You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ANDEN AKT
(Samme stue. Oppe i krogen ved pianofortet står juletræet, plukket, forpjusket og med nedbrændte lysestumper. Noras ydertøj ligger på sofaen.)
(Nora, alene i stuen, går urolig omkring; tilsidst standser hun ved sofaen og tager sin kåbe.) 
ACT SECOND
The same room. In the corner, beside the piano, stands the Christmas-tree, stripped, and with the candles burnt out. NORA’s outdoor things lie on the sofa.
[NORA, alone, is walking about restlessly. At last she stops by the sofa, and takes up her cloak. ] 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Та же комната. В углу, возле пианино, стоит обобранная, обтрепанная, с обгоревшими свечами елка. На диване манто и шляпа Норы.
Нора одна в волнении бродит по комнате, наконец останавливается у дивана и берет свое манто.
 
第二幕
(还是第一幕那间屋子。墙角的钢琴旁边立着一棵圣诞树,树上的东西都摘干净了,蜡烛也点完了。娜拉的外套和帽子扔在沙发上。)
(娜拉心烦意乱地独自在屋里走来走去,突然在沙发前面站住,拿起外套。) 
الفصــل الثـانـي

(نفس المنظر , شجرة الميلاد فى الركن بالقرب من البيانو وقد جردت من زينتها , وبلغت شموعها المعلقة على فروعها المشعثة نهايتها , معطف نورا وقبعتها ملقيان على الأريكة , نورا وحدها فى الغرفة , تسير فى أنحائها , وقد استبد بها القلق, تتوقف لدى الأريكة , وتتناول المعطف ..) 
NORA
(slipper kåben igen).
Nu kom der nogen! (mod døren; lytter.) Nej, – der er ingen. Naturligvis – der kommer ingen idag, første juledag; – og ikke imorgen heller. – Men kanske – (åbner døren og ser ud.) Nej; ingenting i brevkassen; ganske tom. (går fremover gulvet.) Å tosseri! Han gør naturligvis ikke alvor af det. Der kan jo ikke ske noget sligt. Det er umuligt. Jeg har jo tre små børn.
(Barnepigen, med en stor papæske, kommer fra værelset til venstre.) 
NORA.
[Dropping the cloak.]
There’s somebody coming! [Goes to the hall door and listens.] Nobody; of course nobody will come to-day, Christmas-day; nor to-morrow either. But perhaps- [Opens the door and looks out.]- No, nothing in the letter box; quite empty. [Comes forward.] Stuff and nonsense! Of course he won’t really do anything. Such a thing couldn’t happen. It’s impossible! Why, I have three little children.
[ANNA enters from the left, with a large cardboard box. ] 
Нора
(выпуская из рук манто).
Идет кто-то! (Подходит к дверям, прислушивается.) Нет... никого. Разумеется, никто сегодня не придет,- первый день рождества... И завтра тоже. Но, может быть... (Отворяет дверь и выглядывает.) Нет, в ящике для писем ничего нет, совершенно пуст. (Возвращается назад.) Э, глупости! Разумеется, он ничего такого на самом деле не сделает. Ничего такого быть не может. Это невозможно. У меня трое маленьких детей. 
娜拉
(又把外套丢下)
外头有人来了!(走到通门厅的门口仔细听)没人。今天是圣诞节,当然不会有人来。明天也不会有。可是也许──(开门往外看)信箱里没有信。里头是空的,什么都没有。(走向前来)胡说八道!他不过说说罢了。这种事情不会有!决没有的事。我有三个孩子。
(安娜拿着一只大硬纸盒从左边走进来。) 
نورا
(تلقى المعطف)
شخص قادم , (تتجه نحو الباب وتنصت) , كلا , لا أحد , لن يأتى أحد اليوم .. فى عيد الميلاد , بل ولا غدا أيضا , ولكن .. ربما .. (تفتح الباب وتطل إلى الخارج) لا شىء فى صندوق البريد , لا شىء على الإطلاق , (تتقدم إلى الأمام) يا لقلة العقل , مؤكد أنه لم يكن جادا فى إدعائه , أمر كهذا بعيد الاحتمال .. لا يصدق .. فإن لى ثلاثة أبناء.
(تدخل المربية من غرفة اليسار , وهى تحمل صندوقا كبيرا من الورق المقوي) 
BARNEPIGEN.
Jo, endelig fandt jeg da æsken med maskeradeklæderne. 
ANNA.
I’ve found the box with the fancy dress at last. 
Анна-Мария
(выходит из дверей налево, неся большую картонку).
Насилу отыскала эту картонку с маскарадными платьями. 
安娜
我好容易把化装衣服连盒子找着了。 
المربية
أخيرا عثرت على الصندوق وبداخله فستان التنكر. 
NORA.
Tak; sæt den på bordet. 
NORA.
Thanks; put it down on the table. 
Нора.
Спасибо, поставь на стол. 
娜拉
谢谢你,把盒子搁在桌上吧。 
نورا
شكرا , ضعيه على المائدة. 
BARNEPIGEN
(gør så).
Men de er nok svært i uorden. 
ANNA.
[Does so.]
But I’m afraid it’s very much out of order. 
Анна-Мария
(ставит).
Только они, верно, бог знает в каком беспорядке. 
安娜
(把盒子搁在桌子上)
那衣服恐怕得好好整理一下子。 
المربية
(تنفذ الأمر)
ولكنه يحتاج إلى تصليح. 
NORA.
Å gid jeg kunde rive dem i hundred tusend stykker! 
NORA.
Oh, I wish I could tear it into a hundred thousand pieces! 
Нора.
Ах, разорвать бы их в клочки! 
娜拉
我恨不得把衣服撕成碎片儿! 
نورا
بودى أن أمزقه ألف مليون قطعة. 
BARNEPIGEN.
Bevares; de kan godt sættes istand; bare lidt tålmodighed. 
ANNA.
Oh, no. It can easily be put to rights- just a little patience. 
Анна-Мария.
Ну вот! Их можно починить. Только терпения немножко. 
安娜
使不得。不太难整理。耐点性儿就行了。 
المربية
ليس أهون من إصلاحه .. مع شىء من الصبر. 
NORA.
Ja, jeg vil gå hen og få fru Linde til at hjælpe mig. 
NORA.
I shall go and get Mrs. Linden to help me. 
Нора.
Так я пойду попрошу Фру Линне помочь мне. 
娜拉
我去找林丹太太来帮忙。 
نورا
معك حق , سأذهب لإحضار مدام لند كى تساعدنى فى إصلاحه. 
BARNEPIGEN.
Nu ud igen? I dette stygge vejr? Fru Nora forkøler sig, – blir syg. 
ANNA.
Going out again? In such weather as this! You’ll catch cold, ma’am, and be ill. 
Анна-Мария.
Опять со двора? В такую-то погоду? Фру Нора простудится... захворает. 
安娜
您还出门吗,太太?这么冷的天!别把自己冻坏了。 
المربية
أتعودين إلى الخروج فى هذا الجو الفظيع ؟ إنك تعرضين نفسك للإصابة بالبرد يا سيدتي. 
NORA.
Å, det var ikke det værste. – Hvorledes har børnene det? 
NORA.
Worse things might happen.- What are the children doing? 
Нора.
Это еще не так страшно... Что дети? 
娜拉
或许还有更坏的事呢!孩子在干什么? 
نورا
هذا أهون الضرر , كيف حال الأولاد ؟ 
BARNEPIGEN.
De stakkers småkryb leger med julegaverne, men – 
ANNA.
They’re playing with their Christmas presents, poor little dears; but- 
Анна-Мария.
Играют новыми игрушками, бедняжечки. Только... 
安娜
小宝贝都在玩圣诞节的玩意儿,可是── 
المربية
منهمكون فى اللعب بهدايا العيد , ولكن ... 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login