You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
TREDJE AKT
(Samme værelse. Sofabordet, med stole omkring, er flyttet frem midt på gulvet. En lampe brænder på bordet. Døren til forstuen står åben. Der høres dansemusik fra etagen ovenover.)
(Fru Linde sidder ved bordet og blader adspredt i en bog; forsøger at læse, men synes ikke at kunne holde tankerne samlet; et par gange lytter hun spændt mod yderdøren.) 
ACT THIRD
The same room. The table, with the chairs around it, in the middle. A lighted lamp on the table. The door to the hall stands open. Dance music is heard from the floor above.
MRS. LINDEN sits by the table and absently turns the pages of a book. She tries to read, but seems unable to fix her attention; she frequently listens and looks anxiously towards the hall door.
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же комната. Стол, стоявший перед диваном, передвинут на середину комнаты, вместе со стульями. На столе горит лампа. Дверь в переднюю открыта.
Из верхнего этажа доносятся звуки бальной музыки. Фру Линне сидит у стола, машинально перелистывая книгу, пытается читать, но, видимо, не в состоянии собрать мыслей. Время от времени прислушивается, не идет ли кто.
 
第三幕
(还是那间屋子。桌子摆在当中,四面围着椅子。桌上点着灯。通门厅的门敞着。楼上有跳舞音乐的声音。)
(林丹太太坐在桌子旁边,用手翻弄一本书。她想看书,可是没心绪。她时时朝着通门厅的门望一眼,仔细听听有没有动静。) 
الفصــل الثـالـث
(نفس المنظر السابق , مع اختلاف بسيط , هو أن المائدة تتوسط الغرفة ومن حولها المقاعد , فوق المائدة مصباح مضيء , باب الصالة مفتوح , تصل من الطابق العلوى موسيقى راقصة , تفتح الستار على مدام لند , وقد جلست إلى المائدة , تقطع الوقت بتقليب صفحات كتاب , تحاول القراءة , بيد أنها تخفق فى استجماع شتات أفكارها , وبين الفينة والفينة تنصت ناحية الباب الخارجي). 
FRU LINDE
(ser på sit uhr).
Endnu ikke. Og nu er det dog på den højeste tid. Hvis han bare ikke – (lytter igen.) Ah, der er han. (hun går ud i forstuen og åbner forsigtigt den ydre dør; der høres sagte trin på trappen; hun hvisker:) Kom ind. Her er ingen. 
MRS. LINDEN.
[Looks at her watch.]
Not here yet; and the time is nearly up. If only he hasn’t- [Listens again.] Ah, there he is. [She goes into the hall and cautiously opens the outer door; soft footsteps are heard on the stairs; she whispers.] Come in; there is no one here. 
Фру Линне
(глядя на свои часы).
Его все еще нет. А между тем времени теперь в обрез. Лишь бы он не... (Опять прислушивается.) А! Идет! (Направляется в переднюю и осторожно отпирает наружную дверь; на лестнице слышны тихие шаги; она шепчет.) Войдите. Никого нет. 
林丹太太
(看表)
还没来,时候快过去了。只怕是他没有——(再听)喔,他来了。(走进门厅,轻轻开大门。门外楼梯上有轻微的脚步声。低声地)进来,这儿没别人。 
لنـد
(ناظرة إلى ساعتها)
كاد الوقت يأزف .. ولم يصل بعد , كل ما أرجوه ألا .. (تنصت ثانية) آه .. ها هو. (تذهب إلى الصالة وتفتح الباب الخارجى بحذر , ويسمع صوت أقدام تصعد السلم . هامسة) ادخل , لا يوجد أحد هنا. 
SAGFØRER KROGSTAD
(i døren).
Jeg fandt en seddel fra Dem hjemme. Hvad skal dette her betyde? 
KROGSTAD.
[In the doorway.]
I found a note from you at my house. What does it mean? 
Крогстад
(в дверях).
Я нашел дома вашу записку. Что это значит? 
柯洛克斯泰
(在门洞里)
我回家时候看见你留下的字条。这是怎么回事? 
كروجشتاد
(فى مدخل الباب)
وجدت رسالة منك فى انتظارى , ما المقصود بهذا ؟ 
FRU LINDE.
Jeg må nødvendig tale med Dem. 
MRS. LINDEN.
I must speak to you. 
Фру Линне.
Мне необходимо поговорить с вами. 
林丹太太
我一定得跟你谈一谈。 
لنـد
تقضى الضرورة الملحة بأن يكون لى كلام معك. 
KROGSTAD.
Så? Og det må nødvendig ske her i huset? 
KROGSTAD.
Indeed? And in this house? 
Крогстад.
Вот как? И непременно здесь, в этом доме? 
柯洛克斯泰
当真?一定得在这儿谈? 
كروجشتاد
حقا ؟ وهل تقضى الضرورة الملحة بأن نلتقى هنا ؟ 
FRU LINDE.
Hjemme hos mig var det umuligt; mit værelse har ikke egen indgang. Kom ind; vi er ganske alene; pigen sover og Helmers er på bal ovenpå. 
MRS. LINDEN.
I could not see you at my rooms. They have no separate entrance. Come in; we are quite alone. The servants are asleep, and the Helmers are at the ball upstairs. 
Фру Линне.
У меня никак нельзя было. Моя комната не имеет отдельного хода. Войдите. Мы одни. Служанка спит, а Хельмеры наверху на вечере. 
林丹太太
我不能让你到我公寓去。公寓只有一个门,出入不方便。你进来,这儿只有咱们两个人。女用人已经睡觉了,海尔茂夫妻在楼上开跳舞会。 
لنـد
فى مسكنى محال , لعدم وجود مدخل خاص بى , أدخل , البيت خالٍ تقريبا , ولن يزعجنا أحد , فالخادمة نائمة , وآل هيملر فى الحفلة الراقصة بالطابق العلوي. 
KROGSTAD
(går ind i stuen).
Se, se; Helmers danser iaften? Virkelig? 
KROGSTAD.
[Coming into the room.]
Ah! So the Helmers are dancing this evening? Really? 
Крогстад
(входит в комнату).
Скажите! Хельмеры пляшут сегодня? В самом деле? 
柯洛克斯泰
(走进屋子来)
啊!海尔茂夫妻今天晚上还跳舞? 
كروجشتاد
(داخلا إلى الغرفة)
إذن فآل هيملر يرقصون الليلة , أحق ما تقولين ؟ 
FRU LINDE.
Ja, hvorfor ikke det? 
MRS. LINDEN.
Yes. Why not? 
Фру Линне.
Почему же нет? 
林丹太太
为什么不可以? 
لنـد
نعم , ولماذا لا ؟ 
KROGSTAD.
Å nej, sandt nok. 
KROGSTAD.
Quite right. Why not? 
Крогстад.
Н-да, действительно. 
柯洛克斯泰
问得对。为什么不可以? 
كروجشتاد
هذا صحيح . لماذا لا ؟ 
FRU LINDE.
Ja, Krogstad, lad os så tale sammen. 
MRS. LINDEN.
And now let us talk a little. 
Фру Линне.
Так вот, Крогстад, давайте поговорим. 
林丹太太
尼尔,现在咱们谈一谈。 
لنـد
والآن يا نيلز دعنا نبدأ الكلام. 
KROGSTAD.
Har da vi to noget mere at tale om? 
KROGSTAD.
Have we two anything to say to each other? 
Крогстад.
Разве нам с вами есть о чем говорить еще? 
柯洛克斯泰
咱们还有什么可谈的? 
كروجشتاد
وهل لدينا ما نتكلم عنه ؟ 
FRU LINDE.
Vi har meget at tale om. 
MRS. LINDEN.
A great deal. 
Фру Линне.
Да, много о чем. 
林丹太太
要谈的话多得很。 
لنـد
الكثير. 
KROGSTAD.
Det trode jeg ikke. 
KROGSTAD.
I should not have thought so. 
Крогстад.
Не думал. 
柯洛克斯泰
我可没想到。 
كروجشتاد
لم أكن أعلم ذلك. 
FRU LINDE.
Nej, for De har aldrig forståt mig rigtigt. 
MRS. LINDEN.
Because you have never really understood me. 
Фру Линне.
Потому что никогда не понимали меня как следует. 
林丹太太
那是因为你从来没有真正了解我。 
لند
هذا لأنك لم تحسن فهمى أبدا. 
KROGSTAD.
Var der noget andet at forstå, end det, som er så ganske ligetil i verden? En hjerteløs kvinde gir en mand løbepas, når der tilbyder sig noget, som er fordelagtigere. 
KROGSTAD.
What was there to understand? The most natural thing in the world- a heartless woman throws a man over when a better match offers. 
Крогстад.
Чего тут было не понимать? На что уж проще! Бессердечная женщина спроваживает человека на все четыре стороны, как только ей представляется партия повыгоднее. 
柯洛克斯泰
有什么可以了解的?这是世界上最平常的事——一个没良心的女人有了更好的机会,就把原来的情人扔掉了。 
كروجشتاد
وهل كان هناك ما يوجب الفهم أكثر مما أظهرته الحقيقة السافرة فى وضوح وجلاء ؟ إمرأة لا قلب لها , تتخلى عن رجل لتلحق بآخر أيسر حالا. 
FRU LINDE.
Tror De, at jeg er så aldeles hjerteløs? Og tror De, at jeg brød med let hjerte? 
MRS. LINDEN.
Do you really think me so heartless? Do you think I broke with you lightly? 
Фру Линне.
Вы думаете, я все-таки совсем бессердечна? Вы думаете, мне легко было порвать? 
林丹太太
你真把我当作那么没良心的人?你以为那时我丢下你心里好受吗? 
لند
إلى هذا الدرك سقطت فى نظرك ؟ أو تحسب أننى اندفعت إلى ذلك المآل راضية النفس ؟ 
KROGSTAD.
Ikke det? 
KROGSTAD.
Did you not? 
Крогстад.
А разве нет? 
柯洛克斯泰
有什么不好受? 
كروجشتاد
أتنكرين ؟ 
FRU LINDE.
Krogstad, har De virkelig troet det? 
MRS. LINDEN.
Do you really think so? 
Фру Линне.
Крогстад, неужели вы в самом деле так думали? 
林丹太太
尼尔,你当真这么想? 
لند
أهذا ظنك فيّ حقا يا نيلز ؟ 
KROGSTAD.
Hvis ikke så var, hvorfor skrev De da dengang til mig slig, som De gjorde? 
KROGSTAD.
If not, why did you write me that letter? 
Крогстад.
Иначе зачем бы вам писать мне тогда такое письмо? 
柯洛克斯泰
要是你心里不好受,你为什么写给我那么一封信? 
كروجشتاد
إن كنت صادقة فى ادعائك فلم أرسلتِ تخطريننى بتحولك بذلك الأسلوب الجارح ؟ 
FRU LINDE.
Jeg kunde jo ikke andet. Når jeg skulde bryde med Dem, så var det jo også min pligt at udrydde hos Dem alt, hvad De følte for mig. 
MRS. LINDEN.
Was it not best? Since I had to break with you, was it not right that I should try to put an end to all that you felt for me? 
Фру Линне.
Да не могла я иначе! Раз мне приходилось порвать с вами, мой долг был вырвать из вашего сердца всякое чувство ко мне. 
林丹太太
那是没办法。既然那时候我不能不跟你分手,我觉得应该写信让你死了心。 
لند
لم يكن أمامى إلا أن أسلك ذلك السبيل , كان على أن أقطع علاقتى بك فرأيت من واجبى أن أقضى على كل عاطفة تكنها لي. 
KROGSTAD
(knuger sine hænder).
Således altså. Og dette – dette bare for pengenes skyld! 
KROGSTAD.
[Clenching his hands together.]
So that was it? And all this- for the sake of money! 
Крогстад
(стиснув руки).
Так вот что. И все это - лишь из-за денег! 
柯洛克斯泰
(捏紧双手)
原来是这么回事。总之一句话——一切都是为了钱! 
كروجشتاد
(معتصرا أصابعه)
هكذا ؟ وكل هذا .. من أجل المال ؟ 
FRU LINDE.
De må ikke glemme, at jeg havde en hjælpeløs moder og to små brødre. Vi kunde ikke vente på Dem, Krogstad; med Dem havde det jo så lange udsigter dengang. 
MRS. LINDEN.
You ought not to forget that I had a helpless mother and two little brothers. We could not wait for you, Nils, as your prospects then stood. 
Фру Линне.
Не забудьте, у меня на руках были старуха мать и двое малолетних братьев. Мы не могли дожидаться вас, Крогстад. Ваши виды на будущее были тогда еще так неопределенны. 
林丹太太
你别忘了那时有个无依无靠的母亲,还有两个小弟弟。尼尔,看你当时的光景,我们一家子实在没法子等下去。 
لند
لا تنسى أننى كنت أعول أما وشقيقين 1 قاصرين , وكان المستقبل بالنسبة لك يتأرجح فى عالم الغيب , الانتظار بالنسبة لنا ضربا من المحال. 
KROGSTAD.
Lad så være; men De havde ikke ret til at forstøde mig for noget andet menneskes skyld. 
KROGSTAD.
Perhaps not; but you had no right to cast me off for the sake of others, whoever the others might be. 
Крогстад.
Пусть так. Но вы не вправе были бросать меня ради кого бы то ни было. 
柯洛克斯泰
也许是吧,可是你也不应该为了别人就把我扔下,不管那人是谁。 
كروجشتاد
بغض النظر عن صحة ما تقولين , ما كان لك أن تنبذينى نبذ النواة من أجل رجل آخر. 
FRU LINDE.
Ja, jeg véd ikke. Mangengang har jeg spurgt mig selv, om jeg havde ret til det. 
MRS. LINDEN.
I don’t know. I have often asked myself whether I had the right. 
Фру Линне.
Уж не знаю. Не раз я задавала себе этот вопрос - вправе ли я была. 
林丹太太
我自己也不明白。我时常问自己当初到底该不该把你扔下。 
لند
ربما كنت محقا , فلطالما ساءلت نفسى عن مدى سلامة تصرفي. 
KROGSTAD
(sagtere).
Da jeg misted Dem, var det som om al fast grund gled bort under fødderne på mig. Se på mig; nu er jeg en skibbruden mand på et vrag. 
KROGSTAD.
[More softly.]
When I had lost you, I seemed to have no firm ground left under my feet. Look at me now. I am a shipwrecked man clinging to a spar. 
Крогстад
(понизив голос).
Когда я потерял вас, у меня как будто почва выскользнула из-под ног. Взгляните на меня: я похож на потерпевшего крушение, выплывшего на обломке судна. 
柯洛克斯泰
(和缓了一点)
自从你把我扔下之后,我好像脚底下落了空。你看我现在的光景,好像是个翻了船、死抓住一块破船板的人。 
كروجشتاد
(بشىء من الود)
عندما فقدتك خُيل إلى أن الأرض قد مادت تحت قدمي, وها أنت ترين ما صرت إليه , رجل حطمته الأنواء يتشبث بالحطام خوفا من الغرق. 
FRU LINDE.
Hjælpen turde være nær. 
MRS. LINDEN.
Rescue may be at hand. 
Фру Линне.
За помощью, пожалуй, недалеко было идти. 
林丹太太
救星也许快来了。 
لند
قد تكون النجدة دانية. 
KROGSTAD.
Den var nær; men så kom De og stilled Dem imellem. 
KROGSTAD.
It was at hand; but then you came and stood in the way. 
Крогстад.
Она была близка. Но вы явились и загородили мне дорогу. 
柯洛克斯泰
前两天救星已经到了我跟前,可是偏偏你又出来妨碍我。 
كروجشتاد
كانت دانية , إلى أن جئت أنت ووقفت فى طريقي. 
FRU LINDE.
Imod mit vidende, Krogstad. Det var først idag jeg fik høre, at det er Dem, jeg skal afløse i banken. 
MRS. LINDEN.
Without my knowledge, Nils. I did not know till today that it was you I was to replace in the Bank. 
Фру Линне.
Сама того не зная, Крогстад. Я только сегодня узнала, что меня определяют на ваше место. 
林丹太太
我完全不知道,尼尔。今天我才知道我到银行里就是顶你的缺。 
لند
دون قصد يا نيلز , لم أعرف سوى اليوم فقط أن الوظيفة التى وعدت بها كنت تشغلها أنت. 
KROGSTAD.
Jeg tror Dem, når De siger det. Men nu, da De véd det, træder De så ikke tilbage? 
KROGSTAD.
Well, I take your word for it. But now that you do know, do you mean to give way? 
Крогстад.
Я верю вам, раз вы это говорите. Но теперь вы разве не уступите? 
柯洛克斯泰
你既然这么说,我就信你的话吧。可是现在你已经知道了,你是不是打算把位置让给我? 
كروجشتاد
أصدقك , ولكن هل تعتزمين التخلى عنها وقد تبين لك الموقف ؟ 
FRU LINDE.
Nej; for det vilde dog ikke gavne Dem det mindste. 
MRS. LINDEN.
No, for that would not help you in the least. 
Фру Линне.
Нет. Это все равно не принесло бы вам никакой пользы. 
林丹太太
不,我把位置让给你对于你一点儿益处都没有。 
لند
لا , لأن ذلك لن يعود علىك بأية فائدة. 
KROGSTAD.
Å gavne, gavne –; jeg vilde gøre det alligevel. 
KROGSTAD.
Oh, help, help-! I should do it whether or no. 
Крогстад.
Э, пользы, пользы!.. Я бы на вашем месте все-таки сделал так. 
柯洛克斯泰
喔,益处,益处!不论有益处没益处,我要是你,我一定会把位置让出来。 
كروجشتاد
فائدة .. فائدة .. لو كنت مكانك لتنازلت عنها دون أدنى تفكير. 
FRU LINDE.
Jeg har lært at handle fornuftigt. Livet og den hårde, bitre nødvendighed har lært mig det. 
MRS. LINDEN.
I have learnt prudence. Life and bitter necessity have schooled me. 
Фру Линне.
Я научилась слушаться голоса рассудка. Жизнь и суровая, горькая нужда выучили меня. 
林丹太太
我学会了做事要谨慎。这是阅历和艰苦给我的教训。 
لند
علمتنى صروف الحياة وما فيها من تجارب قاسية أن أتصرف دائما بحكمة وروية. 
KROGSTAD.
Og livet har lært mig ikke at tro på talemåder. 
KROGSTAD.
And life has taught me not to trust fine speeches. 
Крогстад.
А меня жизнь выучила не верить словам. 
柯洛克斯泰
阅历教训我不要相信人家的甜言蜜语。 
كروجشتاد
أما ما علمتنيه فهو ألا أنخدع بسحر الكلمات المنمقة. 
FRU LINDE.
Da har livet lært Dem en meget fornuftig ting. Men på handlinger må De dog tro? 
MRS. LINDEN.
Then life has taught you a very sensible thing. But deeds you will trust? 
Фру Линне.
Так жизнь выучила вас весьма разумной вещи. Ну, а делам вы ведь все-таки верите? 
林丹太太
那么,阅历倒是给了你一个好教训。可是你应该相信事实吧? 
لند
درس معقول , ولكن ارتيابك فى الأقوال لا يمنع إيمانك بالأفعال. 
KROGSTAD.
Hvorledes mener De det? 
KROGSTAD.
What do you mean? 
Крогстад.
То есть как это? 
柯洛克斯泰
这话怎么讲? 
كروجشتاد
ماذا تعنين ؟ 
FRU LINDE.
De sagde, at De stod som en skibbruden mand på et vrag. 
MRS. LINDEN.
You said you were a shipwrecked man, clinging to a spar. 
Фру Линне.
Вы сказали, что похожи на потерпевшего крушение, который выплыл на обломке. 
林丹太太
你说你像翻了船、死抓住一块破船板的人。 
لند
قلت منذ لحظة أنك رجل حطمته الأنواء يتشبث بحطام الحياة. 
KROGSTAD.
Det havde jeg vel god grund til at sige. 
KROGSTAD.
I have good reason to say so. 
Крогстад.
И, думается мне, имел основание сказать это. 
柯洛克斯泰
我这话没说错。 
كروجشتاد
لم أكن مغاليا فى تصوير الواقع. 
FRU LINDE.
Jeg sidder også som en skibbruden kvinde på et vrag. Ingen at sørge over, og ingen at sørge for. 
MRS. LINDEN.
I too am shipwrecked, and clinging to a spar. I have no one to mourn for, no one to care for. 
Фру Линне.
И я тоже вроде женщины, потерпевшей крушение и выплывшей на обломке. Некого жалеть, не о ком заботиться! 
林丹太太
我也是翻了船、死抓住一块破船板的人。没有人需要我纪念,没有人需要我照应。 
لند
أنا مثلك امرأة حطمتها الأنواء , تتشبث بحطام الحياة , فلا أحد يحزن لى , ولا أحد يعنى بي. 
KROGSTAD.
De valgte selv. 
KROGSTAD.
You made your own choice. 
Крогстад.
Сами выбрали себе долю. 
柯洛克斯泰
那是你自愿。 
كروجشتاد
لقد اخترت بنفسك نوع الحياة التى تروقك. 
FRU LINDE.
Der var intet andet valg dengang. 
MRS. LINDEN.
No choice was left me. 
Фру Линне.
Другого выбора у меня тогда не было. 
林丹太太
那时候我只有一条路。 
لند
لم يكن لى مفر. 
KROGSTAD.
Nå, men hvad så? 
KROGSTAD.
Well, what then? 
Крогстад.
Ну и что же дальше? 
柯洛克斯泰
现在呢? 
كروجشتاد
وبعد ؟ 
FRU LINDE.
Krogstad, hvis nu vi to skibbrudne mennesker kunde komme over til hinanden. 
MRS. LINDEN.
Nils, how if we two shipwrecked people could join hands? 
Фру Линне.
Крогстад, а что если бы мы двое потерпевших крушение подали друг другу руки? 
林丹太太
尼尔,现在咱们两个翻了船的人凑在一块儿,你看怎么样? 
لند
ما قولك يا نيلز لو قدر لنا نحن اللذين حطمتنا أنواء الحياة أن نتآزر معا ؟ 
KROGSTAD.
Hvad er det De siger? 
KROGSTAD.
What! 
Крогстад.
Что такое вы говорите? 
柯洛克斯泰
你说什么? 
كروجشتاد
ماذا تقولين ؟ 
FRU LINDE.
To på et vrag står dog bedre, end en på hver sit. 
MRS. LINDEN.
Two on a raft have a better chance than if each clings to a separate spar. 
Фру Линне.
Вдвоем, вместе на обломках будет все-таки крепче, надежнее, чем держаться порознь, каждому отдельно. 
林丹太太
两个人坐在筏子上总比各自抱着一块破板子希望大一点。 
لند
إن قوة اثنين فى مهب الأنواء أجدى من قوة كل بمفرده. 
KROGSTAD.
Kristine! 
KROGSTAD.
Christina! 
Крогстад.
Кристина! 
柯洛克斯泰
克里斯蒂纳! 
كروجشتاد
كريستين ! 
FRU LINDE.
Hvorfor tror De jeg kom hid til byen? 
MRS. LINDEN.
What do you think brought me to town? 
Фру Линне.
Зачем, по-вашему, я приехала сюда? 
林丹太太
你知道我进城干什么? 
لند
ماذا تظن الدافع الذى حدا بى إلى المجيء إلى هنا ؟ 
KROGSTAD.
Skulde De have havt en tanke for mig? 
KROGSTAD.
Had you any thought of me? 
Крогстад.
Неужто вы вспомнили обо мне? 
柯洛克斯泰
难道你还想着我? 
كروجشتاد
أوَ أفهم من هذا أنك فكرت فى ؟ 
FRU LINDE.
Jeg må arbejde, hvis jeg skal bære livet. Alle mine levedage, så længe jeg kan mindes, har jeg arbejdet, og det har været min bedste og eneste glæde. Men nu står jeg ganske alene i verden, så forfærdelig tom og forladt. At arbejde for sig selv, er der jo ingen glæde i. Krogstad, skaf mig nogen og noget at arbejde for. 
MRS. LINDEN.
I must have work or I can’t bear to live. All my life, as long as I can remember, I have worked; work has been my one great joy. Now I stand quite alone in the world, aimless and forlorn. There is no happiness in working for one’s self. Nils, give me somebody and something to work for. 
Фру Линне.
Без работы, без труда мне не прожить. Всю свою жизнь, насколько помню себя, я трудилась, и труд был моей лучшей и единственной отрадой. Но теперь я осталась одна как перст... Страшно пусто, одиноко... Работать для себя одной мало радости. Крогстад, дайте мне цель - для чего и для кого работать. 
林丹太太
我一定得工作,不然活着没意思。现在我回想我一生从来没闲过。工作是我一生唯一最大的快乐。现在我一个人过日子,空空洞洞,孤孤单单,一点儿乐趣都没有。一个人为自己工作没有乐趣。尼尔,给我一个人,给我一件事,让我的工作有个目的。 
لند
لم أكن أطيق الحياة بغير عمل , ولقد هيمن على حياتى دائما عمل أستمد منه السعادة الكبرى الوحيدة بالنسبة لى , أما الآن فقد أصبحت وحيدة فى هذه الدنيا, وأصبحت الحياة أمامى كصحراء مجدبة أهيم عزلاء فى قفارها , ولم تعد للعمل لذة , فأية لذة أن يعمل الإنسان دون غاية إلا نفسه , وأنت يا نيلز فى يدك أن تمدنى بغاية أعمل من أجلها. 
KROGSTAD.
Dette tror jeg ikke på. Det er ikke andet end overspændt kvindehøjmod, som går hen og ofrer sig selv. 
KROGSTAD.
I cannot believe in all this. It is simply a woman’s romantic craving for self-sacrifice. 
Крогстад.
Не поверю я ничему такому. Это все одна женская восторженность, великодушная потребность жертвовать собой. 
柯洛克斯泰
我不信你这一套话。这不过是女人一股自我牺牲的浪漫热情。 
كروجشتاد
عقلى لا يطاوعنى , أراك تضحين بنفسك بدافع من نزعة نسائية عاطفية. 
FRU LINDE.
Har De nogensinde mærket, at jeg var overspændt? 
MRS. LINDEN.
Have you ever found me romantic? 
Фру Линне.
Вы замечали за мной когда-нибудь склонность к восторженности? 
林丹太太
你什么时候看见过我有那种浪漫思想? 
لند
ألحظت فى تلك النزعة العاطفية من قبل ! 
KROGSTAD.
Kunde De da virkelig dette? Sig mig, – har De fuld rede på min fortid! 
KROGSTAD.
Would you really-? Tell me: do you know all my past? 
Крогстад.
Так вы в самом деле могли бы?.. Скажите мне... Вам все известно... о моем прошлом? 
柯洛克斯泰
难道你真愿意——?你知道不知道我的全部历史? 
كروجشتاد
أتعنين حقا ما تقولين ؟ صارحينى .. أتعرفين شيئا عن حياتى الماضية ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login