бедняга Крогстад... 
娜拉
难怪柯洛克斯泰── 
نـورا
لهذا أوجس المسكين كروجشتاد ... 
HELMER.
Hm. 
HELMER.
H’m. 
Хельмер.
Гм! 
海尔茂
哼! 
هيملر
هه ! 
NORA
(fremdeles lænet til stoleryggen, purrer langsomt i hans nakkehår).
Hvis du ikke havde havt så travlt, vilde jeg have bedt dig om en umådelig stor tjeneste, Torvald. 
NORA.
[Still leaning over the chair-back and slowly stroking his hair.]
If you hadn’t been so very busy, I should have asked you a great, great favour, Torvald. 
Нора
(по-прежнему опираясь локтями на спинку кресла, тихонько перебирает пальцами волосы мужа).
Не будь ты так занят, я бы попросила тебя об одном огромном одолжении, Торвальд. 
娜拉
(还是靠在椅背上,慢慢地抚摩海尔茂的头)
托伐,要不是你这么忙,我倒想向你求个大人情。 
نـورا
(تنثنى على ظهر المقعد وتربت على شعره)
لو لم تكن مشغولا جدا لطلبت منك خدمة عظيمة يا تورفالد . 
HELMER.
Lad mig høre. Hvad skulde det være? 
HELMER.
What can it be? Out with it. 
Хельмер.
Послушаем. О чем же? 
海尔茂
什么人情?快说! 
هيملر
ما هى ؟ هيا أخبريني. 
NORA.
Der er jo ingen, der har en sådan fin smag, som du. Nu vilde jeg så gerne se godt ud på kostumeballet. Torvald, kunde ikke du tage dig af mig og bestemme, hvad jeg skal være, og hvorledes min dragt skal være indrettet? 
NORA.
Nobody has such perfect taste as you; and I should so love to look well at the fancy ball. Torvald, dear, couldn’t you take me in hand, and settle what I’m to be, and arrange my costume for me? 
Нора.
Ни у кого ведь нет такого вкуса, как у тебя. А мне бы так хотелось быть хорошенькой на этом костюмированном вечере. Торвальд, нельзя ли тебе заняться мной, решить, чем мне быть и как одеться? 
娜拉
谁的审美能力都赶不上你。我很想在后天化装跳舞会上打扮得漂亮点儿。托伐,你能不能始我帮忙出主意,告诉我扮个什么样儿的角色,穿个什么样儿的服装? 
نـورا
إن لك ذوقا هائلا فى كل شىء. وأنا أود أن يكون مظهرى ممتازا فى الحفلة التنكرية ، فما رأيك يا تورفالد فى أن تأخذ المهمة على عاتقك أنت ، وتقرر لى ثوب التنكر الذى يناسبنى ؟ 
HELMER.
Aha, er den lille egensindige ude og søger en redningsmand? 
HELMER.
Aha! So my wilful little woman is at a loss, and making signals of distress. 
Хельмер.
Ага, маленькая упрямица ищет спасителя? 
海尔茂
啊哈!你这任性的孩子居然也会自己没主意向人家求救。 
هيملر
آها. غرقت الست العنيدة فى شبر ماء ، وصرخت تطلب النجدة ؟ 
NORA.
Ja Torvald, jeg kan ikke komme nogen vej uden din hjælp. 
NORA.
Yes, please, Torvald. I can’t get on without your help. 
Нора.
Да, Торвальд, мне не справиться без тебя. 
娜拉
喔,托伐,帮我想想办法吧。你要是不帮忙,我就没主意了。 
نـورا
مضبوط يا تورفالد. لا أدرى كيف أتصرف بدونك . 
HELMER.
Godt, godt; jeg skal tænke på sagen; vi skal nok finde på råd. 
HELMER.
Well, well, I’ll think it over, and we’ll soon hit upon something. 
Хельмер.
Ладно, ладно. Подумаем и, верно, сумеем помочь горю. 
海尔茂
好,好,让我仔细想一想。咱们反正有办法。 
هيملر
حسن ، سأفكر فى الموضوع. ولابد أن نصل إلى حل . 
NORA.
Å hvor det er snilt af dig. (går atter til juletræet; ophold.) Hvor smukt de røde blomster tar sig ud.– Men sig mig, er det virkelig så slemt, det som denne Krogstad har gjort sig skyldig i? 
NORA.
Oh, how good that is of you! [Goes to the tree again; pause.] How well the red flowers show.- Tell me, was it anything so very dreadful this Krogstad got into trouble about? 
Нора.
Ах, как мило с твоей стороны! (Снова отходит к елке, пауза.) А как красиво выделяются красные цветы. Но скажи мне, то, в чем этот Крогстад провинился, - это правда очень дурно? 
娜拉
谢谢你!(重新走到树旁。过了会儿)那几朵红花儿多好看。托伐,我问你,这个柯洛克斯泰犯过的事当真很严重吗? 
نـورا
ما ألطفك. (تتجه إلى شجرة الميلاد. وتمر لحظة صمت) ما أجمل الورد الأحمر. انظر. ولكن ، قل لي. أكانت الغلطة التى ارتكبها كروجشتاذ بشعة جدا؟ 
HELMER.
Skrevet falske navne. Har du nogen forestilling om, hvad det vil sige? 
HELMER.
Forgery, that’s all. Don’t you know what that means? 
Хельмер.
Он провинился в подлоге. Ты имеешь представление о том, что это такое? 
海尔茂
伪造签字,一句话都在里头了。你懂得这四个字的意思不懂得? 
هيملر
لقد زور اسم شخص آخر . 
NORA.
Kan han ikke have gjort det af nød? 
NORA.
Mayn’t he have been driven to it by need? 
Нора.
Не из нужды ли он это сделал? 
娜拉
他也许是不得已吧? 
نـورا
أليس من المحتمل أن تكون الحاجة هى التى دفعته إلى ذلك ؟ 
HELMER.
Jo, eller, som så mange, i ubesindighed. Jeg er ikke så hjerteløs, at jeg ubetinget skulde fordømme en mand for en sådan enkeltstående handlings skyld. 
HELMER.
Yes; or, like so many others, he may have done it in pure heedlessness. I am not so hard-hearted as to condemn a man absolutely for a single fault. 
Хельмер.
Да, или, как многие, по легкомыслию. И я не так бессердечен, чтобы бесповоротно осудить человека за один такой поступок. 
海尔茂
不错,他也许像有些人似的完全是粗心鲁莽。我也不是那种狠心肠的人,为了一桩错处就把人家骂得一个钱不值。 
هيملر
محتمل ، وإن كان الأغلب ، كما فى حالات كثيرة ، أن يكون الباعث هو الحماقة المتأصلة. لست من غلظة القلب بحيث أحكم على الناس حكما مبرما من أجل كبوة واحدة من ذلك النوع . 
NORA.
Nej, ikke sandt, Torvald! 
NORA.
No, surely not, Torvald! 
Нора.
Да, не правда ли, Торвальд? 
娜拉
托伐,你当然不是那等人。 
نـورا
أصبت يا تورفالد. 
HELMER.
Mangen en kan moralsk rejse sig igen, hvis han åbent bekender sin brøde og udstår sin straf. 
HELMER.
Many a man can retrieve his character, if he owns his crime and takes the punishment. 
Хельмер.
Иной павший может вновь подняться нравственно, если откровенно признается в своей вине и понесет наказание. 
海尔茂
犯罪的人只要肯公开认罪,甘心受罚,就可以恢复名誉。 
هيملر
كم من رجل استطاع أن يستعيد بياض صفحته بإقراره بالذنب وتحمل العقاب! 
NORA.
Straf –? 
NORA.
Punishment-? 
Нора.
Наказание? 
娜拉
受罚? 
نـورا
العقاب ! 
HELMER.
Men den vej gik nu ikke Krogstad; han hjalp sig igennem ved kneb og kunstgreb; og det er dette, som moralsk har nedbrudt ham. 
HELMER.
But Krogstad didn’t do that. He evaded the law by means of tricks and subterfuges; and that is what has morally ruined him. 
Хельмер.
Но Крогстад не пошел этой дорогой. Он вывернулся всякими правдами и неправдами, и это погубило его нравственно. 
海尔茂
可是柯洛克斯秦并没这么做。他使用狡猾手段,逃避法律的制裁,后来他的品行越来越堕落,就没法子挽救了。 
هيملر
أما كروجشتاد ، فعلى العكس من ذلك ، توسل إلى الإفلات بالمكر والدهاء . وهذا سبب التدهور الذى أحاق به . 
NORA.
Tror du, at det skulde –? 
NORA.
Do you think that-? 
Нора.
По-твоему, надо было... 
娜拉
你觉得他──? 
نـورا
ولكن ألا تظن أن الإنسان إذا ...؟ 
HELMER.
Tænk dig blot, hvorledes et sådant skyldbevidst menneske må lyve og hykle og forstille sig til alle sider, må gå med maske på ligeover for sine allernærmeste, ja ligeover for sin egen hustru og sine egne børn. Og dette med børnene, det er just det forfærdeligste, Nora. 
HELMER.
Just think how a man with a thing of that sort on his conscience must be always lying and canting and shamming. Think of the mask he must wear even towards those who stand nearest him- towards his own wife and children. The effect on the children- that’s the most terrible part of it, Nora. 
Хельмер.
Ты представь себе только, как человеку с таким пятном на совести приходится лгать, изворачиваться, притворяться перед всеми, носить маску, даже перед своими близкими, даже перед женой и собственными детьми. И вот насчет детей - это всего хуже, Нора. 
海尔茂
你想,一个人干了那种亏心事就不能不成天撒谎、做假、欺骗。这种人就是当着他们最亲近的人——当着自己的老婆孩子——也不能不戴上一副假面具。娜拉,最可怕的是这种人在自己儿女身上发生的坏影响。 
هيملر
تصورى كيف يضطر رجل ينوء ضميره بعبء كهذا إلى الكذب والرياء باستمرار ، ترينه يسدل على وجهه قناعا أمام أعز الناس وأقربهم إليه ، لا يسلم من ذلك زوجته وأولاده ، بل أن الطامة الكبرى تقع على أولاده يا نورا . 
NORA.
Hvorfor? 
NORA.
Why? 
Нора.
Почему? 
娜拉
为什么? 
نـورا
كيف ؟ 
HELMER.
Fordi en sådan dunstkreds af løgn bringer smitte og sygdomsstof ind i et helt hjems liv. Hvert åndedrag, som børnene tager i et sådant hus, er fyldt med spirer til noget stygt. 
HELMER.
Because in such an atmosphere of lies home life is poisoned and contaminated in every fibre. Every breath the children draw contains some germ of evil. 
Хельмер.
Потому что отравленная ложью атмосфера заражает, разлагает всю домашнюю жизнь. Дети с каждым глотком воздуха воспринимают зародыши зла. 
海尔茂
因为在那种撒谎欺骗的环境里,家庭生活全部沾染了毒气。孩子们呼吸的空气里都有罪恶的细菌。 
هيملر
لأن ذلك الجو المشبع بالأكاذيب ينفث سمومه فى حياة البيت والأسرة ... وكل نسمة يستنشقها أبناؤه تدخل إلى رئاتهم محملة بجراثيم الشر . 
NORA
(nærmere bag ham).
Er du viss på det? 
NORA.
[Closer behind him.]
Are you sure of that? 
Нора
(приближаясь к нему сзади).
Ты уверен в этом? 
娜拉
(从后面靠得更近些)
真的吗? 
نـورا
(تدنو منه)
أحقا ؟ 
HELMER.
Å kære, det har jeg tidtnok erfaret som advokat. Næsten alle tidligt forvorpne mennesker har havt løgnagtige mødre. 
HELMER.
As a lawyer, my dear, I have seen it often enough. Nearly all cases of early corruption may be traced to lying mothers. 
Хельмер.
Ах, милая, я достаточно в этом убеждался в течение своей адвокатской практики. Почти все рано сбившиеся с пути люди имели лживых матерей. 
海尔茂
我的宝贝,我当了多少年律师,这一类事情见得太多了。年轻人犯罪的案子差不多都可以追溯到撒谎的母亲身上。 
هيملر
لقد عرضت لى أحوال كثيرة من هذا النوع يا عزيزتى أثناء وظيفتى كمحام . إن الغالبية العظمى ممن يسلكون طريق الشر فى مقتبل حياتهم ينتمون لأم شريرة . 
NORA.
Hvorfor just – mødre? 
NORA.
Why- mothers? 
Нора.
Почему именно матерей? 
娜拉
为什么你只说母亲? 
نـورا
ولماذا .. الأم بالذات ؟ 
HELMER.
Det skriver sig hyppigst fra mødrene; men fædre virker naturligvis i samme retning; det véd enhver sagfører meget godt. Og dog har denne Krogstad gået derhjemme i hele år og forgiftet sine egne børn i løgn og forstillelse; det er derfor jeg kalder ham moralsk forkommen. (strækker hænderne ud imod hende.) Derfor skal min søde lille Nora love mig ikke at tale hans sag. Din hånd på det. Nå, nå, hvad er det? Ræk mig hånden. Se så. Afgjort altså. Jeg forsikrer dig, det vilde været mig umuligt at arbejde sammen med ham; jeg føler bogstavelig et legemligt ildebefindende i slige menneskers nærhed. 
HELMER.
It generally comes from the mother’s side; but of course the father’s influence may act in the same way. Every lawyer knows it too well. And here has this Krogstad been poisoning his own children for years past by a life of lies and hypocrisy- that is why I call him morally ruined. [Holds out both hands to her.] So my sweet little Nora must promise not to plead his cause. Shake hands upon it. Come, come, what’s this? Give me your hand. That’s right. Then it’s a bargain. I assure you it would have been impossible for me to work with him. It gives me a positive sense of physical discomfort to come in contact with such people.
[NORA draws her hand away, and moves to the other side of the Christmas-tree. ] 
Хельмер.
Чаще всего это берет свое начало от матери. Но и отцы, разумеется, влияют в том же духе. Это хорошо известно всякому адвокату. А этот Крогстад целые годы отравлял своих детей ложью и лицемерием, вот почему я и называю его нравственно испорченным. (Протягивая к ней руки.) Поэтому пусть моя милочка Нора обещает мне не просить за него. Дай руку, что обещаешь. Ну-ну, что это? Давай руку. Вот так. Значит, уговор. Уверяю тебя, мне просто невозможно было бы работать вместе с ним; я испытываю прямо физическое отвращение к таким людям. 
海尔茂
当然父亲的影响也一样,不过一般说都是受了母亲的影响。这一点凡是做律师的都知道。这个柯洛克斯泰这些年一直是在欺骗撒谎,害他自己的儿女,所以我说他的品行已经堕落到不可救药的地步。(把一双手伸给她)我的娜拉宝贝一定得答应我,别再给他说好话。咱们拉拉手。怎么啦?把手伸出来。这才对,咱们现在说好了。我告诉你,要我跟他在一块儿工作简直做不到。跟这种人待在一块儿真是不舒服。   
هيملر
فى الغالب ترجع المسئولية لنفوذ الأم ، وإن كان للأب الشرير بالطبع نفس النتيجة . كل محام يعرف هذه الحقيقة. وذلك المدعو كروجشتاد راح ينشئ أبناءه على الأكاذيب والخداع. وهذا ما يدعونى إلى القول بأنه فقد كل ذرة من الأخلاق الكريمة. (يمد لها يديه) وهو ما يدعونى لأن أطلب من عزيزتى نورا أن تعدل عن الشفاعة له. ضعى يدك فى يدى ضمانا على ذلك. انتهينا. أوكد لك أننى لن أطيق العمل معه . مجرد إحساسى بوجود هذا الصنف من الناس على مقربة منى ينقل إلى المرض. 
NORA
(drager hånden til sig og går over på den anden side af juletræet).
Hvor varmt her er. Og jeg har så meget at bestille. 
NORA.
How warm it is here. And I have so much to do. 
Нора
(высвобождает свою руку и переходит на другую сторону елки).
Как здесь жарко. А у меня столько хлопот... 
娜拉
(娜拉把手抽回来,走到圣诞树的那一边。)
这儿好热,我事情还多得很。 
نـورا
(تسحب يدها من يده وتتجه إلى الناحية الأخرى من شجرة الميلاد)
ما أشد حرارة الجو هنا. أمامى عمل كثير. 
HELMER
(rejser sig og samler sine papirer sammen).
Ja, jeg får også tænke på at få læst lidt af dette igennem før bordet. Din dragt skal jeg også tænke på. Og noget til at hænge i guldpapir på juletræet, har jeg kanske også i beredskab. (lægger hånden på hendes hoved.) Å du min velsignede lille sangfugl.
(han går ind i sit værelse og lukker døren efter sig.) 
HELMER.
[Rises and gathers up his papers.]
Yes, and I must try to get some of these papers looked through before dinner. And I shall think over your costume too. Perhaps I may even find something to hang in gilt paper on the Christmas-tree-. [Lays his hand on her head.] My precious little song-bird!
[He goes into his room and shuts the door. ] 
Хельмер
(встает и собирает бумаги).
Да, мне тоже надо немножко позаняться до обеда вот этим. И костюмом твоим займусь. И повесить кое-что на елку в золотой бумажке у меня, пожалуй, найдется. (Кладет ей руки на голову.) Ах ты, моя бесценная певунья-пташка!
(Уходит в кабинет и закрывает за собой дверь.) 
海尔茂
(站起来,收拾文件)
好,我也要在饭前看几个文件,并且还得给你想服装。也许我还能给你想点用金纸包着挂在圣诞树上的东西。(把手按在她头上)我的宝贝小鸟儿
(说完之后走进书房,把门关上。) 
هيملر
(ينهض ويرتب أوراقه)
لابد أن أفرغ من بعض هذه الأوراق قبل العشاء. ولابد أن أفكر فى مشروع ثوبك أيضا. ومن يدرى ؟ ربما أتمكن من إحضار لفة صغيرة تصلح للتعلىق على الشجرة. (يضع يده على رأسها) لا تجهد نفسك أيها البلبل الغرد.
(يخرج إلى غرفته ويغلق الباب من خلفه) 
NORA
(sagte, efter en stilhed).
Å hvad! det er ikke så. Det er umuligt. Det må være umuligt. 
NORA.
[Softly, after a pause.]
It can’t be. It’s impossible. It must be impossible! 
Нора
(помолчав, тихо).
Э, что там! Не будет этого. Это невозможно. Должно быть невозможно. 
娜拉
(过了会儿,低声地)
没有的事。不会有的事! 
نـورا
(بعد لحظة صمت فى همس)
لا .. لا .. غير صحيح .. مستحيل .. مستحيل. 
BARNEPIGEN
(i døren til venstre).
De små beer så vakkert om de må komme ind til mamma. 
ANNA.
[At the door, left.]
The little ones are begging so prettily to come to mamma. 
Анна-Мария
(в дверях налево).
Детки так умильно просятся к мамаше. 
安娜
(在左边门口)
孩子们怪可怜地嚷着要上妈妈这儿来。 
المربية
(تفتح المربية باب اليسار)
. الصغار يلحون فى الحضور إليك. 
NORA.
Nej, nej, nej; slip dem ikke ind til mig! Vær hos dem du, Anne-Marie. 
NORA.
No, no, no; don’t let them come to me! Keep them with you, Anna. 
Нора.
Нет, нет, нет! Не пускай их ко мне! Побудь с ними, Анна-Мария. 
娜拉
不行,不行,别让他们上我这儿来!安娜,让他们跟着你。 
نـورا
لا. لا. لا تتركيهم يأتون إلى. إبقى معهم أنت. 
BARNEPIGEN.
Ja, ja, frue.
(lukker døren.) 
ANNA.
Very well, ma’am.
[Shuts the door. ] 
Анна-Мария.
Ну хорошо, хорошо.
(Затворяет дверь.) 
安娜
好吧,太太。
(把门关上。) 
المربية
أمرك يا سيدتى
(تغلق الباب). 
NORA
(bleg af rædsel).
Fordærve mine små børn –! Forgifte hjemmet? (kort ophold; hun hæver nakken.) Dette er ikke sandt. Dette er aldrig i evighed sandt.



 
NORA.
[Pale with terror.]
Corrupt my children!- Poison my home! [Short pause. She throws back her head.] It’s not true! It can never, never be true!



 
Нора
(бледнея от ужаса).
Испортить моих малюток!.. Отравить семью! (После короткой паузы, закидывая голову.) Это неправда. Не может быть правдой, никогда, во веки веков!



 
娜拉
(吓得面如土色)
带坏我的儿女!害我的家庭!(顿了一顿,把头一扬)这话靠不住!不会有的事!



 
نـورا
(وقد غاض لونها من الهلع)
أنا أفسد أولادى ؟ أنا أنشر السم فى بيتى ؟ (لحظة صمت ، ثم تلقى برأسها على الوراء) غير صحيح ... غير صحيح ... ولا يمكن أن يكون صحيح.



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login