You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER.
Men kæreste bedste Nora, du danser jo, som om det gik på livet løs. 
HELMER.
Why, Nora dear, you’re dancing as if it were a matter of life and death. 
Хельмер.
Но, милая, дорогая Нора! Ты пляшешь так, точно дело идет о жизни! 
海尔茂
娜拉,你这种跳法好像是到了生死关头似的。 
هيملر
عزيزتى نورا . من يراك ترقصين بهذا الشكل يظن حياتك معلقة بما تفعلىن . 
NORA.
Det gør det jo også. 
NORA.
So it is. 
Нора.
Так и есть. 
娜拉
本来是嘛。 
نورا
صحيح. 
HELMER.
Rank, hold op; dette er jo den rene galskab. Hold op, siger jeg.
(Rank holder op at spille og Nora standser pludselig.) 
HELMER.
Rank, stop! This is the merest madness. Stop, I say!
[RANK stops playing, and NORA comes to a sudden standstill. ] 
Хельмер.
Ранк, перестань. Это просто безумие. Перестань, говорю я!
(Ранк перестает играть, а Нора разом останавливается.) 
海尔茂
阮克,算了吧。这简直是胡闹!别弹琴了!
(阮克停止弹奏,娜拉突然站住。) 
هيملر
كفى يا رانك هذا جنون مطبق . كفى قلت لك .
(يتوقف رانك عن العزف . وتجمد نورا فجأة فى مكانها. فيذهب هيملر إليها). 
HELMER
(hen til hende).
Dette havde jeg dog aldrig kunnet tro. Du har jo glemt alt, hvad jeg har lært dig. 
HELMER.
[Going towards her.]
I couldn’t have believed it. You’ve positively forgotten all I taught you. 
Хельмер
(Норе.) Вот чему бы никогда не поверил - ты решительно перезабыла все, чему я тебя учил. 
海尔茂
(向她走过来)
我真不信,你把我教给你的东西全都忘了。 
هيلمر
لم أكن أتصور أنك نسيت كل ما علمتك إياه . 
NORA
(kaster tamburinen fra sig).
Der ser du selv. 
NORA.
[Throws the tambourine away.]
You see for yourself. 
Нора
(бросая тамбурин).
Сам видишь. 
娜拉
(扔下手鼓)
你看,我没说错吧? 
نورا
(وهى تلقى بالدف)
أريت ؟ 
HELMER.
Nå, her må rigtignok vejledning til. 
HELMER.
You really do want teaching. 
Хельмер.
Да, придется подучиться. 
海尔茂
你真得从头学。 
هيملر
أنت محتاجة إلى مران طويل . 
NORA.
Ja, du ser, hvor nødvendigt det er. Du må vejlede mig lige til det sidste. Lover du mig det, Torvald? 
NORA.
Yes, you see how much I need it. You must practise with me up to the last moment. Will you promise me, Torvald? 
Нора.
Вот видишь, как необходимо заняться со мной. Ты будешь учить меня до последней минуты. Обещаешь, Торвальд? 
娜拉
是啊,我真得从头学。你得陪我练到底。托伐,你答应不答应? 
نورا
صدقت. يجب أن تواظب على تمرينى حتى اللحظة الأخيرة. عدنى بذلك يا تورفالد. 
HELMER.
Det kan du trygt stole på. 
HELMER.
Certainly, certainly. 
Хельмер.
Будь спокойна. 
海尔茂
答应,答应。 
هيملر
اعتمدى على. 
NORA.
Du skal ikke, hverken idag eller imorgen, have tanke for noget andet end mig; du skal ikke åbne noget brev, – ikke åbne brevkassen – 
NORA.
Neither to-day nor to-morrow must you think of anything but me. You mustn’t open a single letter- mustn’t look at the letter- box. 
Нора.
Ни сегодня, ни завтра чтобы у тебя и мысли другой в голове не было, только обо мне. И писем не вскрывать сегодня... не открывать ящик... 
娜拉
今天和明天,只许你想我的事,不许想别的。不许你看信,也不许你开信箱。 
نورا
يجب ألا يشغل تفكيرك أحد سواى ، اليوم أوغدا . لن أصرح لك بالنظر فى أى خطاب ، أو حتى بمجرد فتح صندوق البريد … 
HELMER.
Aha, det er endnu angsten for dette menneske – 
HELMER.
Ah, you’re still afraid of that man- 
Хельмер.
Ага! Все боишься того человека? 
海尔茂
啊,你还在怕那个人—— 
هيملر
أما زلت فى خوف من ذلك المخلوق ؟ 
NORA.
Å ja, ja, det også. 
NORA.
Oh yes, yes, I am. 
Нора.
Да, да, и это тоже. 
娜拉
不错,我心里还是怕。 
نورا
نعم ، ما زلت. 
HELMER.
Nora, jeg ser det på dig, der ligger alt brev fra ham. 
HELMER.
Nora, I can see it in your face- there’s a letter from him in the box. 
Хельмер.
Нора, я вижу по твоему лицу, там есть уже письмо от него. 
海尔茂
娜拉,从你脸上我可以看出未,信箱里有他寄来的一封信。 
هيملر
نورا ، يلوح لى من هيئتك أنه جاءنى خطاب منه .. 
NORA.
Jeg véd ikke; jeg tror det; men du skal ikke læse sligt noget nu; der må ikke komme noget stygt ind imellem os før alting er forbi. 
NORA.
I don’t know, I believe so. But you’re not to read anything now; nothing ugly must come between us until all is over. 
Нора.
Не знаю. Кажется. Но ты не смей читать ничего такого теперь. Не надо нам никаких неприятностей, пока все не будет кончено. 
娜拉
我不知道,也许有。可是现在你什么都不许看。现在别让丑事来打搅咱们,等到这件事情完了再说。 
نورا
لا علم لى ، ربما كنت صادقا. ولكنك لن تطلع اليوم على أى شىء من هذا القبيل. لن أسمح بأن يدخل بيننا أى مكدر خارجى حتى تنتهى حفلة الغد. 
RANK
(sagte til Helmer).
Du bør ikke sige hende imod. 
RANK.
[Softly, to HELMER.]
You mustn’t contradict her. 
Ранк
(тихо Хельмеру).
Не противоречь ей. 
阮克
(低声嘱咐海尔茂)
你要顺着她。 
رانك
(يهمس فى أذن هيملر)
لا تعارضها . 
HELMER
(slår armen om hende).
Barnet skal få sin vilje. Men imorgen nat, når du har danset – 
HELMER.
[Putting his arm around her.]
The child shall have her own way. But to-morrow night, when the dance is over- 
Хельмер
(обнимая ее).
Ну хорошо, дитя добилось своего. Но завтра ночью после твоей пляски... 
海尔茂
(伸出一只胳臂搂着她)
我就顺着这孩子。可是明天晚上开完跳舞会—— 
هيملر
(يحتويها بين ذراعيه)
رأى الصغيرة مطاع , أما فى غد , بعد أن تأسرى الجميع برقصتك .. 
NORA.
Da er du fri. 
NORA.
Then you shall be free.
[ELLEN appears in the doorway, right. ] 
Нора.
Тогда ты свободен. 
娜拉
那时候你爱干什么就干什么。 
نورا
عندئذ يكون لك مطلق الحرية. 
STUEPIGEN
(i døren til højre).
Frue, bordet er dækket. 
ELLEN.
Dinner is on the table, ma’am. 
Служанка
(в дверях направо).
Барыня, стол накрыт. 
(爱伦在右边门洞里出现。)爱伦
太太,饭开好了。 
الخادمة
(تظهر الخادمة على باب اليمين)
العشاء جاهز يا سيدتي. 
NORA.
Vi vil ha’e champagne, Helene. 
NORA.
We’ll have some champagne, Ellen. 
Нора.
Подай шампанского, Элене. 
娜拉
我们要喝点儿香槟酒。 
نورا
ضعى زجاجة من الشمبانيا على المائدة يا هيلين. 
STUEPIGEN.
Godt, frue.
(går ud.) 
ELLEN.
Yes, ma’am.
[Goes out. ] 
Служанка.
Хорошо.
(Уходит.) 
爱伦
是,太太。
(出去。) 
الخادمة
حاضر.
( تخرج). 
HELMER.
Ej, ej, – stort gilde altså? 
HELMER.
Dear me! Quite a banquet. 
Хельмер.
Эге-ге, так пир горой? 
海尔茂
嗳呀!好讲究的酒席! 
هيملر
هه ! إحتفال ؟ 
NORA.
Champagne-gilde til den lyse morgen. (råber ud:) Og lidt makroner, Helene, mange, – for en gangs skyld. 
NORA.
Yes, and we’ll keep it up till morning. [Calling out.] And macaroons, Ellen- plenty- just this once. 
Нора.
Пировать до зари. (Кричит вслед служанке.) И немножко миндальных печений, Элене... Нет, побольше!.. Один раз куда ни шло. 
娜拉
可不是吗,咱们要吃到大天亮。(叫喊)爱伦,多拿点杏仁甜饼干——就这一回。 
نورا
نعم .. حتى مطلع الفجر. (تنادي) وأعدى طبقا من البسكويت يا هيلين ... مليئا… هذه المرة فحسب. 
HELMER
(tager hendes hænder).
Så, så, så; ikke denne opskræmte vildhed. Vær nu min egen lille lærkefugl, som du plejer. 
HELMER.
[Seizing her hand.]
Come, come, don’t let us have this wild excitement! Be my own little lark again. 
Хельмер
(беря ее за руки).
Ну-ну-ну, не надо этой дикой пугливости. Будь моим милым жаворонком, как всегда. 
海尔茂
(抓住她的手)
别这么瞎胡闹!还是乖乖地做我的小鸟儿吧。 
هيملر
لا موجب لكل هذا الإندفاع , فلتهدأ أرنبتى الصغيرة , ولتعد إلى حالتها الطبيعية. 
NORA.
Å ja, det skal jeg nok. Men gå ind sålænge; og De også, doktor Rank. Kristine, du må hjælpe mig at få håret sat op. 
NORA.
Oh yes, I will. But now go into the dining-room; and you too, Doctor Rank. Christina, you must help me to do up my hair. 
Нора.
Да, да, буду, буду. Но поди пока туда. И вы, доктор. Кристина, помоги мне поправить волосы. 
娜拉
好。上饭厅去吧。你也去,阮克大夫。克里斯蒂纳,你帮我把头发拢上去。 
نورا
نعم يا عزيزى , والآن إلى المائدة , تفضل يا دكتور رانك , ساعدينى يا كريستين فى تصفيف شعري. 
RANK
(sagte, idet de går).
Der er da vel aldrig noget – sådant noget ivente? 
RANK.
[Softly, as they go.]
There’s nothing in the wind? Nothing- I mean-? 
Ранк
(тихо, направляясь с Хельмером направо).
Ведь не может же быть, чтобы тут было что-нибудь такое?.. Она не в положении?.. 
阮克
(一边走出去一边低声问海尔茂)
会不会发生什么事?她是不是—— 
رانك
(مسترا إلى هيملر وهما يخرجان)
هل تظن أن فى الأمر شيئا ؟ .. أعنى أنها تنتظر شيئا ..؟ 
HELMER.
Å langtfra, kære; det er slet ikke andet, end denne barnagtige angst, som jeg fortalte dig om.
(de går ind til højre.) 
HELMER.
Oh no, nothing of the kind. It’s merely this babyish anxiety I was telling you about.
[They go out to the right. ] 
Хельмер.
Ничего подобного, милый мой. Просто все тот же ребяческий страх, о котором я говорил тебе.
(Уходят направо.) 
海尔茂
喔,没什么。就是刚才我跟你说的那种小孩子爱发愁的脾气。
(两人一同从右边走出去。) 
هيملر
على الإطلاق يا عزيزى , المسألة لا تعدو كونها عينة من تلك العصبية الصبيانية التى كنت أحدثك عنها.
(يخرجان إلى غرفة اليمين) 
NORA.
Nu!? 
NORA.
Well? 
Нора
(Фру Линне).
Ну? 
娜拉
怎么样? 
نورا
هه. ! 
FRU LINDE.
Rejst på landet. 
MRS. LINDEN.
He’s gone out of town. 
Фру Линне.
Уехал за город. 
林丹太太
他出城去了。 
لنـد
لقد غادر المدينة. 
NORA.
Jeg så det på dig. 
NORA.
I saw it in your face. 
Нора.
Я догадалась по твоему лицу. 
娜拉
刚才我看你脸上的神气就知道。 
نورا
لمحت ذلك فى عينيك. 
FRU LINDE.
Han kommer hjem imorgen aften. Jeg skrev en seddel til ham. 
MRS. LINDEN.
He comes back to-morrow evening. I left a note for him. 
Фру Линне.
Вернется домой завтра вечером. Я оставила ему записку. 
林丹太太
他明天晚上就回来。我给他留了个字条。 
لنـد
سيعود مساء الغد , فتركت له رسالة. 
NORA.
Det skulde du ladet være. Du skal ingenting forhindre. Det er dog igrunden en jubel, dette her, at gå og vente på det vidunderlige. 
NORA.
You shouldn’t have done that. Things must take their course. After all, there’s something glorious in waiting for the miracle. 
Нора.
Не надо было. Ничему ты не помешаешь. И, в сущности, такой восторг - ждать с минуты на минуту чуда. 
娜拉
其实你不该管这件事。应该让它自然发展。再说,等着奇迹发生也很有意思。 
نورا
كان يجب أن تسلمى بالواقع , ولا تحاولى التدخل , فما أروع أن نبقى معلقين فى إنتظار الحدث العظيم .. فى إنتظار المعجزة. 
FRU LINDE.
Hvad er det, du venter på? 
MRS. LINDEN.
What is it you’re waiting for? 
Фру Линне.
Чего ты ждешь? 
林丹太太
你等什么? 
لنـد
ماذا ؟ 
NORA.
Å, det kan ikke du forstå. Gå ind til dem; nu kommer jeg på øjeblikket.
(Fru Linde går ind i spiseværelset.) 
NORA.
Oh, you can’t understand. Go to them in the dining-room; I shall come in a moment.
[MRS. LINDEN goes into the dining-room. NORA stands for a moment as though collecting her thoughts; then looks at her watch. ] 
Нора.
Ах, тебе не понять. Ступай к ним. Я сию минуту.
(Фру Линне идет направо.) 
娜拉
喔,你不懂。快上饭厅去,一会儿我就来。
(林丹太太走进饭厅。) 
نورا
لن تفهمى مرادى , اسبقينى إلى العشاء وسألحق بك حالا.
(تخرج مدام لند إلى غرفة المائدة) 
NORA
(står en stund ligesom for at samle sig; derpå ser hun på sit uhr).
Fem. Syv timer til midnat. Så fireogtyve timer til næste midnat. Da er Tarantellaen ude. Fireogtyve og syv? Enogtredive timer at leve i. 
NORA.
Seven hours till midnight. Then twenty-four hours till the next midnight. Then the tarantella will be over. Twenty-four and seven? Thirty-one hours to live.
[HELMER appears at the door, right. ] 
Нора
(стоит с минуту, словно стараясь прийти в себя, затем смотрит на часы.) Пять. Семь часов до полуночи. И затем двадцать четыре часа до полуночи. Тогда тарантелла будет кончена. Двадцать четыре да семь. Тридцать один час жизни. 
(娜拉独自站了会儿,好像要定定神,接着看了看表。)娜拉
现在是五点。到半夜里还有七个钟头。到明天半夜里再加上二十四个钟头。那时候跳舞会已经开完了。二十四加七?还可以活三十一个钟头。 
نورا
(وتبقى نورا جامدة فى مكانها لحظة قصيرة , كما لو كانت تستجمع رباطة جأشها. ثم تنظر فى ساعتها)
الخامسة , سبع ساعات حتى منتصف الليل , ثم أربع وعشرون ساعة حتى منتصف الليل التالى , عندما تنفض الحفلة , أربع وعشرون , وسبع ؟ إحدى وثلاثون ساعة هى كل ما بقى لى من الحياة. 
HELMER
(i døren til højre).
Men hvor blir så lille lærkefuglen af? 
HELMER.
What has become of my little lark? 
Хельмер
(в дверях направо).
Ну, где же мой жаворонок? 
(海尔茂在右边门口出现。)海尔茂
我的小鸟儿在哪儿? 
هيملر
(عند مدخل باب اليمين)
أين أرنبتى الصغيرة ؟ 
NORA
(imod ham med åbne arme).
Her er lærkefuglen!



 
NORA.
[Runs to him with open arms.]
Here she is!



 
Нора
(бросаясь к нему с распростертыми объятиями).
Вот он, жаворонок!..



 
娜拉
(伸开双手跑过去)
在这儿!



 
نورا
(تتقدم مفتوحة الذراعين)
ها هى ذي.



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login