You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
KROGSTAD.
I så skånsomme udtryk, som muligt. 
KROGSTAD.
Sparing you as much as possible. 
Крогстад.
В самых мягких выражениях. Насколько возможно. 
柯洛克斯泰
信里把情节尽量说得轻。 
كروجشتاد
بطريقة بعيدة عن القسوة قدر المستطاع . 
NORA
(hurtigt).
Det brev må han ikke få. Riv det istykker igen. Jeg vil gøre udvej til penge alligevel. 
NORA.
[Quickly.]
He must never read that letter. Tear it up. I will manage to get the money somehow- 
Нора
(быстро).
Это письмо не должно дойти до мужа. Разорвите его. Я найду все-таки выход, добуду денег. 
娜拉
(急忙)
别让他看那封信。快把信撕了。我好歹给你去弄钱。 
نورا
(بسرعة)
يجب ألا يطلع علىه. مزقه. سأجد وسيلة للحصول على المال. 
KROGSTAD.
Om forladelse, frue, men jeg tror, jeg sagde Dem nylig – 
KROGSTAD.
Pardon me, Mrs. Helmer, but I believe I told you- 
Крогстад.
Извините, сударыня, я, кажется, только что сказал вам... 
柯洛克斯泰
对不起,海尔茂太太,我记得我说过—— 
كروجشتاد
معذرة يا مدام هيملر ، فقد سبق أن أخبرتك .. 
NORA.
Å jeg taler ikke om de penge, jeg skylder Dem. Lad mig få vide, hvor stor en sum De fordrer af min mand, så skal jeg skaffe pengene. 
NORA.
Oh, I’m not talking about the money I owe you. Tell me how much you demand from my husband- I will get it. 
Нора.
О, я не говорю о своем долге вам. Скажите мне, сколько вы хотите потребовать с мужа, и я добуду вам сама эти деньги. 
娜拉
喔,我不是说我欠你的那笔债。我要你告诉我,你想问我丈夫要多少钱,我去想法子凑出来。 
نورا
لست أعنى هذا المبلغ الذى أدين لك به. قل لى كم تطلب من زوجى وأنا أعطيك ما تريد . 
KROGSTAD.
Jeg fordrer ingen penge af Deres mand. 
KROGSTAD.
I demand no money from your husband. 
Крогстад.
Я никаких денег не возьму с вашего мужа. 
柯洛克斯泰
我一个钱都不想跟你丈夫要。 
كروجشتاد
لا أطلب من زوجك مليما واحدا . 
NORA.
Hvad fordrer De da? 
NORA.
What do you demand then? 
Нора.
Чего же вы требуете? 
娜拉
那么你想要什么? 
نورا
ماذا تريد إذن ؟ 
KROGSTAD.
Det skal De få vide. Jeg vil påfode, frue; jeg vil tilvejrs; og det skal Deres mand hjælpe mig med. I halvandet år har jeg ikke gjort mig skyldig i noget uhæderligt; jeg har i al den tid kæmpet med de trangeste kår; jeg var tilfreds med at arbejde mig op skridt for skridt. Nu er jeg jaget væk og jeg lar mig ikke nøjes med bare at tages til nåde igen. Jeg vil tilvejrs, siger jeg Dem. Jeg vil ind i banken igen, – ha’e en højere stilling; Deres mand skal oprette en post for mig – 
KROGSTAD.
I will tell you. I want to regain my footing in the world. I want to rise; and your husband shall help me to do it. For the last eighteen months my record has been spotless; I have been in bitter need all the time; but I was content to fight my way up, step by step. Now, I’ve been thrust down again, and I will not be satisfied with merely being reinstated as a matter of grace. I want to rise, I tell you. I must get into the Bank again, in a higher position than before. Your husband shall create a place on purpose for me-. 
Крогстад.
Сейчас узнаете. Я хочу стать на ноги, сударыня, хочу подняться, и ваш муж должен помочь мне. В течение полутора лет я ни в чем таком бесчестном не был замечен, и все это время я бился, как рыба об лед, но был доволен, что могу своим трудом подняться опять - мало-помалу. Теперь меня выгнали, и я уж не удовлетворюсь тем, что меня попросту примут обратно - из милости. Я хочу подняться, говорю я вам. Хочу, чтобы меня приняли на службу в банк с повышением. Вашему мужу придется создать для меня особую должность... 
柯洛克斯泰
告诉你吧。我想恢复我的社会地位。我想往上爬,你丈夫一定得给我帮忙。在过去的一年半里我一件坏事都没干。虽然日子苦得很,可是我耐着性子咬着牙一步步往上爬。现在我又被人一脚踢下来了,要是人家可怜我,只把原来的位置还给我,我决不干休。我告诉你,我想往上爬。我一定要回到银行去,位置要比从前高。你丈夫必须给我特别添个新位置—— 
كروجشتاد
سأخبرك. أريد أن أنشئ حياتى من جديد يا مدام هيملر. أريد أن أرتقى السلم .. وهنا يجب أن يأخذ زوجك بيدي. منذ عام ونصف عام وأنا أسلك الطريق القويم ، وأكافح فى نطاق ضيق تحت ظروف قاهرة . كنت قانعا بالتماس التقدم فى عملى وصعود السلم خطوة خطوة ، ثم هأنذا الآن طريد طريد، ولن أكتفى بمجرد العودة إلى سابق عهدى ، يجب أن أرتفع . يجب أن أرجع إلى البنك ، ولكن فى مركز أرقي. ومهمة زوجك أن يجد لى المكان اللائق. 
NORA.
Det gør han aldrig! 
NORA.
He will never do that! 
Нора.
Никогда он этого не сделает! 
娜拉
他决不会答应。 
نورا
هذا ما لن يفعله. 
KROGSTAD.
Han gør det; jeg kender ham; han vover ikke at kny. Og er jeg først derinde sammen med ham, da skal De bare få se! Inden et år skal jeg være direktørens højre hånd. Det skal bli Nils Krogstad og ikke Torvald Helmer, som styrer Aktiebanken. 
KROGSTAD.
He will do it; I know him- he won’t dare to show fight! And when he and I are together there, you shall soon see! Before a year is out I shall be the manager’s right hand. It won’t be Torvald Helmer, but Nils Krogstad, that manages the Joint Stock Bank. 
Крогстад.
Сделает. Я его знаю. Он пикнуть не посмеет. А раз только я сяду там рядом с ним, - увидите: не пройдет и года - я буду правой рукой директора. Нильс Крогстад, а не Торвальд Хельмер будет править банком. 
柯洛克斯泰
他会答应。我知道他的脾气,他不敢不答应。等我做了你丈夫的同事,你瞧看吧。用不了一年工夫,我就是经理离不开的一个好帮手。那时候合资股份银行真正的经理是尼尔·柯洛克斯泰,不是托伐·海尔茂。 
كروجشتاد
سيفعل. إنى خبير بنفسىته. لن يجرؤ على الرفض. وعندما يجمعنا مكان عمل واحد سترين عجبا. لن يمضى عام حتى أكون قد اصبحت ذراع المدير اليمنى .. وحتى يصبح المدير الفعلى للبنك نيلز كروجشتاد ، لا تورفالد هيملر. 
NORA.
Det skal De aldrig komme til at opleve! 
NORA.
That shall never be. 
Нора.
Никогда вы этого не дождетесь! 
娜拉
不会有这种事。 
نورا
هذا يوم لن تراه فى حياتك. 
KROGSTAD.
Vil De kanske –? 
KROGSTAD.
Perhaps you will-? 
Крогстад.
Может быть, вы... 
柯洛克斯泰
你是不是会—— 
كروجشتاد
أتقصدين أنك سوف .. 
NORA.
Nu har jeg mod til det. 
NORA.
Now I have the courage for it. 
Нора.
Теперь у меня хватит духу. 
娜拉
现在我有胆量了。 
نورا
لدى الآن الشجاعة الكافية . 
KROGSTAD.
Å De skræmmer mig ikke. En fin forvænt dame, som De – 
KROGSTAD.
Oh, you don’t frighten me! A sensitive, petted creature like you- 
Крогстад.
Меня не испугаете. Такая нежная, избалованная дамочка, как вы... 
柯洛克斯泰
喔,你别打算吓唬我!像你这么个娇生惯养的女人—— 
كروجشتاد
لن يجوز على ادعاؤك ، إن امرأة مدللة مثلك لا قبل لها … 
NORA.
De skal få se; De skal få se! 
NORA.
You shall see, you shall see! 
Нора.
Увидите! Увидите! 
娜拉
你瞧着吧!你瞧着吧! 
نورا
ستري. ستري. 
KROGSTAD.
Under isen kanske? Ned i det kolde, kulsorte vand? Og så til våren flyde op, styg, ukendelig, med affaldet hår – 
KROGSTAD.
Under the ice, perhaps? Down into the cold, black water? And next spring to come up again, ugly, hairless, unrecognisable- 
Крогстад.
Под лед, может быть? В ледяную, черную глубину. А весной всплыть обезображенной, неузнаваемой, с вылезшими волосами... 
柯洛克斯泰
是不是躺在冰底下?销在冰凉漆黑的深水里?明年春天开冻的时候漂到水面上,头发也没有了,丑得叫人不认识—— 
كروجشتاد
جثة تحت طبقات الجليد .. إذا ما حل الربيع طفت إلى السطح وقد تشوهت معالمها وأصبح مرآها بشعا كريها ؟ 
NORA.
De skræmmer mig ikke. 
NORA.
You can’t terrify me. 
Нора.
Вы меня не запугаете. 
娜拉
你别打算吓唬我。 
نورا
لن تستطيع أن ترعبني. 
KROGSTAD.
De skræmmer heller ikke mig. Sligt noget gør man ikke, fru Helmer. Hvad vilde det desuden nytte til? Jeg har ham jo ligefuldt i lommen. 
KROGSTAD.
Nor you me. People don’t do that sort of thing, Mrs. Helmer. And, after all, what would be the use of it? I have your husband in my pocket, all the same. 
Крогстад.
А вы меня. Таких вещей не делают, фру Хельмер. Да и к чему бы это послужило? Он ведь все-таки будет у меня в руках. 
柯洛克斯泰
你也吓唬不了我。海尔茂太太,没人会干这种傻事情。再说,干了又有什么用?到那时候你丈夫还是在我手心里。 
كروجشتاد
ولن تستطيعى أن ترعبيني. لم يعد الناس يقدمون على مثل هذه التصرفات يا مدام هيملر. وفضلا عن ذلك. فما الفائدة ؟ لن يحول شىء دون وقوعه فى قبضتى . 
NORA.
Bagefter? Når ikke jeg længer –? 
NORA.
Afterwards? When I am no longer-? 
Нора.
И после того? Когда меня уже... 
娜拉
以后还是在你手心里?将来我不在的时候——? 
نورا
بمضى الوقت .. بعد أن تمحى ذكراى من الوجود . 
KROGSTAD.
Glemmer De, at da er jeg rådig over Deres eftermæle? 
KROGSTAD.
You forget, your reputation remains in my hands! 
Крогстад.
Вы забываете, что тогда я буду властен над вашей памятью. 
柯洛克斯泰
你忘了,你的名誉也在我手心里。 
كروجشتاد
أغاب عنك أن سمعتك ملك إرادتى ؟ 
NORA
(står målløs og ser på ham). 
[NORA stands speechless and looks at him.] 
Нора.
онемев, смотрит на него. 

(娜拉站着不作声,两眼瞧着他) 
نورا

(لا تحير نورا جوابا وتحدق فيه وقد فغرت فاها ) 
KROGSTAD.
Ja, nu har jeg forberedt Dem. Gør så ingen dumheder. Når Helmer har fået mit brev, så venter jeg bud fra ham. Og husk vel på, at det er Deres mand selv, som har tvunget mig ind igen på denne slags veje. Det skal jeg aldrig tilgive ham. Farvel, frue.
(han går ud gennem forstuen.) 
Well, now you are prepared. Do nothing foolish. As soon as Helmer has received my letter, I shall expect to hear from him. And remember that it is your husband himself who has forced me back again into such paths. That I will never forgive him. Good-bye, Mrs. Helmer.
[Goes out through the hall. NORA hurries to the door, opens it a little, and listens. ] 
Крогстад.
Теперь вы предупреждены. Так не делайте никаких глупостей. Когда Хельмер получит мое письмо, я буду ждать от него весточки. И помните, ваш муж сам вынудил меня снова вступить на такой путь. Этого я никогда ему не прощу. До свидания, фру Хельмер.
(Уходит через переднюю.) 
柯洛克斯泰
现在我已经通知你了。别干傻事情。海尔茂一接到我的信,我想他就会答复我。你要记着,逼着我重新走上邪路的正是你丈夫。这件事我决不饶他。海尔茂太太,再见吧。
(他从门厅里出去。) 
كروجشتاد
لقد أعذر من أنذر ، فلا تركبى رأسك. سأنتظر ردا بمجرد أن يتسلم هيملر خطابي. ولا يغربن عنك أن زوجك هو الذى دفعنى إلى العودة إلى هذا السبيل ، وهو ما لن أغفره له. طاب يومك يا مدام هيملر.
(يخرج من الصالة). 
NORA
(mod forstuedøren, åbner den på klem og lytter).
Går. Gi’er ikke brevet af. Å nej, nej, det vilde jo også være umuligt! (åbner døren mere og mere.) Hvad er det? Han står udenfor. Går ikke nedover trapperne. Betænker han sig? Skulde han –?
(et brev falder i brevkassen; derpå hører man Krogstads skridt, som taber sig nedenfor i trappetrinnene.) 
NORA.
He’s going. He’s not putting the letter into the box. No, no, it would be impossible! [Opens the door further and further.] What’s that. He’s standing still; not going downstairs. Has he changed his mind? Is he-? [A letter falls into the box. KROGSTAD’s footsteps are heard gradually receding down the stair.  
Нора
(идет к двери в переднюю, приотворяет ее и прислушивается).
Уходит. Не отдает письма. О нет, нет, это ведь было бы невозможно! Невозможно! (Открывает дверь все больше и больше.) Что это? Он стоит за дверями. Не спускается вниз. Раздумывает? Неужели он...
(Слышно, как письмо падает в ящик, затем слышны шаги Крогстада, спускающегося с лестницы; постепенно шаги замирают внизу.) 
娜拉
(娜拉赶紧跑到门口,把门拉开一点,仔细听。)
他走了。他没把信扔在信箱里。喔,这是不会有的事!(把门慢慢拉开)怎么啦!他站着不走,他不下楼!难闻道他改交了主意?难道他——
(听见一封信扔到信箱里。柯洛克斯泰下楼脚步声渐渐地远了。娜拉低低叫了一声苦,跑到小桌子旁边,半晌不作声) 
نورا
(تذهب إلى باب الصالة ، وتفتحه قليلا ، وتصيح السمع)
إنه فى طريقه إلى الخارج. لم يضع الخطاب فى صندوق البريد. لا. لا. مستحيل. (تفتح الباب تدريجيا) ما هذا ؟ إنه يتمهل أمام الباب. لم يهبط السلم ، أتراه يتردد ؟ أتراه يعدل ؟
(يسقط خطاب فى صندوق البريد ثم يسمع صوتخطورات كروجشتاد مبتعدة إلى أن تتلاشى وهو يهبط السلم). 
NORA
(med et dæmpet skrig, løber fremover gulvet og henimod sofabordet; kort ophold).
I brevkassen. (lister sig sky hen til forstuedøren.) Der ligger det. – Torvald, Torvald, – nu er vi redningsløse! 
NORA utters a suppressed shriek, and rushes forward towards the sofa-table; pause.] In the letter-box! [Slips shrinkingly up to the hall door.] There it lies.- Torvald, Torvald- now we are lost!
[MRS. LINDEN enters from the left with the costume. ] 
Нора
(с подавленным криком бежит назад в комнату к столу перед диваном. Короткая пауза.) Письмо!... В ящике! (Робко крадется опять к дверям передней.) Лежит там... Торвальд, Торвальд... теперь нам нет спасения! 
娜拉
信扔在信箱里了!(蹑手蹑脚地走到门厅门口)信在里头了!托伐,托伐,现在咱们完了! 
نورا
(ترسل نورا زفرة مختنقة ، وتجرى مذعورة إلى المائدة القريبة من الأريكة ، ثم تمر فترة صمت قصيرة)
فى صندوق البريد (تخطو متلصصة إلى باب الصالة) ها هو الخطاب فى الصندوق. تورفالد .. تورفالد .. قضى الأمر ولم يعد لنا أمل.
(تدخل مدام لند من غرفة اليسار وهى تحمل الفستان) 
FRU LINDE
(kommer med kostumet fra værelset til venstre).
Ja nu véd jeg ikke mere at rette. Skulde vi kanske prøve –? 
MRS. LINDEN.
There, I think it’s all right now. Shall we just try it on? 
Фру Линне
(выходит с костюмом в руках из комнаты налево).
Ну, больше уж я не знаю, что тут исправлять. Не примерить ли? 
(林丹太太拿着衣服左边进来。)林丹太太
衣服都弄好了。咱们试一试,好不好? 
لنـد
هاك الفستان وقد صار جديدا كما كان . أتودين تجربته ؟ 
NORA
(hæst og sagte).
Kristine, kom her. 
NORA.
[Hoarsely and softly.]
Christina, come here. 
Нора
(тихо и хрипло).
Кристина, поди сюда. 
娜拉
(声音低哑)
你过来,克里斯蒂纳。 
نورا
(فى صوت أجش)
كريستين .. تعالى هنا . 
FRU LINDE
(kaster klædningen på sofaen).
Hvad fejler dig? Du ser ud som forstyrret. 
MRS. LINDEN.
[Throws down the dress on the sofa.]
What’s the matter? You look quite distracted. 
Фру Линне
(бросая платье на диван).
Что с тобой? Ты сама не своя. 
林丹太太
(把衣服扔在沙发上)
什么事?我看你好像心里很乱。 
لنـد
(تلقى بالثوب على الأريكة)
ماذا بك ؟ فيم اضطرابك ؟ 
NORA.
Kom her. Ser du det brev? Der; se, – gennem ruden i brevkassen. 
NORA.
Come here. Do you see that letter? There, see- through the glass of the letter-box. 
Нора.
Поди сюда. Видишь письмо? Там. Гляди сквозь стекло в ящике для писем. 
娜拉
你过来。你看见那封信没有?瞧,从信箱玻璃住里看。 
نورا
تعالى هنا. أتريدين ذلك الخطاب ؟ هناك .. انظري. إنه يبدو جليا خلال زجاج صندوق البريد. 
FRU LINDE.
Ja, ja; jeg ser det nok. 
MRS. LINDEN.
Yes, yes, I see it. 
Фру Линне.
Ну-ну, вижу, вижу. 
林丹太太
不错,我看见了。 
لنـد
نعم أراه. 
NORA.
Det brev er fra Krogstad – 
NORA.
That letter is from Krogstad- 
Нора.
От Крогстада... 
娜拉
那封信是柯洛克斯泰的。 
نورا
ذلك الخطاب من كروجشتاد . 
FRU LINDE.
Nora, – det er Krogstad, som har lånt dig pengene! 
MRS. LINDEN.
Nora- it was Krogstad who lent you the money? 
Фру Линне.
Нора... ты заняла те деньги у Крогстада? 
林丹太太
借钱给你的就是柯洛克斯泰吗? 
لنـد
نورا أهو الذى أقرضك المال ؟ 
NORA.
Ja, og nu får Torvald alting at vide. 
NORA.
Yes; and now Torvald will know everything. 
Нора.
Да. И теперь Торвальд все узнает. 
娜拉
是,现在托伐都要知道了。 
نورا
نعم .. والآن سيعرف تورفالد كل شىء . 
FRU LINDE.
Å tro mig, Nora, det er bedst for jer begge. 
MRS. LINDEN.
Believe me, Nora, it’s the best thing for both of you. 
Фру Линне.
Поверь мне, Нора, так будет всего лучше для вас обоих. 
林丹太太
娜拉,我告诉你,他知道了对于你们俩都有好处。 
لنـد
صدقينى يا نورا ، هذا أفضل لكما معا . 
NORA.
Der er mere, end du véd om. Jeg har skrevet et falsk navn – 
NORA.
You don’t know all yet. I have forged a name- 
Нора.
Ты еще не все знаешь. Я подделала подпись... 
娜拉
你还不知道事情的全部底细呢。我冒名签过字—— 
نورا
إنك لا تعرفين الحقيقة . لقد زورت اسما. 
FRU LINDE.
Men for himlens skyld –? 
MRS. LINDEN.
Good heavens! 
Фру Линне.
Но, ради бога... 
林丹太太
什么! 
لنـد
نورا . ! 
NORA.
Nu er der bare det, jeg vil sige dig, Kristine, at du skal være mit vidne. 
NORA.
Now, listen to me, Christina; you shall bear me witness- 
Нора.
Я хочу просить тебя лишь об одном, Кристина, чтобы ты была свидетельницей. 
娜拉
克里斯蒂纳,听我说下去。将来你要给我作证人—— 
نورا
أردت أن أخبرك كى تكونى شاهدتى . 
FRU LINDE.
Hvorledes vidne? Hvad skal jeg –? 
MRS. LINDEN.
How “witness”? What am I to-? 
Фру Линне.
Какой свидетельницей? В чем? 
林丹太太
怎么作证人?要我证明什么事? 
لنـد
شاهدتك ؟ ماذا تقصدين ؟ فيم أشهد ؟ 
NORA.
Dersom jeg kommer til at gå fra forstanden, – og det kunde jo godt hænde – 
NORA.
If I should go out of my mind- it might easily happen- 
Нора.
Если бы я потеряла рассудок, - а это легко может случиться... 
娜拉
要是我精神错乱了——这事很容易发生—— 
نورا
إذا حدث وفقد صوابى .. وهو أمر جائز جدا . 
FRU LINDE.
Nora! 
MRS. LINDEN.
Nora! 
Фру Линне.
Нора! 
林丹太太
娜拉! 
لنـد
نورا . ! 
NORA.
Eller der skulde tilstøde mig noget andet, – noget, således at jeg ikke kunde være tilstede her – 
NORA.
Or if anything else should happen to me- so that I couldn’t be here-! 
Нора.
Или если бы со мной случилось что-нибудь другое - такое, что помешало бы мне быть здесь... 
娜拉
或是我出了什么别的事,到时候我不能在这儿—— 
نورا
أو إذا أصابنى مكروه .. ترتب علىه مثلا أن أغيب عن الدار .. 
FRU LINDE.
Nora, Nora, du er jo rent som fra dig selv! 
MRS. LINDEN.
Nora, Nora, you’re quite beside yourself! 
Фру Линне.
Нора, Нора, ты себя не помнишь! 
林丹太太
娜拉,娜拉,你真是精神错乱了! 
لنـد
نورا .. نورا.. ما هذا الجنون ؟ 
NORA.
Hvis der så skulde være nogen, som vilde tage alt på sig, hele skylden, forstår du – 
NORA.
In case any one wanted to take it all upon himself- the whole blame- you understand- 
Нора.
Так если бы кто вздумал взять вину на себя, - ты понимаешь?.. 
娜拉
将来要是有人要把全部责任、全部罪名拉到他自己身上去—— 
نورا
وإذا حدث وانبرى أحد ليتحمل التبعة ، ويأخذ نفسه بجريرتها .. مفهوم.. 
FRU LINDE.
Ja, ja; men hvor kan du tænke –? 
MRS. LINDEN.
Yes, yes; but how can you think-? 
Фру Линне.
Да, да, но как тебе в голову... 
林丹太太
是,是,可是你怎么想到——? 
لنـد
نعم .. نعم .. ولكن ما أدراك .. ؟ 
NORA.
Da skal du vidne, at det ikke er sandt, Kristine. Jeg er slet ikke fra mig selv; jeg har min fulde forstand nu; og jeg siger dig: der har ikke nogen anden vidst om det; jeg alene har gjort det altsammen. Husk på det. 
NORA.
You shall bear witness that it’s not true, Christina. I’m not out of my mind at all; I know quite well what I’m saying; and I tell you nobody else knew anything about it; I did the whole thing, I myself. Remember that. 
Нора.
Ты засвидетельствуешь, что это неправда, Кристина. Я вовсе еще не рехнулась. Я в полном разуме. И говорю тебе: никто другой ничего не знал об этом. Я одна все сделала. Помни! 
娜拉
那时候你要给我作证人,证明不是那么一回事,克里斯蒂纳。我的精神一点儿都没错乱,我自己说的话自己都明白。那件事是我一个人做的,别人完全不知道。你记着。 
نورا
فى هذه الحالة علىك أن تشهدى بأن كل ذلك بعيد عن الصدق. لست أهدى يا كريستين. أنا متمتعة بكامل حواسي. وهأنذا أؤكد لك أن الموضوع لم يعلم به أى شخص سواي. أنا وحدى المسئولة عنه .. لم يشاركنى فيه أحد. لا تنسى هذا. 
FRU LINDE.
Det skal jeg nok. Men jeg forstår ikke alt dette. 
MRS. LINDEN.
I shall remember. But I don’t understand what you mean- 
Фру Линне.
Да, да. Но я все-таки не понимаю... 
林丹太太
我一定记着。可是我不明白你说的什么话。 
لنـد
لن أنسي. ولكنى لا أفهم شيئا مما تقولين . 
NORA.
Å hvor skulde du kunne forstå det? Det er jo det vidunderlige, som nu vil ske. 
NORA.
Oh, how should you? It’s the miracle coming to pass. 
Нора.
Где же тебе понимать? Теперь готовится чудо. 
娜拉
喔,你怎么会明白?那是一桩还没发生的奇迹。 
نورا
عسير علىك . يكفى أن تعلمى أن فى الجو حدثا عظيما . 
FRU LINDE.
Det vidunderlige? 
MRS. LINDEN.
The miracle? 
Фру Линне.
Чудо? 
林丹太太
奇迹? 
لنـد
حدثا عظيما ؟ 
NORA.
Ja, det vidunderlige. Men det er så forfærdeligt, Kristine; det må ikke ske, ikke for nogen pris i verden. 
NORA.
Yes, the miracle. But it’s so terrible, Christina; it mustn’t happen for all the world. 
Нора.
Да, чудо. Но оно ужасно, Кристина, не надо его ни за что на свете! 
娜拉
不错,是个奇迹,克里斯蒂纳,可是非常可怕,千万别让它发生。 
نورا
نعم ، حدثا عظيما ، ولكنه مروع يا كريستين . لا يصح أن يتم بأى حال من الأحوال. 
FRU LINDE.
Jeg vil gå lige hen og tale med Krogstad. 
MRS. LINDEN.
I shall go straight to Krogstad and talk to him. 
Фру Линне.
Я сейчас же пойду поговорю с Крогстадом. 
林丹太太
我马上去找柯洛克斯泰谈谈这件事。 
لنـد
سأذهب لمقابلة كروجشتاد فى الحال . 
NORA.
Gå ikke hen til ham; han gør dig noget ondt! 
NORA.
Don’t; he’ll do you some harm. 
Нора.
Не ходи к нему. Он тебя обидит. 
娜拉
你别去,你去会吃亏。 
نورا
لا تذهبى إليه وإلا تسبب فى أذاك . 
FRU LINDE.
Der var en tid, da han gerne havde gjort, hvad det skulde være, for min skyld. 
MRS. LINDEN.
Once he would have done anything for me. 
Фру Линне.
Было время, когда он готов был сделать для меня все, что угодно. 
林丹太太
从前有一个时期我要他做什么他都肯答应。 
لند
لقد كان فى يوم من الأيام يتمنى أن يبذل النفس فى سبيلى . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login