You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
RANK
(sætter sig ved ovnen).
Med mig går det nedover. Det er ikke noget at gøre ved. 
RANK.
[Sitting down by the stove.]
I am running down hill. There’s no help for it. 
Ранк
(садясь у печки).
Плохо дело. Качусь под гору. Ничего не поделаешь. 
阮克
(在火炉旁边坐下)
我完了,没法子救了。 
رانك
(جالسا قرب المدفأة)
انتهى كل شىء بالنسبة لى , لم يعد هناك مفر. 
NORA
(ånder lettet).
Er det Dem –? 
NORA.
[Draws a long breath of relief.]
It’s you-? 
Нора
(переводя дух).
Так вы о себе?.. 
娜拉
(松了口气)
是你的事? 
نورا
(تتنفس الصعداء)
المسألة تخصك أنت ؟ 
RANK.
Hvem ellers? Det kan ikke nytte at lyve for sig selv. Jeg er den miserableste af alle mine patienter, fru Helmer. I disse dage har jeg foretaget et generalopgør af min indre status. Bankerot. Inden en måned ligger jeg kanske og rådner oppe på kirkegården. 
RANK.
Who else should it be?- Why lie to one’s self? I am the most wretched of all my patients, Mrs. Helmer. In these last days I have been auditing my life-account- bankrupt! Perhaps before a month is over, I shall lie rotting in the church-yard. 
Ранк.
А то о ком же? Нечего лгать себе самому. Я самый жалкий из всех моих пациентов, фру Хельмер. На этих днях я произвел генеральную ревизию своего внутреннего состояния. Банкрот. Не пройдет, пожалуй, и месяца, как я буду гнить на кладбище. 
阮克
不是我的事是谁的事,为什么要自己骗自己?海尔茂太太,在我的病人里头,我自己的病最严重。这些日子我正在给自己盘货底,算总帐。算出来的结果是破产!也许不到一个月我就烂在坟墓里了。 
رانك
من غيرى ؟ لم يعد خداع النفس يجدى , إننى أبأس مرضاى يا مدام هيملر , منذ عهد غير بعيد وأنا أقوم بعملية جرد لحالتى الصحية .. النتيجة , إفلاس , وقد لا يمر شهر إلا وأنا أرقد رقدتى الأخيرة فى أعماق الثري. 
NORA.
Å fy, hvor stygt De taler. 
NORA.
Oh! What an ugly way to talk. 
Нора.
Фу, как вы гадко выражаетесь. 
娜拉
喔!你说得真难听。 
نورا
ما هذا الكلام ؟ 
RANK.
Tingen er også forbandet styg. Men det værste er, at der vil gå så megen anden styghed forud. Der står nu bare en eneste undersøgelse tilbage; når jeg er færdig med den, så véd jeg så omtrent, hvad tid opløsningen begynder. Der er noget, jeg vil sige Dem. Helmer har i sin fine natur en så udpræget modbydelighed mod alt, hvad der er hæsligt. Jeg vil ikke ha’e ham i mit sygeværelse – 
RANK.
The thing itself is so confoundedly ugly, you see. But the worst of it is, so many other ugly things have to be gone through first. There is only one last investigation to be made, and when that is over I shall know pretty certainly when the break-up will begin. There’s one thing I want to say to you: Helmer’s delicate nature shrinks so from all that is horrible: I will not have him in my sick-room- 
Ранк.
Само дело из рук вон гадко. Но хуже всего, что еще до того будет много гадкого, безобразного. Теперь мне остается лишь единственное исследование. Покончу с ним и буду знать приблизительно, когда начнется разложение. И вот что я вам скажу. Хельмер со своею утонченною натурою питает непреодолимое отвращение ко всякому безобразию. Я не допущу его к своему одру... 
阮克
这件事本身就难听。最糟糕的是还得经过好些丑恶的阶段才会走到末了那一步。还有一次最后的检查。到那时候我差不多就可以知道内部总崩溃从哪一天开始。我要嘱咐你一句活:海尔茂胆子小,一切丑恶的事情他都怕,我不要他到病房来看我。 
رانك
حقائق , لم يبق لى إلا أن أجرى فحصا آخر , وعندها أعرف موعد الساعة المحتومة بالضبط , وبالمناسبة , لما كان هيملر مرهف الحس ويتأفف من كل ما هو كريه , فإنى لن أسمح بوجوده معى وأنا أعالج سكرات الموت. 
NORA.
Å men doktor Rank – 
NORA.
But, Doctor Rank- 
Нора.
Но, доктор Ранк... 
娜拉
可是,阮克大夫── 
نورا
عجبا أمرك يا دكتور رانك. 
RANK.
Jeg vil ikke ha’e ham der. På ingen måde. Jeg stænger min dør for ham. – Så snart jeg har fået fuld visshed for det værste, sender jeg Dem mit visitkort med et sort kors på, og da véd De, at nu er ødelæggelsens vederstyggelighed begyndt. 
RANK.
I won’t have him, I say- not on any account! I shall lock my door against him.- As soon as I am quite certain of the worst, I shall send you my visiting-card with a black cross on it; and then you will know that the final horror has begun. 
Ранк.
Не допущу. Никоим образом. Запру для него двери... Как только я совершенно уверюсь в наступлении худшего, я пошлю вам свою визитную карточку с черным крестом. Знайте тогда, что мерзость разрушения началась. 
阮克
我决不要他来看我,我会关上门不让他进来。等到我确实知道了最后的消息,我马上会给你寄一张名片,你看见上头画着黑十字,就知道我的总崩溃已经开始了。 
رانك
كلمة واحدة , لن أسمح له .. مهما كانت الظروف , إنى أوصد بابى فى وجهه, بمجرد أن أتحقق من بلوغى مرحلة اليأس , سأرسل لك بطاقة تحمل فى أعلاها صليبا أسود لتكون علامة بيننا على أن الساعة قد أزفت. 
NORA.
Nej, idag er De da rent urimelig. Og jeg, som så gerne vilde, at De skulde have været i rigtig godt lune. 
NORA.
Why, you’re perfectly unreasonable to-day; and I did so want you to be in a really good humour. 
Нора.
Нет, вы сегодня просто несносны. А мне-то так хотелось, чтобы вы сегодня были в особенно хорошем настроении. 
娜拉
你今天简直是胡闹,刚才我还盼望你心情好一点。 
نورا
حالك اليوم لا يعجبنى , وأنا التى كنت أعلق على بشاشتك كبير الأمل. 
RANK.
Med døden i hænderne? – Og således at bøde for en andens skyld. Er der retfærdighed i dette? Og i hver eneste familje råder der på en eller anden måde en slig, ubønhørlig gengældelse – 
RANK.
With death staring me in the face?- And to suffer thus for another’s sin! Where’s the justice of it? And in one way or another you can trace in every family some such inexorable retribution- 
Ранк.
Со смертью за плечами?.. И так расплачиваться за чужие грехи?! Где тут справедливость? И в каждой семье так или иначе сказывается подобное же неумолимое возмездие. 
阮克
死在临头叫我心情怎么好得了?别人造了孽,我替他活受罪!这公平不公平?你仔细去打听,家家都有这么一笔无情的冤枉帐。 
رانك
تطلبين منى البشاشة والموت يقتفى أثرى , ما ذنبى لأدفع ثمن غلطة إرتكبها غيرى ؟ أية عدالة فى هذا ؟ ولست وحدى الضحية .. بل فى كل أسرة تجدين شخصا بريئا يدفع الثمن من حياته دون ذنب جناه. 
NORA
(holder for ørene).
Sniksnak! Lystig; lystig! 
NORA.
[Stopping her ears.]
Nonsense, nonsense! Now cheer up! 
Нора
(зажимая уши).
Вздор! Веселее, веселее! 
娜拉
(堵住耳朵)
胡说,胡说!别这么伤心! 
نورا
(تضع يديها على أذنيها)
تخريف , ألا تجد موضوعا أخف من هذا ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login