You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER.
Og du har virkelig mod til at rippe den sag op igen? 
HELMER.
Have you really the courage to begin that again? 
Хельмер.
И у тебя в самом деле хватает духу опять поднимать этот вопрос? 
海尔茂
你真敢再提那件事? 
هيملر
أو تطــاوعك نــفسك على معـــاودة الســؤال ؟ 
NORA.
Ja, ja, du må føje mig; du må lade Krogstad få beholde sin post i banken. 
NORA.
Yes, yes; for my sake, you must let Krogstad keep his place in the Bank. 
Нора.
Да, да, ты должен послушаться меня, должен оставить за Крогстадом его место в банке! 
娜拉
是,是,为了我,你一定得把柯洛克斯泰留在银行里。 
نورا
نعم يا عزيزى , إنها مسألة تشغل بالى ولابد أن أجد لها حلا , لابد , نعم , يجب أن يحتفظ كروجشتاد بمنصبه فى البنك. 
HELMER.
Min kære Nora, hans post har jeg bestemt for fru Linde. 
HELMER.
My dear Nora, it’s his place I intend for Mrs. Linden. 
Хельмер.
Но ведь, милая Нора, я решил взять на его место Фру Линне. 
海尔茂
我的娜拉,我答应林丹太太的就是柯洛克斯泰的位置。 
هيملر
نورا يا عزيزتى , إن منصب كروجشتاد هو الذى سيؤول إلى مدام لند. 
NORA.
Ja, det er umådelig snilt af dig; men du kan jo bare afskedige en anden kontorist istedetfor Krogstad. 
NORA.
Yes, that’s so good of you. But instead of Krogstad, you could dismiss some other clerk. 
Нора.
Это страшно мило с твоей стороны, но ты можешь отказать кому-нибудь другому из конторщиков вместо Крогстада. 
娜拉
不错,我得谢谢你。可是你可以留下柯洛克斯秦,另外辞掉一个人。 
نورا
كما أبديت كرما فى مسألة مدام لند , ينبغى أن تبدى نفس الكرم فيما يختص بكروجشتاد , وما أيسر أن تفصل موظفا آخرا بدلا منه. 
HELMER.
Dette er dog en utrolig egensindighed! Fordi du går hen og gir et ubetænksomt løfte om at tale for ham, så skulde jeg –! 
HELMER.
Why, this is incredible obstinacy! Because you have thoughtlessly promised to put in a word for him, I am to-! 
Хельмер.
Нет, это просто невероятное упрямство! Из-за того, что ты тут надавала необдуманных обещаний похлопотать за него, я обязан!.. 
海尔茂
喔,没见过像你这种拗脾气!因为你随随便便答应给他说好话,我就得── 
هيملر
عناد يفلق الحجر , ألأنك تهورت فى إعطائه وعدا بمخاطبتى فى شأنه , يتحتم على أن .. 
NORA.
Det er ikke derfor. Torvald. Det er for din egen skyld. Dette menneske skriver jo i de styggeste aviser; det har du selv sagt. Han kan gøre dig så usigelig meget ondt. Jeg har en sådan dødelig angst for ham – 
NORA.
It’s not that, Torvald. It’s for your own sake. This man writes for the most scurrilous newspapers; you said so yourself. He can do you no end of harm. I’m so terribly afraid of him- 
Нора.
Не из-за того, Торвальд. Ради тебя самого. Этот человек пишет ведь в самых гадких газетах, - ты сам говорил. Он может ужасно повредить тебе. Я смертельно боюсь его. 
娜拉
托伐,不是为那个,是为你自己。这个人在好几家最爱造谣言的报馆里当通讯员,这是你自己说的。他跟你捣起乱来可没个完。我实在怕他。 
نورا
ليس هذا هو السبب يا تورفالد , إننى أطالبك من أجلك أنت , فهو على صلة ببعض الصحف الوضيعة , كما أخبرتنى بنفسك , وفى استطاعته أن يسيء إليك ويصيبك بضرر فادح , ولهذا ترانى أوجس خيفة منه. 
HELMER.
Aha, jeg forstår; det er gamle erindringer, som skræmmer dig op. 
HELMER.
Ah, I understand; it’s old recollections that are frightening you. 
Хельмер.
Ага, понимаю. Ты вспоминаешь старину и пугаешься. 
海尔茂
喔,我明白了,你想起从前的事情,所以心里害怕了。 
هيملر
فهمت مبعث خوفك , إنها ذكريات الماضي. 
NORA.
Hvad mener du med det? 
NORA.
What do you mean? 
Нора.
Что ты имеешь в виду?.. 
娜拉
你这话怎么讲? 
نورا
ماذا تعنى ؟ 
HELMER.
Du tænker naturligvis på din fader. 
HELMER.
Of course you’re thinking of your father. 
Хельмер.
Ты, разумеется, вспоминаешь своего отца. 
海尔茂
你一定想起了你父亲的事情。 
هيملر
من الطبيعى أن ترتسم فى مخيلتك صورة لما حدث لأبيك. 
NORA.
Ja; ja vel. Husk bare på, hvorledes ondskabsfulde mennesker skrev i aviserne om pappa og bagtalte ham så grueligt. Jeg tror, de havde fået ham afsat, hvis ikke departementet havde sendt dig derhen for at se efter, og hvis ikke du havde været så velvillig og så hjælpsom imod ham. 
NORA.
Yes- yes, of course. Only think of the shameful slanders wicked people used to write about father. I believe they would have got him dismissed if you hadn’t been sent to look into the thing, and been kind to him, and helped him. 
Нора.
Да, ну да. Вспомни только, что злые люди писали о папе, как жестоко клеветали на него. Право, они добились бы его отставки, не пошли министерство ревизором тебя и не отнесись ты к папе с таким участием и доброжелательством. 
娜拉
那还用说。你想想当初那些坏家伙给我爸爸造的谣言。要不是打发你去调查那件事,帮了爸爸一把忙,他一定会撤职。 
نورا
نعم نعم , هذا صحيح , ألا تذكر ما كتبه أولئك الأشرار عن أبى فى الصحف , وكيف هاجموه , شوهوا سمعته ؟ لقد كادوا يتوصلون إلى فصله لو لم ترسلك المصلحة للتحقيق فى الموضوع , ولولا ما أبديته يومها من نبل وعطف على قضيته. 
HELMER.
Min lille Nora, der er en betydelig forskel mellem din fader og mig. Din fader var ingen uangribelig embedsmand. Men det er jeg; og det håber jeg, at jeg skal blive ved at være sålænge jeg står i min stilling. 
HELMER.
My little Nora, between your father and me there is all the difference in the world. Your father was not altogether unimpeachable. I am; and I hope to remain so. 
Хельмер.
Милочка Нора, между твоим отцом и мной существенная разница. Отец твой не был безукоризненным чиновником. А я именно таков и таким, надеюсь, останусь, пока буду занимать свой пост. 
海尔茂
我的娜拉,你父亲跟我完全不一样。你父亲不是个完全没有缺点的人。我可没有缺点,并且希望永远不会有。 
هيملر
إنك تتناسين فارقا واضحا بينى وبين أبيك يا عزيزتى نورا , فإن سمعته كموظف حكومى لم تكن فوق الشبهة , أما فى حالتى فالأمر يختلف , فأنا أتمتع بسمعة طيبة أريد أن أحافظ علىها طالما أنا فى منصبي. 
NORA.
Å, der er ingen, som véd, hvad onde mennesker kan finde på. Nu kunde vi få det så godt, så roligt og lykkeligt her i vort fredelige og sorgløse hjem, – du og jeg og børnene, Torvald! Derfor er det, at jeg beer dig så inderligt – 
NORA.
Oh, no one knows what wicked men may hit upon. We could live so quietly and happily now, in our cosy, peaceful home, you and I and the children, Torvald! That’s why I beg and implore you- 
Нора.
Ах, никто не знает, что могут придумать злые люди! И теперь как раз мы могли бы зажить так хорошо, спокойно, счастливо, мирно, без забот - ты, и я, и дети, Торвальд! Вот отчего я и прошу тебя так... 
娜拉
啊,坏人瞎捣乱,谁也防不胜防。托伐,现在咱们可以快快活活,安安静静,带着孩子在甜蜜的家庭里过日子。所以我求你── 
نورا
إن جعبة أولئك الناس لا تفرغ من المكائد , فلنحصن أنفسنا بالتخلص من كل ما من شأنه أن يعكر علىنا صفو حياتنا , نحن والأطفال , ولذا أرجوك مخلصة .. 
HELMER.
Og just ved at gå i forbøn for ham gør du mig det umuligt at beholde ham. Det er allerede bekendt i banken, at jeg vil afskedige Krogstad. Skulde det nu rygtes, at den nye bankdirektør havde ladet sig omstemme af sin kone – 
HELMER.
And it is just by pleading his cause that you make it impossible for me to keep him. It’s already known at the Bank that I intend to dismiss Krogstad. If it were now reported that the new manager let himself be turned round his wife’s little finger- 
Хельмер.
Да как раз, заступаясь за него, ты и лишаешь меня возможности оставить его. В банке уже известно, что я решил уволить Крогстада. Так надо, чтобы те-перь пошли разговоры, что новый директор меняет свои решения под влиянием жены... 
海尔茂
正因为你帮他说好话,我更不能留着他。银行里已经都知道我要辞掉柯洛克斯泰。要是现在消息传出去,说新经理被他老婆牵着鼻子走—— 
هيملر
افهمينى , إن وساطتك من أجله هى فى حد ذاتها سبب قوى يحملنى على ألا أبقيه فى منصبه , فجميع موظفى البنك يعلمون أننى أعتزم فصل كروجشتاد , فهل تريدين أن تنطلق الشائعات بأن المدير الجديد تحول عن رأيه تحت ضغط زوجته ؟ 
NORA.
Ja hvad så –? 
NORA.
What then? 
Нора.
А если бы и так? Что из этого? 
娜拉
就算牵着鼻子走又怎么样? 
نورا
وماذا فى ذلك ؟ 
HELMER.
Nej naturligvis; når bare den lille egensindige kunde få sin vilje –. Jeg skulde gå hen og gøre mig latterlig for hele personalet, – bringe folk på den tanke, at jeg var afhængig af alskens fremmede indflydelser? Jo, du kan tro, jeg vilde snart komme til at spore følgerne! Og desuden, – der er en omstændighed, som gør Krogstad aldeles umulig i banken, så længe jeg står som direktør. 
HELMER.
Oh, nothing, so long as a wilful woman can have her way-! I am to make myself a laughing-stock to the whole staff, and set people saying that I am open to all sorts of outside influence? Take my word for it, I should soon feel the consequences. And besides there is one thing that makes Krogstad impossible for me to work with- 
Хельмер.
Ну конечно, лишь бы упрямица добилась своего! Мне поставить себя в смешное положение перед всеми служащими?.. Дать людям повод толковать, что мною управляют всякие посторонние влияния? Поверь, я бы скоро испытал на себе последствия! И кроме того... есть обстоятельство, в силу которого совершенно невозможно оставить Крогстада в банке, пока я там директор. 
海尔茂
喔,不怎么样,你这任性的女人只顾自己心里舒服!哼,难道你要银行里的人全都取笑我,说我心软意活,棉花耳朵?你瞧着吧,照这样子不久我就会受影响。再说,我不能把柯洛克斯泰留在银行里,另外还有个原因。 
هيملر
طبعا .. ماذا يهملك ما دمت تحققين مأربك ؟ لا يصح أن يصل بك العناد إلى هذا الحد , لا يرضيك أن أظهر أمام موظفى بمظهر مزر , أو أن يقال إننى رجل ضعيف الإرادة سهل الانقياد , مستحيل يا عزيزتى , فلا قبل لى بمثل هذا الوضع , ومع كل فهناك أمر آخر يحول دون بقاء كروجشتاد طالما أنا فى منصب المدير. 
NORA.
Hvad er det for noget? 
NORA.
What thing? 
Нора.
Какое обстоятельство? 
娜拉
什么原因? 
نورا
ماذا ؟ 
HELMER.
Hans moralske brøst kunde jeg kanske i nødsfald have overset – 
HELMER.
I could perhaps have overlooked his moral failings at a pinch- 
Хельмер.
На его нравственные недочеты я бы еще мог в случае крайности посмотреть сквозь пальцы... 
海尔茂
如果有必要的话,他品行上的缺点我倒也许可以不计较。 
هيملر
كان من الجائز أن أتغاض عن معايبه الشخصية إذا قضت الضرورة .. 
NORA.
Ja, ikke sandt, Torvald? 
NORA.
Yes, couldn’t you, Torvald? 
Нора.
Не правда ли, Торвальд? 
娜拉
托伐,真的吗? 
نورا
نعم .. صحيح .. 
HELMER.
Og jeg hører, han skal være ganske brugbar også. Men han er en ungdomsbekendt af mig. Det er et af disse overilede bekendtskaber, som man så mangen gang senere hen i livet generes af. Ja jeg kan gerne sige dig det lige ud: vi er dus. Og dette taktløse menneske lægger slet ikke skjul på det, når andre er tilstede. Tvertimod, – han tror, at det berettiger ham til en familiær tone imod mig; og så trumfer han hvert øjeblik ud med sit: du, du Helmer. Jeg forsikrer dig, det virker højst pinligt på mig. Han vilde gøre mig min stilling i banken utålelig. 
HELMER.
And I hear he is good at his work. But the fact is, he was a college chum of mine- there was one of those rash friendships between us that one so often repents of later. I may as well confess it at once- he calls me by my Christian name;1 and he is tactless enough to do it even when others are present. He delights in putting on airs of familiarity- Torvald here, Torvald there! I assure you it’s most painful to me. He would make my position at the Bank perfectly unendurable. 
Хельмер.
И, говорят, он довольно дельный работник. Но вот что: мы с ним знакомы с юности. Это одно из тех поспешных юношеских знакомств, из-за которых человек потом часто попадает в неловкое положение. Да, я не скрою от тебя: мы с ним даже на "ты". И он настолько бестактен, что и не думает скрывать этого при других. Напротив, он полагает, что это дает ему право быть фамильярным, он то и дело козыряет своим "ты", "ты, Хельмер". Уверяю тебя, это меня в высшей степени коробит. Он в состоянии сделать мое положение в банке прямо невыносимым. 
海尔茂
并且我听说他的业务能力很不错。问题是,他在大学跟我同过学,我们有过一段交情,当初我不小心,现在很后悔,这种事情常常有。我索性把话老实告诉你吧──他随便乱叫我的小名,不管旁边有人没有人。他最爱跟我套亲热,托伐长托伐短的叫个没有完!你说,让我怎么受得了。要是他在银行待下去,我这经理实在当不了。 
هيملر
وهو , كما قيل لى , موظف مجتهد , غير أننا يعرف كل منا الآخر منذ الصغر , ونشأت بيننا صداقة من ذلك النوع الذى ينزلق إليه الإنسان مغمض العينين , حتى إذا دارت الأيام تبين له خطؤه وسوء تصرفه , ولست أخفى علىك أننا كنا فى يوم من الأيام على علاقة وطيدة , غير أنه جهول بطبعه , وموطن الداء فيه أنه لا يلزم حد الكياسة فى حضور الآخرين , بل على العكس, ترينه يرفع الكلفة بيننا ولا يخاطبنى إلا باسمى , ويصر على ذلك أمام الناس , وهو أسلوب يضايقنى أشد المضايقة , ومن هنا كان استمراره فى البنك من الخطورة بمكان , لأنه يضعنى فى مركز دقيق. 
NORA.
Torvald, alt dette mener du ikke noget med. 
NORA.
Torvald, surely you’re not serious? 
Нора.
Торвальд, ты все это говоришь не серьезно. 
娜拉
托伐,你是说着玩儿吧? 
نورا
تورفالد , لا أصدق أنك تعنى ما تقول. 
HELMER.
Ja så? Hvorfor ikke? 
HELMER.
No? Why not? 
Хельмер.
Как так? 
海尔茂
不,我为什么要开玩笑? 
هيملر
حقا ؟ ولم لا ؟ 
NORA.
Nej, for dette her er jo bare smålige hensyn. 
NORA.
That’s such a petty reason. 
Нора.
Ну да, потому что все это такие мелочные соображения. 
娜拉
你这种看法心眼儿大小。 
نورا
لأنه دليل على ضيق الأفق فى النظر إلى الأشياء. 
HELMER.
Hvad er det, du siger? Smålig? Synes du, jeg er smålig! 
HELMER.
What! Petty! Do you consider me petty! 
Хельмер.
Что такое ты говоришь? Мелочные? По-твоему, я мелочный человек? 
海尔茂
你说什么?心眼儿太小?你说我心眼儿小? 
هيملر
ماذا ؟ ضيق الأفق ؟ أتتهميننى بضيق الأفق ؟ 
NORA.
Nej, tvertimod, kære Torvald; og just derfor – 
NORA.
No, on the contrary, Torvald dear; and that’s just why- 
Нора.
Нет, напротив, милый Торвальд. И вот потому-то... 
娜拉
不,不是,托伐。正因为你不是小心眼儿所以我才── 
نورا
على العكس يا عزيزى .. بل لهذا السبب بالذات ترانى ألح فى طلبي. 
HELMER.
Lige meget; du kalder mine bevæggrunde smålige; så må jeg vel også være det. Smålig! Ja så! – Nå, dette skal tilforladelig få en ende. (går til forstuedøren og råber.) Helene! 
HELMER.
Never mind; you call my motives petty; then I must be petty too. Petty! Very well!- Now we’ll put an end to this, once for all. [Goes to the door into the hall and calls.] Ellen! 
Хельмер.
Все равно. Ты называешь мои побуждения мелочными, так, видно, и я таков. Мелочен! Вот как!.. Ну, надо положить всему этому конец. (Идет к дверям в переднюю и зовет.) Элене! 
海尔茂
没关系。你说我做事小心眼儿,那么我这人一也是小心眼儿。小心眼儿!好!咱们索性把这件事一刀两段。(走到门厅口喊)爱伦! 
هيملر
الأمر سيان , فما دمت أحكم على الأشياء من أفق ضيق , فبالتالى لابد أن أكون أنا شخصيا ضيق الأفق , ليكن إذن , لقد طالت هذه المسألة ولابد من وضع حد لها. (يتجه إلى باب الصالة وينادي) هيلين ! 
NORA.
Hvad vil du? 
NORA.
What do you want? 
Нора.
Что ты хочешь? 
娜拉
干什么? 
نورا
علام عولت ؟ 
HELMER
(søger imellem sine papirer).
En afgørelse.
(Stuepigen kommer ind.) 
HELMER.
[Searching among his papers.]
To settle the thing.
[ELLEN enters.] 
Хельмер
(роясь в бумагах).
Положить конец.
(Вошедшей служанке.) 
海尔茂
(在文件堆里搜寻)
我要了结这件事。
(爱伦走进来) 
هيملر
(وهو يقلب فى أوراقه)
على فض الموضوع بصورة قاطعة
(تدخل الخادمة) 
HELMER.
Se her; tag dette brev; gå ned med det straks. Få fat i et bybud og lad ham besørge det. Men hurtigt. Adressen står udenpå. Se, der er penge. 
Here; take this letter; give it to a messenger. See that he takes it at once. The address is on it. Here’s the money. 
Хельмер.
Вот возьмите это письмо и сейчас же отправляйтесь. Найдите посыльного, и пусть он его доставит. Только живо. Адрес написан. Вот деньги. 
海尔茂
来,把这封信交给信差,叫他马上就送去。信上有地址。钱在这儿。 
هيلمر
تعالى هنا , خذى هذا الخطاب وابحثى عن شخص يحمله فى الحال إلى العنوان الموجود على الظرف , هاك بعض النقود. 
STUEPIGEN.
Godt.
(hun går med brevet.) 
ELLEN.
Very well, sir.
[Goes with the letter. ] 
Служанка.
Хорошо.
(Уходит с письмом.) 
爱伦
是,先生。
(拿着信走出去。) 
الخادمة
أمرك يا سيدي.
(تتناول الخطاب وتنصرف). 
HELMER
(lægger papirerne sammen).
Se så, min lille fru stivnakke. 
HELMER.
[Putting his papers together.]
There, Madam Obstinacy. 
Хельмер
(собирая бумаги).
Так-то, госпожа упрямица! 
海尔茂
(整理文件)
好,任性的太太。 
هيملر
(يرتب أوراقه)
هه ؟ هل إستراح بالك الآن ؟ 
NORA
(åndeløs).
Torvald, – hvad var det for et brev? 
NORA.
[Breathless.]
Torvald- what was in the letter? 
Нора
(затаив дыхание).
Торвальд, что это было за письмо? 
娜拉
(提心吊担)
托伐,那是什么信? 
نورا
(لاهثة الأنفاس)
تورفالد .. ماذا يحمل ذلك الخطاب ؟ 
HELMER.
Krogstads opsigelse. 
HELMER.
Krogstad’s dismissal. 
Хельмер.
Увольнение Крогстада. 
海尔茂
是辞退柯洛克斯泰的信。 
هيملر
قرار بفصل كروجشتاد. 
NORA.
Kald det tilbage, Torvald! Det er endnu tid. Å, Torvald, kald det tilbage! Gør det for min skyld; – for din egen skyld; for børnenes skyld! Hører du, Torvald; gør det! Du véd ikke, hvad dette kan bringe over os alle. 
NORA.
Call it back again, Torvald! There’s still time. Oh, Torvald, call it back again! For my sake, for your own, for the children’s sake! Do you hear, Torvald? Do it! You don’t know what that letter may bring upon us all. 
Нора.
Верни, верни назад, Торвальд! Еще не поздно, Торвальд, верни! Ради меня, ради себя самого, ради детей. Слышишь, Торвальд, верни. Ты не знаешь, как это может отозваться на нас всех. 
娜拉
托伐,赶紧把信收回来!现在还来得及。喔,托伐,为了我,为了你自己,为了孩子们,赶紧把信收回来!听见没有,托伐?赶快!你不知道那封信会给咱们惹出什么大祸来。 
نورا
نادها يا تورفالد , لا يزال فى الوقت متسع , نادها يا تورفالد , من أجلى .. من أجلك , من أجل الأطفال , أتسمع يا تورفالد ؟ نادها , إنك لا تدرى ما يمكن أن ينزله بنا ذلك الخطاب. 
HELMER.
For sent 
HELMER.
Too late. 
Хельмер.
Поздно. 
海尔茂
来不及了。 
هيملر
فات الأوان. 
NORA.
Ja, for sent. 
NORA.
Yes, too late. 
Нора.
Да, поздно. 
娜拉
不错,来不及了。 
نورا
نعم , فات الأوان. 
HELMER.
Kære Nora, jeg tilgiver dig denne angst, som du her går i, skønt den igrunden er en fornærmelse imod mig. Jo, det er! Eller er det kanske ikke en fornærmelse at tro, at jeg skulde være bange for en forkommen vinkelskrivers hævn? Men jeg tilgiver dig det alligevel, fordi det så smukt vidner om din store kærlighed til mig. (tager hende i sine arme.) Således skal det være, min egen elskede Nora. Lad så komme, hvad der vil. Når det rigtig gælder, kan du tro, jeg har både mod og kræfter. Du skal se, jeg er mand for at tage alt på mig. 
HELMER.
My dear Nora, I forgive your anxiety, though it’s anything but flattering to me. Why should you suppose that I would be afraid of a wretched scribbler’s spite? But I forgive you all the same, for it’s a proof of your great love for me. [Takes her in his arms.] That’s as it should be, my own dear Nora. Let what will happen- when it comes to the pinch, I shall have strength and courage enough. You shall see: my shoulders are broad enough to bear the whole burden. 
Хельмер.
Милая Нора, я извиняю тебе этот страх, хотя, в сущности, он обиден для меня. Да, да! Или, по-твоему, мне не обидно твое предположение, будто я могу опасаться мести какого-то сбившегося с пути крючкотвора? Но я все-таки тебя извиняю, потому что это так мило рисует твою горячую любовь ко мне. (Привлекает ее к себе.) Так-то, моя милая, дорогая Нора. И затем пусть будет, что будет. Коли на то пойдет, поверь, у меня хватит и мужества и сил. Увидишь, я такой человек, который все может взять на себя. 
海尔茂
娜拉,你这么着急,我倒可以原谅你,可是这是侮辱我。我为什么要怕一个造谣言的坏蛋报复我?可是我还是原谅你,因为这证明你非常爱我。(搂着她)我的亲娜拉,这才对呢。什么事都不用怕,到时候我自有胆子和力量。你瞧着吧,我的两只阔肩膀足够挑起那副重担子。 
هيملر
أنا أغفر لكِ يا عزيزتى ما تبدينه من قلق , وإن كان فى الواقع بمثابة إهانة لى , أليس إهانة لى أن يستولى علىك الظن بأننى أهاب انتقام أفاق وضيع ؟ ومع ذلك فإننى أسامحك , إن هذا الشعور منك خير بيان على ما تكنينه لى من حب (يحتويها بين ذراعيه) هذا أهم ما فى الموضوع يا عزيزتى , ومهما حدث فثقى أننى سأجابه الظروف بقوة وشجاعة إذا لزم الأمر , وأظن يا عزيزتى أن لديّ الرجولة الكافية لأن أتحمل كل المسئولية بمفردي. 
NORA
(skrækslagen).
Hvad mener du med det? 
NORA.
[Terror-struck.]
What do you mean by that? 
Нора
(пораженная ужасом).
Что ты хочешь сказать? 
娜拉
(吓楞了)
你说什么? 
نورا
(فى صوت مذعور)
ماذا تعنى ؟ 
HELMER.
Alt, siger jeg – 
HELMER.
The whole burden, I say- 
Хельмер.
Все, говорю я... 
海尔茂
我说一副重担子。 
هيملر
كل المسئولية. 
NORA
(fattet).
Det skal du aldrig i evighed gøre. 
NORA.
[With decision.]
That you shall never, never do! 
Нора
(овладевая собой).
Никогда я тебе не позволю. 
娜拉
(定下心来)
不用你挑那副重担子! 
نورا
(تستعيد رباطة جأشها)
هذا لن يكون. 
HELMER.
Godt; så deler vi, Nora, – som mand og hustru. Det er, som det skal være. (kæler for hende.) Er du nu fornøjet? Så, så, så; ikke disse forskræmte dueøjne. Det er jo altsammen ikke andet end de tommeste indbildninger. – Nu skulde du spille Tarantellaen igennem og øve dig med tamburinen. Jeg sætter mig i det indre kontor og lukker mellemdøren, så hører jeg ingenting; du kan gøre al den larm du vil. (vender sig i døren.) Og når Rank kommer, så sig ham, hvor han kan finde mig.
(han nikker til hende, går med sine papirer ind i sit værelse og lukker efter sig.) 
HELMER.
Very well; then we’ll share it, Nora, as man and wife. That is how it should be. [Petting her.] Are you satisfied now? Come, come, come, don’t look like a scared dove. It’s all nothing- foolish fancies.- Now you ought to play the tarantella through and practise with the tambourine. I shall sit in my inner room and shut both doors, so that I shall hear nothing. as much noise as you please. [Turns round in doorway.] And when Rank comes, just tell him where I’m to be found.
[He nods to her, and goes with his papers into his room, closing the door. ] 
Хельмер.
Хорошо. Так поделимся с тобой, Нора... как муж и жена. Так, как и быть надлежит. (Лаская ее.) Довольна теперь? Ну-ну-ну! Не надо таких испуганных голубиных глазок. Ведь это все же одни фантазии. А теперь ты бы проиграла тарантеллу и поупражнялась с тамбурином. Я пойду к себе и закрою все двери, так что ничего не услышу. Можешь шуметь, сколько хочешь. (Оборачиваясь в дверях.) Да, если Ранк придет, скажи ему, где я.
(Кивая ей, уходит к себе и запирает за собой дверь.) 
海尔茂
很好,娜拉,那么咱们夫妻分着挑。这是应该的。(安慰她)现在你该满意了吧?喂,喂,喂,别象一只吓傻了的小鸽子。这都是胡思乱想,都是不会有的事,现在你该用手鼓练习跳舞了。我到里屋去,把门都关上,什么声音我都不去听见。你爱怎么热闹都可以。(在门洞里转身)阮克大夫来的时候,叫他到里屋来找我。
(向娜拉点点头,带着文件走进自己的房间,随手关上门。) 
هيملر
أصبتِ , فلنقسمها قسمة عادلة فيما بيننا , كما ينبغى على كل زوج وزوجته , هذا هو الوضع الصحيح (يحتضنها) راضية ؟ هيا , هيا .. هيا , لا تنظرى إلى هكذا كاليمامة المذعورة ! المسألة كلها وهم مضخم , هيا , لا تنسى رقصة الترانتلا التى لم تتدربى علىها بعد , أنا ذاهب إلى مكتبى , وسأغلق الباب للإحتماء من الضجة التى لا ريب أنك ستثيرينها .. ولك أن تعتبرى هذا بمثابة تصريح منى لقلب الدنيا رأسا على عقب. (يستدير لدى الباب) وعندما يأتى رانك أرسليه إلى مخبئي.
(يومئ لها , ثم يجمع أوراقه , ويدخل غرفته مغلقا الباب وراءه). 
NORA
(forvildet af angst, står som fastnaglet, hvisker).
Han var istand til at gøre det. Han gør det. Han gør det, trods alt i verden. – Nej, aldrig i evighed dette! Før alt andet! Redning –! En udvej – (det ringer i forstuen.) Doktor Rank –! Før alt andet! Før alt, hvad det så skal være!
(hun stryger sig over ansigtet, griber sig sammen og går hen og åbner døren til forstuen. Doktor Rank står derude og hænger sin peltsfrakke op. Under det følgende begynder det at mørkne.) 
NORA.
[Bewildered with terror, stands as though rooted to the ground, and whispers.]
He would do it. Yes, he would do it. He would do it, in spite of all the world.- No, never that, never, never! Anything rather than that! Oh, for some way of escape! What shall I do-! [Hall bell rings.] Doctor Rank-!- Anything, anything, rather than-!
[NORA draws her hands over her face, pulls herself together, goes to the door and opens it. RANK stands outside hanging up his fur coat. During what follows it begins to grow dark. ] 
Нора
(растерянная, испуганная, стоит как вкопанная и шепчет).
С него станется. Он так и сделает. Сделает - во что бы то ни стало... Нет, никогда в жизни, ни за что! Нельзя допустить этого! Скорее все другое! Спасенье!.. Выход!.. (Звонок в передней.) Доктор Ранк!.. Скорее все другое! Скорее все другое - что бы то ни было.
(Проводит руками по лицу и, сделав над собой усилие, идет и отворяет дверь в переднюю.)
(Доктор Ранк снимает с себя шубу в передней и вешает ее. В течение следующей сцены начинает смеркаться.) 
娜拉
(吓得糊里糊涂,站在那儿好像脚底下生了根,低声对自己说)
他会干出来的。他真会做出来。他会什么都不管,他干得出来的。喔,使不得,使不得,万万使不得!什么都使得,只有那件事使不得!喔,总得想个脱身的办法!叫我怎么办?(外厅铃响)是阮克大夫!什么都使得,只有那个使不得!
(娜拉两只手在脸上摸一把,定了定神,走过去开们。阮克医生正在外头挂他的皮外套。从这时候起,天色渐渐黑下来。) 
نورا
(تبقى مسمرة فى مكانها وقد إستبدت بها الحيرة والقلق , فى همس)
سينفذ وعيده , سيفعل , سيفعل بالرغم من كل شىء , لا , إلا هذا , أبدا , أبدا , أى شىء إلا هذا , رباه , أما من معين ! أما من طريق للخلاص ! (يدق جرس الباب) دكتور رانك , أى شىء أهون , أى شىء .. أيا كان.
(تغطى وجهها بيديها , وتستجمع شجاعتها , ثم تتجه إلى الباب وتفتحه , فترى الدكتور رانك فى البهو يعلق معطفه , فى خلال الحوار التالى يشتد الظلام تدريجيا) 
NORA.
Goddag, doktor Rank. Jeg kendte Dem på ringningen. Men De skal ikke gå ind til Torvald nu; for jeg tror, han har noget at bestille. 
NORA.
Good afternoon, Doctor Rank, I knew you by your ring. But you mustn’t go to Torvald now. I believe he’s busy. 
Нора.
Здравствуйте, доктор Ранк. Я вас по звонку узнала. Но вы теперь не ходите к Торвальду, он, кажется, занят. 
娜拉
阮克大夫,你好。我听见铃声就知道是你。你先别上托伐那儿去,他手里事情忙得很。 
نورا
أهلا بك يا دكتور رانك , لقد عرفتك من طريقتك فى دق الجرس , لا أنصحك بالتوجه إلى تورفالد فى هذه اللحظة .. لأنه مشغول ببعض الأعمال على ما أظن. 
RANK.
Og De? 
RANK.
And you?
[Enters and closes the door. ] 
Ранк.
А вы?
(Входит в комнату.) 
阮克
你有工夫吗?
(一边问一边走进来,关上门) 
رانك
وأنت؟ 
NORA
(idet han går ind i stuen og hun lukker døren efter ham).
Å det véd De nok, – for Dem har jeg altid en stund tilovers. 
NORA.
Oh, you know very well, I have always time for you. 
Нора
(затворяет дверь в прихожую).
О, вы знаете - для вас у меня всегда найдется свободная минутка. 
娜拉
你还不知道你来我一定有工夫。 
نورا
(تأتى به إلى الداخل وتغلق الباب خلفه)
تعلم جيدا أن وقتى يتسع لك دائما. 
RANK.
Tak for det. Det skal jeg gøre brug af så længe jeg kan. 
RANK.
Thank you. I shall avail myself of your kindness as long as I can. 
Ранк.
Спасибо. Буду пользоваться этим, пока можно. 
阮克
谢谢你。你对我的好意,我能享受多么久,一定要享受多么久。 
رانك
شكرا , سأحاول أن أستفيد منه قدر استطاعتي. 
NORA.
Hvad mener De med det? Så længe De kan? 
NORA.
What do you mean? As long as you can? 
Нора.
Что вы этим хотите сказать? Пока можно?.. 
娜拉
你说什么?能享受多么久? 
نورا
قدر استطاعتك ؟ ماذا تعنى ؟ 
RANK.
Ja. Forskrækker det Dem? 
RANK.
Yes. Does that frighten you? 
Ранк.
Вот именно. Это вас пугает? 
阮克
是的。你听了害怕吗? 
رانك
هل أزعجتك ؟ 
NORA.
Nå, det er et så underligt udtryk. Skulde der da indtræffe noget? 
NORA.
I think it’s an odd expression. Do you expect anything to happen? 
Нора.
Вы так странно это сказали. Что же такое могло бы случиться? 
娜拉
我觉得你说得很古怪。是不是要出什么事? 
نورا
أنه اختيارك للألفاظ , هل تنتظر شيئا ما ؟ 
RANK.
Der vil indtræffe det, som jeg længe har været forberedt på, Men jeg trode rigtignok ikke, at det skulde komme så snart. 
RANK.
Something I have long been prepared for; but I didn’t think it would come so soon. 
Ранк.
То, чего я давно ожидал. Но, правда, я не думал, что это будет так скоро. 
阮克
这事我心里早就有准各,不过没想到来得这么快。 
رانك
لا شىء سوى ما أعددت له نفسى منذ أمد بعيد .. وإن لم أكن أتوقع أن يحل بهذه السرعة. 
NORA
(griber efter hans arm).
Hvad er det, De har fået at vide? Doktor Rank, De skal sige mig det! 
NORA.
[Catching at his arm.]
What have you discovered? Doctor Rank, you must tell me! 
Нора
(хватает его за руку).
Что такое вы узнали? Доктор, скажите же мне. 
娜拉
(一把抓住他胳臂)
你又发现了什么?阮克大夫,你得告诉我。 
نورا
(تجذبه من ذراعيه)
ما وراءك يا دكتور رانك ؟ بالله علىك خبرني. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login