You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ANDEN AKT
(Samme stue. Oppe i krogen ved pianofortet står juletræet, plukket, forpjusket og med nedbrændte lysestumper. Noras ydertøj ligger på sofaen.)
(Nora, alene i stuen, går urolig omkring; tilsidst standser hun ved sofaen og tager sin kåbe.) 
ACT SECOND
The same room. In the corner, beside the piano, stands the Christmas-tree, stripped, and with the candles burnt out. NORA’s outdoor things lie on the sofa.
[NORA, alone, is walking about restlessly. At last she stops by the sofa, and takes up her cloak. ] 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Та же комната. В углу, возле пианино, стоит обобранная, обтрепанная, с обгоревшими свечами елка. На диване манто и шляпа Норы.
Нора одна в волнении бродит по комнате, наконец останавливается у дивана и берет свое манто.
 
第二幕
(还是第一幕那间屋子。墙角的钢琴旁边立着一棵圣诞树,树上的东西都摘干净了,蜡烛也点完了。娜拉的外套和帽子扔在沙发上。)
(娜拉心烦意乱地独自在屋里走来走去,突然在沙发前面站住,拿起外套。) 
الفصــل الثـانـي

(نفس المنظر , شجرة الميلاد فى الركن بالقرب من البيانو وقد جردت من زينتها , وبلغت شموعها المعلقة على فروعها المشعثة نهايتها , معطف نورا وقبعتها ملقيان على الأريكة , نورا وحدها فى الغرفة , تسير فى أنحائها , وقد استبد بها القلق, تتوقف لدى الأريكة , وتتناول المعطف ..) 
NORA
(slipper kåben igen).
Nu kom der nogen! (mod døren; lytter.) Nej, – der er ingen. Naturligvis – der kommer ingen idag, første juledag; – og ikke imorgen heller. – Men kanske – (åbner døren og ser ud.) Nej; ingenting i brevkassen; ganske tom. (går fremover gulvet.) Å tosseri! Han gør naturligvis ikke alvor af det. Der kan jo ikke ske noget sligt. Det er umuligt. Jeg har jo tre små børn.
(Barnepigen, med en stor papæske, kommer fra værelset til venstre.) 
NORA.
[Dropping the cloak.]
There’s somebody coming! [Goes to the hall door and listens.] Nobody; of course nobody will come to-day, Christmas-day; nor to-morrow either. But perhaps- [Opens the door and looks out.]- No, nothing in the letter box; quite empty. [Comes forward.] Stuff and nonsense! Of course he won’t really do anything. Such a thing couldn’t happen. It’s impossible! Why, I have three little children.
[ANNA enters from the left, with a large cardboard box. ] 
Нора
(выпуская из рук манто).
Идет кто-то! (Подходит к дверям, прислушивается.) Нет... никого. Разумеется, никто сегодня не придет,- первый день рождества... И завтра тоже. Но, может быть... (Отворяет дверь и выглядывает.) Нет, в ящике для писем ничего нет, совершенно пуст. (Возвращается назад.) Э, глупости! Разумеется, он ничего такого на самом деле не сделает. Ничего такого быть не может. Это невозможно. У меня трое маленьких детей. 
娜拉
(又把外套丢下)
外头有人来了!(走到通门厅的门口仔细听)没人。今天是圣诞节,当然不会有人来。明天也不会有。可是也许──(开门往外看)信箱里没有信。里头是空的,什么都没有。(走向前来)胡说八道!他不过说说罢了。这种事情不会有!决没有的事。我有三个孩子。
(安娜拿着一只大硬纸盒从左边走进来。) 
نورا
(تلقى المعطف)
شخص قادم , (تتجه نحو الباب وتنصت) , كلا , لا أحد , لن يأتى أحد اليوم .. فى عيد الميلاد , بل ولا غدا أيضا , ولكن .. ربما .. (تفتح الباب وتطل إلى الخارج) لا شىء فى صندوق البريد , لا شىء على الإطلاق , (تتقدم إلى الأمام) يا لقلة العقل , مؤكد أنه لم يكن جادا فى إدعائه , أمر كهذا بعيد الاحتمال .. لا يصدق .. فإن لى ثلاثة أبناء.
(تدخل المربية من غرفة اليسار , وهى تحمل صندوقا كبيرا من الورق المقوي) 
BARNEPIGEN.
Jo, endelig fandt jeg da æsken med maskeradeklæderne. 
ANNA.
I’ve found the box with the fancy dress at last. 
Анна-Мария
(выходит из дверей налево, неся большую картонку).
Насилу отыскала эту картонку с маскарадными платьями. 
安娜
我好容易把化装衣服连盒子找着了。 
المربية
أخيرا عثرت على الصندوق وبداخله فستان التنكر. 
NORA.
Tak; sæt den på bordet. 
NORA.
Thanks; put it down on the table. 
Нора.
Спасибо, поставь на стол. 
娜拉
谢谢你,把盒子搁在桌上吧。 
نورا
شكرا , ضعيه على المائدة. 
BARNEPIGEN
(gør så).
Men de er nok svært i uorden. 
ANNA.
[Does so.]
But I’m afraid it’s very much out of order. 
Анна-Мария
(ставит).
Только они, верно, бог знает в каком беспорядке. 
安娜
(把盒子搁在桌子上)
那衣服恐怕得好好整理一下子。 
المربية
(تنفذ الأمر)
ولكنه يحتاج إلى تصليح. 
NORA.
Å gid jeg kunde rive dem i hundred tusend stykker! 
NORA.
Oh, I wish I could tear it into a hundred thousand pieces! 
Нора.
Ах, разорвать бы их в клочки! 
娜拉
我恨不得把衣服撕成碎片儿! 
نورا
بودى أن أمزقه ألف مليون قطعة. 
BARNEPIGEN.
Bevares; de kan godt sættes istand; bare lidt tålmodighed. 
ANNA.
Oh, no. It can easily be put to rights- just a little patience. 
Анна-Мария.
Ну вот! Их можно починить. Только терпения немножко. 
安娜
使不得。不太难整理。耐点性儿就行了。 
المربية
ليس أهون من إصلاحه .. مع شىء من الصبر. 
NORA.
Ja, jeg vil gå hen og få fru Linde til at hjælpe mig. 
NORA.
I shall go and get Mrs. Linden to help me. 
Нора.
Так я пойду попрошу Фру Линне помочь мне. 
娜拉
我去找林丹太太来帮忙。 
نورا
معك حق , سأذهب لإحضار مدام لند كى تساعدنى فى إصلاحه. 
BARNEPIGEN.
Nu ud igen? I dette stygge vejr? Fru Nora forkøler sig, – blir syg. 
ANNA.
Going out again? In such weather as this! You’ll catch cold, ma’am, and be ill. 
Анна-Мария.
Опять со двора? В такую-то погоду? Фру Нора простудится... захворает. 
安娜
您还出门吗,太太?这么冷的天!别把自己冻坏了。 
المربية
أتعودين إلى الخروج فى هذا الجو الفظيع ؟ إنك تعرضين نفسك للإصابة بالبرد يا سيدتي. 
NORA.
Å, det var ikke det værste. – Hvorledes har børnene det? 
NORA.
Worse things might happen.- What are the children doing? 
Нора.
Это еще не так страшно... Что дети? 
娜拉
或许还有更坏的事呢!孩子在干什么? 
نورا
هذا أهون الضرر , كيف حال الأولاد ؟ 
BARNEPIGEN.
De stakkers småkryb leger med julegaverne, men – 
ANNA.
They’re playing with their Christmas presents, poor little dears; but- 
Анна-Мария.
Играют новыми игрушками, бедняжечки. Только... 
安娜
小宝贝都在玩圣诞节的玩意儿,可是── 
المربية
منهمكون فى اللعب بهدايا العيد , ولكن ... 
NORA.
Spør de tidt efter mig? 
NORA.
Do they often ask for me? 
Нора.
Часто обо мне спрашивают? 
娜拉
他们想找我吗? 
نورا
أيسألون عنى ؟ 
BARNEPIGEN.
De er jo så vant til at ha’e mamma om sig. 
ANNA.
You see they’ve been so used to having their mamma with them. 
Анна-Мария.
Привыкли ведь быть около мамаши. 
安娜
您想,他们一向跟惯了妈妈。 
المربية
لقد تعودوا ألا تفارقهم أمهم. 
NORA.
Ja men, Anne-Marie, jeg kan ikke herefter være så meget sammen med dem som før. 
NORA.
Yes; but, Anna, I can’t have them so much with me in future. 
Нора.
Да, видишь, Анна-Мария, мне теперь нельзя будет так много бывать с ними, как прежде. 
娜拉
不错,可是,安娜,以后我可不能常跟他们在一块儿了。 
نورا
صحيح , ولكن الظروف تغيرت , ولن أعود أستطيع البقاء إلى جوارهم كثيرا كما كانت عادتى من قبل. 
BARNEPIGEN.
Nå, småbørn vænner sig til alleting. 
ANNA.
Well, little children get used to anything. 
Анна-Мария.
Ну, малыши ко всему привыкают. 
安娜
好在孩子们什么事都容易习惯。 
المربية
لا بأس , من طباع الأطفال سرعة التعود على أى شىء. 
NORA.
Tror du det? Tror du, de vilde glemme sin mamma, hvis hun var ganske borte? 
NORA.
Do you think they do? Do you believe they would forget their mother if she went quite away? 
Нора.
Ты думаешь? По-твоему, они забыли бы мать, если бы ее не стало? 
娜拉
真的吗?你看,要是他们的妈妈走掉了,他们也会不想她吗? 
نورا
أتظنين ذلك ؟ أتظنين أنهم قد ينسون أمهم إذا رحلت عنهم ؟ 
BARNEPIGEN.
Bevares; – ganske borte! 
ANNA.
Gracious me! Quite away? 
Анна-Мария.
Господи помилуй! Не стало! 
安娜
什么话!走掉了? 
المربية
لا تقولى هذا يا سيدتى , ترحل عنهم ؟ 
NORA.
Hør, sig mig, Anne-Marie, – det har jeg så ofte tænkt på, – hvorledes kunde du bære over dit hjerte at sætte dit barn ud til fremmede? 
NORA.
Tell me, Anna- I’ve so often wondered about it- how could you bring yourself to give your child up to strangers? 
Нора.
Слушай, Анна-Мария... я часто думаю... как это у тебя хватило духу отдать своего ребенка чужим? 
娜拉
安娜,我时常奇怪你怎么舍得把自己孩子交给不相干的外头人。 
نورا
خبرينى يا آنا , لطالما عجبت كيف طاوعك قلبك على أن تتركى إبنتك بين أناس أغراب. 
BARNEPIGEN.
Men det måtte jeg jo, når jeg skulde være amme for lille Nora. 
ANNA.
I had to when I came to nurse my little Miss Nora. 
Анна-Мария.
Пришлось; как же было иначе, коли я поступила кормилицей к малютке Норе? 
安娜
因为我要给我的小娜拉姑娘当奶妈,就不能不那么办。 
المربية
حكم الضرورة , عندما جئت لكى أكون دادة للآنسة نورا. 
NORA.
Ja men at du vilde det? 
NORA.
But how could you make up your mind to it? 
Нора.
Но как же ты захотела пойти в кормилицы? 
娜拉
你怎么能下那种决心? 
نورا
مفهوم .. ولكن كيف قبلت على نفسك ذلك الوضع ؟ 
BARNEPIGEN.
Når jeg kunde få en så god plads? En fattig pige, som er kommen i ulykke, må være glad til. For det slette menneske gjorde jo ingenting for mig. 
ANNA.
When I had the chance of such a good place? A poor girl who’s been in trouble must take what comes. That wicked man did nothing for me. 
Анна-Мария.
На такое-то хорошее место? Бедной девушке в такой беде радоваться надо было. Тот дурной человек ведь так-таки ничем и не помог мне. 
安娜
我有那么个好机会为什么不下决心?一个上了男人的当的苦命女孩子什么都得将就点儿。那个没良心的坏家伙扔下我不管了。 
المربية
وكيف لا أقبل والمركز يغرى ؟ لقد كان العرض مخرجا لى من المأزق الذى أوقعنى فيه ذلك الغادر الشرير وتركنى بلا سند. 
NORA.
Men din datter har da visst glemt dig. 
NORA.
But your daughter must have forgotten you. 
Нора.
Но твоя дочь, верно, забыла тебя? 
娜拉
你女儿也许把你忘了。 
نورا
ولكن لابد أن ابنتك نسيتك نهائيا ؟ 
BARNEPIGEN.
Å nej såmæn har hun ikke. Hun skrev da til mig, både da hun gik til presten og da hun var blevet gift. 
ANNA.
Oh, no, ma’am, that she hasn’t. She wrote to me both when she was confirmed and when she was married. 
Анна-Мария.
Ну зачем же? Писала мне, и когда конфирмовалась и когда замуж выходила. 
安娜
喔,太太,她没忘。她在行坚信礼和结婚的时候都有信给我。 
المربية
مطلقا , لقد كتبت لى عندما تم تعميدها , وعندما تزوجت. 
NORA
(tager hende om halsen).
Du gamle Anne-Marie, du var en god moder for mig, da jeg var liden. 
NORA.
[Embracing her.]
Dear old Anna- you were a good mother to me when I was little. 
Нора
(обвивая ее шею руками).
Старушка моя, ты была мне хорошей матерью, когда я была маленькой. 
娜拉
(搂着安娜)
我的亲安娜,我小时候你待我像母亲一个样儿。 
نورا
(تطوق رقبتها بذراعيها)
عزيزتى آن .. لقد كنت لى بمثابة الأم الرءوم منذ الصغر. 
BARNEPIGEN.
Lille Nora, stakker, havde jo ingen anden mor end jeg. 
ANNA.
My poor little Nora had no mother but me. 
Анна-Мария.
У бедняжечки Норы не было ведь другой, кроме меня. 
安娜
可怜的小娜拉除了我就没有母亲了。 
المربية
لم يكن لنورا الصغيرة من أحد يرعاها سواي. 
NORA.
Og hvis de små ingen anden havde, så véd jeg nok, at du vilde –. Snak, snak, snak. (åbner æsken.) Gå ind til dem. Nu må jeg –. Imorgen skal du få se, hvor dejlig jeg skal bli. 
NORA.
And if my little ones had nobody else, I’m sure you would- Nonsense, nonsense! [Opens the box.] Go in to the children. Now I must- You’ll see how lovely I shall be to-morrow. 
Нора.
И не будь у моих малюток другой, я знаю, ты бы... Вздор, вздор, вздор! (Открывает картонку.) Пойди к ним. Мне теперь надо... Завтра увидишь, какой я буду красавицей. 
娜拉
要是我的孩子没有母亲,我知道你一定会──我在这儿胡说八道!(开盒子)快进去看孩子。现在我要──明天你瞧我打扮得多漂亮吧。 
نورا
ولو قدر لأولادى أن يفقدوا أمهم , فلا ريب أنك , أوه .. ما هذا التخريف (تفتح الصندوق) اذهبى إليهم , لابد أن أتفرغ لهذا الفستان , سترين غدا كيف تكون الأناقة. 
BARNEPIGEN.
Ja, der blir såmæn ingen på hele ballet så dejlig som fru Nora.
(hun går ind i værelset til venstre.) 
ANNA.
I’m sure there will be no one at the ball so lovely as my Miss Nora.
[She goes into the room on the left. ] 
Анна-Мария.
Верно, на всем балу никого краше не будет.
(Уходит налево.) 
安娜
我准知道跳舞会上谁也赶不上我的娜拉姑娘那么漂亮。
(走进左边屋子。) 
المربية
من غير شك , ستكونين الزهرة التى تخلب جميع الألباب فى الحفلة.
(تخرج المربية من باب اليسار , وتشرع نورا فى فتح غلاف الصندوق , ولكنها تكف وتزيحه جانبا) 
NORA
(begynder at pakke ud af æsken, men kaster snart det hele fra sig).
Å, hvis jeg turde gå ud. Hvis bare ingen kom. Hvis her bare ikke hændte noget herhjemme imens. Dum snak; der kommer ingen. Bare ikke tænke. Børste af muffen. Dejlige handsker, dejlige handsker. Slå det hen; slå det hen! En, to, tre, fire, fem, sex – (skriger:) Ah, der kommer de –
(vil imod døren, men står ubeslutsom.)
(Fru Linde kommer fra forstuen, hvor hun har skilt sig ved ydertøjet.) 
NORA.
[Takes the costume out of the box, but soon throws it down again.]
Oh, if I dared go out. If only nobody would come. If only nothing would happen here in the meantime. Rubbish; nobody is coming. Only not to think. What a delicious muff! Beautiful gloves, beautiful gloves! To forget- to forget! One, two, three, four, five, six- [With a scream.] Ah, there they come.
[Goes towards the door, then stands irresolute.]
[MRS. LINDEN enters from the hall, where she has taken off her things. ] 
Нора
(принимается опоражнивать картонку, но скоро бросает все).
Ах, только бы решиться выйти. Только бы никто не зашел. Только бы тут не случилось без меня ничего. Глупости. Никто не придет. Только не думать. Не думать об этом... Надо почистить муфту. Чудные перчатки, дивные перчатки... Не надо думать, не надо! Раз, два, три, четыре, пять, шесть... (Вскрикивает.) А! Идут!
(Хочет кинуться к дверям, но останавливается в нерешительности.)
(Из передней входит Фру Линне, уже без верхнего платья.)  
娜拉
(从盒子里拿出衣服,又随手把衣服扔下)
喔,最好我有胆子出去走一趟。最好我出去的时候没有客人来。最好我出去的时候家里不出什么事。胡说!没有人会来。只要不想就行。这个皮手筒多好看!这副手套真漂亮!别想,别想!一,二,三,四,五,六——(叫起来)啊,有人来了。
(想要走到门口去,可是拿不定主意。)
(林丹太太把外套和帽子搁在门厅里,从门厅走进来。) 
نورا
آه لو واتتنى الجرأة على الخروج , آه لو ضمنت ألا يأتى أحد , آه لو اطمأن بالى إلى أن شيئا ما لن يحدث أثناء غيابى , عبط وتخريف , لن يأتى أحد , يجب أن أنزع هذه الفكرة من رأسى , أفضل من ذلك أن أهتم بتنظيف الوشاح , ما أحلاها من قفازات , ما أحلاها. عنى أيتها الأفكار السوداء , إليك عنى , واحد .. إثنين .. ثلاثة .. أربعة .. خمسة .. ستة .. (تصرخ) آه , شخص بالباب
(تخطو نحو الباب , ولكنها تقف جامدة فى تردد , وتدخل مدام لند من الصالة حيث تكون قد نضت عنها معطفها وقبعتها) 
NORA.
Å, er det dig, Kristine. Der er vel ingen andre derude? – Hvor det var godt, at du kom. 
NORA.
Oh, it’s you, Christina. There’s nobody else there? I’m so glad you have come. 
Нора.
Ах, это ты, Кристина! И больше там никого нет?.. Как хорошо, что ты пришла. 
娜拉
哦,克里斯蒂纳,原来是你。外头有没有别的人?你来得正凑巧。 
نورا
آه , كريستين , حسبتك شخصا آخر , شكرا لك مجيئك. 
FRU LINDE.
Jeg hører, du har været oppe og spurgt efter mig. 
MRS. LINDEN.
I hear you called at my lodgings. 
Фру Линне.
Мне сказали, ты заходила ко мне, спрашивала меня. 
林丹太太
我听说你上我那儿去了。 
لنـد
قيل لى إنك سألت عنى بمحل سكني. 
NORA.
Ja, jeg gik just forbi. Der er noget, du endelig må hjælpe mig med. Lad os sætte os her i sofaen. Se her. Der skal være kostumebal imorgenaften ovenpå hos konsul Stenborgs, og nu vil Torvald, at jeg skal være neapolitansk fiskerpige og danse Tarantella, for den lærte jeg på Capri. 
NORA.
Yes, I was just passing. There’s something you must help me with. Let us sit here on the sofa so. To-morrow evening there’s to be a fancy ball at Consul Stenborg’s overhead, and Torvald wants me to appear as a Neapolitan fisher-girl, and dance the tarantella; I learned it at Capri. 
Нора.
Да, я как раз проходила мимо. Мне так нужна твоя помощь. Сядем сюда, на диван. Видишь, завтра вечером у верхних жильцов, у консула Стенборга, костюмированный вечер, и Торвальд хочет, чтобы я была неаполитанской рыбачкой и сплясала тарантеллу. Я выучилась на Капри. 
娜拉
不错,我路过你那儿。我有件事一定要你帮个忙。咱俩在沙发上坐着谈。明天晚上楼上斯丹保领事家里要开化装跳舞会,托伐要我打扮个意大利南方的打鱼姑娘,跳一个我在喀普里岛上学的塔兰特拉土风舞。
(普里岛在意大利的那不勒斯湾,"塔兰特拉"是那不勒斯的一种土风舞。) 
نورا
كنت مارة أمام البيت , وما دمت هنا فعلىك أن تساعديني. لنجلس على الأريكة , الموضوع باختصار أن آل ستنبورج , الذين يسكنون فوقنا , سيقيمون فى مساء الغد حفلة تنكرية , ويريد منى تورفالد أن أتنكر فى زى فتاة ساحلية من أهل نابلى تشتغل بصيد السمك , وأفاجئ الجميع برقصة الترانتلا التى تعلمتها فى جزيرة كابري. 
FRU LINDE.
Se, se; du skal give en hel forestilling? 
MRS. LINDEN.
I see- quite a performance. 
Фру Линне.
Вот что? Так ты дашь целое представление? 
林丹太太
喔,你还想扮那个角色。 
لنـد
وبذلك يصبح التنكر متقنا من كافة الوجوه. 
NORA.
Ja Torvald siger, jeg bør gøre det. Se, her har jeg dragten; den lod Torvald sy til mig dernede; men nu er det altsammen så forrevet, og jeg véd slet ikke – 
NORA.
Yes, Torvald wishes it. Look, this is the costume; Torvald had it made for me in Italy. But now it’s all so torn, I don’t know- 
Нора.
Торвальд говорит, что надо. Так вот костюм. Торвальд заказал его мне еще там. Но теперь все пооборвалось, и я просто не знаю... 
娜拉
嗯,这是托伐的意思。你瞧,这就是那一套服装,托伐在意大利给我做的,现在已经扯得不像样子了,我不知道该── 
نورا
إنها فكرة تورفالد , انظرى , هذا هو الثوب , كان تورفالد قد إشتراه لى أثناء رحلتنا , إلا أنه تمزق من الإهمال , ولا أدرى كيف .. 
FRU LINDE.
Å det skal vi snart få istand; det er jo ikke andet end besætningen, som er gået lidt løs hist og her. Nål og tråd? Nå, her har vi jo, hvad vi behøver. 
MRS. LINDEN.
Oh, we shall soon set that to rights. It’s only the trimming that has come loose here and there. Have you a needle and thread? Ah, here’s the very thing. 
Фру Линне.
Ну, это мы живо поправим. Только отделка местами пооторвалась немножко. Иголки, нитки?.. А, тут все, что нужно. 
林丹太太
喔,整理起来并不难,有些花边带子开了线,只要缝几针就行了。你有针线没有?喔,这儿有。 
لنـد
مسألة هينة , لقد تداعت بعض الحواشى , وهذا كل ما فى الأمر , إبرة وخيط؟ لن نحتاج لأكثر من ذلك. 
NORA.
Å hvor det er snilt af dig. 
NORA.
Oh, how kind of you. 
Нора.
Как это мило с твоей стороны. 
娜拉
费心,费心! 
نورا
ألف ألف شكر. 
FRU LINDE
(syr).
Så du skal altså være forklædt imorgen, Nora? Véd du hvad, – da kommer jeg hen et øjeblik og ser dig pyntet. Men jeg har jo rent glemt at takke dig for den hyggelige aften igår. 
MRS. LINDEN.
[Sewing.] So you’re to be in costume to-morrow, Nora? I’ll tell you what- I shall come in for a moment to see you in all your glory. But I’ve quite forgotten to thank you for the pleasant evening yesterday. 
Фру Линне
(шьет).
Так ты завтра будешь костюмироваться, Нора? Знаешь, я зайду на минутку взглянуть на тебя разодетой. Но я совсем позабыла поблагодарить тебя за вчерашний приятный вечер. 
林丹太太
(做针线)
娜拉,这么说,明天你要打扮起来了。我告诉你,我要来看你上了装怎么漂亮。我还忘了谢谢你,昨天晚上真快活。 
لنـد
(وهى تعمل فى حياكة الثوب)
وددت لو أتيح لى أراك غدا فى كامل زينتك يا نورا , فكرة والله , سآتى لمشاهدتك بالفستان قبل موعد الحفلة , ولكن ما أشد جحودى , لقد غاب عنى أن أشكرك على سهرة الأمس الممتعة. 
NORA
(rejser sig og går bortover gulvet).
Å igår synes jeg ikke her var så hyggeligt, som det plejer. – Du skulde kommet lidt før til byen, Kristine. – Ja, Torvald forstår rigtignok at gøre hjemmet fint og dejligt. 
NORA.
[Rises and walks across the room.]
Oh, yesterday, it didn’t seem so pleasant as usual.- You should have come to town a little sooner, Christina.- Torvald has certainly the art of making home bright and beautiful. 
Нора
(встает и ходит по комнате).
Ну, вчера, по-моему, было вовсе не так мило, как обычно. Тебе бы приехать к нам в город пораньше, Кристина. Да, Торвальд большой мастер устраивать все изящно и красиво. 
娜拉
(站起来,在屋里走动)
喔,昨天,昨天不像平常那么快活。克里斯蒂纳,你应该早几天进城。托伐真的有本事把家里安排得又精致又漂亮。 
نورا
(تنهض وتتمشى فى أنحاء الغرفة)
الواقع أنها لم تكن ممتعة بالقدر الكافى كعهدى بسهراتنا دائما , ليتك بكرت بالحضور إلىنا يا كريستين .. منذ زمن .. إذن لرأيت كيف يضفى تورفالد على البيت مظهرا بهيجا يبعث على الإعجاب. 
FRU LINDE.
Du ikke mindre, tænker jeg; du er vel ikke for ingenting din faders datter. Men sig mig, er doktor Rank altid så nedstemt som igår? 
MRS. LINDEN.
You too, I should think, or you wouldn’t be your father’s daughter. But tell me- is Doctor Rank always so depressed as he was last evening? 
Фру Линне.
И ты не меньше, я думаю. Недаром ты дочь своего отца. Но скажи, доктор Ранк всегда такой пришибленный, как вчера? 
林丹太太
我觉得你也有本事,要不然你就不像你父亲了。我问你,阮克大夫是不是经常像昨天晚上那么不高兴? 
لنـد
ألست أقل منك قدرة كما يلوح لى , ولعل هذا لأنك نشأت على خصال أبيك , وعلى فكرة , هل من عادة الدكتور رانك أن يبدو سوداويا مكتئبا كحاله بالأمس؟ 
NORA.
Nej, igår var det svært påfaldende. Men han bærer forresten på en meget farlig sygdom. Han har tæring i rygmarven, stakker. Jeg skal sige dig, hans fader var et væmmeligt menneske, som holdt elskerinder og sådant noget; og derfor blev sønnen sygelig fra barndommen af, forstår du. 
NORA.
No, yesterday it was particularly noticeable. You see, he suffers from a dreadful illness. He has spinal consumption, poor fellow. They say his father was a horrible man, who kept mistresses and all sorts of things- so the son has been sickly from his childhood, you understand. 
Нора.
Нет, вчера он как-то особенно... Впрочем, он ведь страдает очень серьезной болезнью. У бедняги сухотка спинного мозга. Надо тебе сказать, отец у него был отвратительный человек, держал любовниц и все такое. Вот сын и уродился таким хворым, понимаешь? 
娜拉
不,昨天晚上特别看得出。你要知道,他真可怜,身上害了一种病,叫作脊髓痨,人家说他父亲是个吃喝嫖赌的荒唐鬼,所以他从小就有病。 
نورا
ليس إلى هذا الحد الواضح , إن المسكين فريسة مرض عضال , فهو مصاب بسل فى العمود الفقرى , كان أبوه رجلا رذيلا لا يتورع عن ارتكاب أى أنواع الموبقات , وهذا هو السبب فى أن ابنه شب سقيما من الصغر .. بحكم الوراثة. 
FRU LINDE
(lar sytøjet synke).
Men kæreste, bedste Nora, hvor får du sligt at vide? 
MRS. LINDEN.
[Lets her sewing fall into her lap.]
Why, my darling Nora, how do you come to know such things? 
Фру Линне
(опуская работу на колени).
Но, милочка Нора, откуда ты набралась таких познаний? 
林丹太太
(把手里活计撂在膝盖上)
啊,我的好娜拉,你怎么懂得这些事? 
لنـد
(تتوقف عن الحياكة)
نورا , هل حدثتنى كيف أصبحت لك دراية بهذه الأمور؟ 
NORA
(spadserer).
Pyt, – når man har tre børn, så får en undertiden besøg af – af fruer, som er så halvvejs lægekyndige; og de fortæller en jo et og andet. 
NORA.
[Moving about the room.]
Oh, when one has three children, one sometimes has visits from women who are half- half doctors- and they talk of one thing and another. 
Нора
(прохаживаясь по комнате).
Э!.. Раз у тебя трое детей, значит, тебя иногда навещают такие... такие дамы, которые кое-что смыслят и в медицине. Ну, иной раз и расскажут кое о чем. 
娜拉
(在屋里走动)
一个女人有了三个孩子,有时候就有懂点医道的女人来找她谈谈这个谈谈那个。 
نورا
(وهى تتمشي)
عندما ترزقين أطفالا , فإنك تتلقين زائرات عتيدات ممن سبقنك فى الميدان وتجمعت لهن ذخيرة من المعلومات الطبية .. وحديثهن دائما ذو شجون. 
FRU LINDE
(syr igen; kort taushed).
Kommer doktor Rank hver dag her i huset? 
MRS. LINDEN.
[Goes on sewing; a short pause.]
Does Doctor Rank come here every day? 
Фру Линне снова шьет; короткая пауза.
Фру Линне.
Доктор Ранк каждый день бывает у вас? 
林丹太太
(继续做针线,过了会儿)
阮克大夫是不是天天上这儿来? 
لنـد
(تستأنف الحياكة , وتمُر فترة صمت قصيرة)
أيتردد دكتور رانك علىكم كل يوم؟ 
NORA.
Hver evige dag. Han er jo Torvalds bedste ungdomsven, og min gode ven også. Doktor Rank hører ligesom huset til. 
NORA.
Every day of his life. He has been Torvald’s most intimate friend from boyhood, and he’s a good friend of mine too. Doctor Rank is quite one of the family. 
Нора.
Каждый божий день. Он ведь лучший друг Торвальда с юных лет и мой хороший друг. Он совсем как свой у нас. 
娜拉
他没有一天不来,他从小就是托伐最亲密的朋友,他也是我的好朋友。阮克大夫简直可以算是我们一家人。 
نورا
كل يوم بإنتظام , إنه صديق حميم لتورفالد .. ولى أيضا , إننا نعتبره فردا من العائلة. 
FRU LINDE.
Men sig mig du: er den mand fuldt oprigtig? Jeg mener, vil han ikke gerne sige folk behageligheder? 
MRS. LINDEN.
But tell me- is he quite sincere? I mean, isn’t he rather given to flattering people? 
Фру Линне.
Но скажи ты мне: он человек вполне прямой? То есть не из таких, которые любят говорить людям приятные вещи? 
林丹太太
他这人诚恳不诚恳?我意思是要问,他是不是有点喜欢奉承人? 
لنـد
ولكن هل تعرفين إذا كان من طباعه الصدق والإخلاص ؟ أعنى أهو من ذلك الصنف الذى يبادر إلى التملق؟ 
NORA.
Nej tvertimod. Hvor falder du på det? 
NORA.
No, quite the contrary. Why should you think so? 
Нора.
Напротив. С чего ты это взяла? 
娜拉
不,恰好相反。你为什么问这句话? 
نورا
أبدا , ماذا يحملك على هذا الظن ؟ 
FRU LINDE.
Da du igår forestilled mig for ham, forsikred han, at han ofte havde hørt mit navn her i huset; men siden mærked jeg, at din mand slet ikke havde noget begreb om, hvem jeg egentlig var. Hvor kunde så doktor Rank –? 
MRS. LINDEN.
When you introduced us yesterday he said he had often heard my name; but I noticed afterwards that your husband had no notion who I was. How could Doctor Rank-? 
Фру Линне.
Вчера, когда ты нас познакомила, он уверял, что часто слышал мое имя здесь в доме. А потом я заметила, что муж твой не имел даже понятия обо мне. Как же мог доктор Ранк?.. 
林丹太太
因为昨天你给我们介绍的时候,他说时常听人提起我,可是后来我看你丈夫一点都不认识我。阮克大夫怎么会── 
لنـد
عندما عرفتنى به بالأمس قال إنه سمع بإسمى مرارا فى هذا البيت , ولكنى لاحظت بعدها بقليل أن زوجك لم يسمع بى من قبل , فكيف استطاع الدكتور رانك ؟ 
NORA.
Jo, det er ganske rigtigt, Kristine. Torvald holder jo så ubeskrivelig meget af mig; og derfor vil han eje mig ganske alene, som han siger. I den første tid blev han ligesom skinsyg bare jeg nævnte nogen af de kære mennesker derhjemme. Så lod jeg det naturligvis være. Men med doktor Rank taler jeg tidt om sligt noget; for han vil gerne høre på det, ser du. 
NORA.
He was quite right, Christina. You see, Torvald loves me so indescribably, he wants to have me all to himself, as he says. When we were first married he was almost jealous if I even mentioned any of my old friends at home; so naturally I gave up doing it. But I often talk of the old times to Doctor Rank, for he likes to hear about them. 
Нора.
Да, это совершенно верно, Кристина. Торвальд так безгранично меня любит, что не хочет ни с кем делиться мною... как он говорит. В первое время он прямо-таки ревновал меня, стоило мне только заговорить о своих милых близких, о родных местах. Ну, я, понятно, и перестала. Но с доктором Ранком я часто разговариваю обо всем таком. Он, видишь ли, любит слушать. 
娜拉
克里斯蒂纳,他不是瞎说。你想,托伐那么痴心爱我,他常说要把我独占在手里。我们刚结婚的时候,只要我提起一个从前的好朋友,他立刻就妒忌,因此我后来自然就不再提了。可是阮克大夫倒喜欢听从前的事情,所以我就时常给他讲一点儿。 
نورا
لقد صدق الدكتور رانك يا كريستين , ذلك أن تورفالد يحبنى إلى درجة أن يتأثر بى وحده دون شريك , كما يقول , وكانت تظهر علىه فى البداية أعراض الغيرة كلما ذكرت أمامه أحدا من المعارف أو الأقارب , فامتنعت , وكلما حن بى الشوق إلى مجاذبة الحديث فى هذه الشئون لجأت إلى الدكتور رانك , لما يبديه من شغف فى الإقبال علىها. 
FRU LINDE.
Hør her, Nora; du er i mange stykker som et barn endnu; jeg er jo adskilligt ældre end du, og har lidt mere erfaring. Jeg vil sige dig noget: du skulde se at komme ud af dette her med doktor Rank. 
MRS. LINDEN.
Listen to me, Nora! You are still a child in many ways. I am older than you, and have had more experience. I’ll tell you something? You ought to get clear of all this with Dr. Rank. 
Фру Линне.
Послушай, Нора, ты во многом еще ребенок. Я постарше тебя, поопытнее. И вот что я тебе скажу: тебе бы надо постараться выпутаться из этой истории - с доктором Ранком. 
林丹太太
娜拉,听我告诉你,在许多事情上头,你还是个小孩子。我年纪比你大,阅历也比你深。我有一句话告诉你,你跟阮克大夫这一套应该赶紧结束。 
لنـد
اسمعى يا نورا .. إنك ما زلت طفلة .. وأنا أكبر منك , وعركت الحياة أكثر منك , ونصيحتى إليك أن تضعى حدا لعلاقتك بالدكتور رانك. 
NORA.
Hvad for noget skulde jeg se at komme ud af? 
NORA.
Get clear of what? 
Нора.
Из какой такой истории мне надо постараться выпутаться? 
娜拉
结束什么? 
نورا
من أى وجه ؟ 
FRU LINDE.
Både af det ene og af det andet, synes jeg. Igår snakked du noget om en rig beundrer, som skulde skaffe dig penge – 
MRS. LINDEN.
The whole affair, I should say. You were talking yesterday of a rich admirer who was to find you money- 
Фру Линне.
Из всех этих историй вообще. Вчера ты тут болтала что-то о богатом поклоннике, который завещает тебе деньги. 
林丹太太
结束整个儿这一套。昨天你说有个爱你的阔人答应给你筹款子── 
لنـد
من كل الوجوه , فبالأمس أخذت تخرفين عن إعجاب عجوز متصاب شاء أن يخلف لك كل ثروته .. 
NORA.
Ja en, som ikke er til – desværre. Men hvad så? 
NORA.
Yes, one who never existed, worse luck. What then? 
Нора.
Да, только нет такого, к сожалению!.. Ну, и что же? 
娜拉
不错,我说过,可惜真的并没有那么一个人!你问这个干什么? 
نورا
عجوز لا وجود له , مع الأسف , المهم. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login