You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU LINDE.
Ja. 
MRS. LINDEN.
Yes. 
Фру Линне.
Да. 
林丹太太
我知道。 
لند
نعم. 
KROGSTAD.
Og véd De, hvad jeg her går og gælder for? 
KROGSTAD.
And do you know what people say of me? 
Крогстад.
И вы знаете, какая про меня идет слава? 
柯洛克斯泰
你知道不知道人家对我的看法? 
كروجشتاد
وهل تعرفين رأى أهل البلدة فيّ ؟ 
FRU LINDE.
Det lod på Dem før, som om De mente, at med mig kunde De være blevet en anden. 
MRS. LINDEN.
Did you not say just now that with me you could have been another man? 
Фру Линне.
Я поняла из ваших слов, что, по-вашему, со мной вы могли бы стать иным человеком. 
林丹太太
你刚才不是说,当初要是有了我,你不会弄到这步田地吗? 
لند
ألم تقل منذ لحظة أننى لو كنت معك لصرت رجلا آخر ؟ 
KROGSTAD.
Det véd jeg så sikkert. 
KROGSTAD.
I am sure of it. 
Крогстад.
Конечно! 
柯洛克斯泰
那是一定的。 
كروجشتاد
مؤكد. 
FRU LINDE.
Skulde det ikke kunne ske endnu? 
MRS. LINDEN.
Is it too late? 
Фру Линне.
Так разве время ушло? 
林丹太太
现在是不是太晚了? 
لند
هل فات الأوان لنبدأ من جديد ؟ 
KROGSTAD.
Kristine; – dette siger De med fuldt overlæg! Ja, De gør. Jeg ser det på Dem. Har De altså virkelig mod –? 
KROGSTAD.
Christina, do you know what you are doing? Yes, you do; I see it in your face. Have you the courage then-? 
Крогстад.
Кристина... вы говорите вполне серьезно? Да, да. Я вижу по вашему лицу. Так у вас в самом деле хватит смелости?.. 
柯洛克斯泰
克里斯蒂纳,你明白自己说的什么话吗?我想你明白,从你脸上我可以看得出。这么说,难道你真有胆量—— 
كروجشتاد
كريستين , أتقولين ذلك عن إيمان ؟ نعم , يخيَّل إلى أنى أقرأ الصدق فى عينيك , أتجدين الشجاعة فى نفسك ..؟ 
FRU LINDE.
Jeg trænger til nogen at være moder for; og Deres børn trænger til en moder. Vi to trænger til hinanden. Krogstad, jeg har tro på grundlaget i Dem; – jeg tør alting sammen med Dem. 
MRS. LINDEN.
I need some one to be a mother to, and your children need a mother. You need me, and I- I need you. Nils, I believe in your better self. With you I fear nothing. 
Фру Линне.
Мне надо кого-нибудь любить, о ком-нибудь заботиться, заменять кому-нибудь мать, а вашим детям нужна мать. Мы с вами нужны друг другу. Крогстад, я верю, что основа у вас хорошая; и с вами вместе я на все готова. 
林丹太太
我想弄个孩子来照顾,恰好你的孩子需要人照顾。你缺少一个我,我也缺少一个你。尼尔,我相信你的良心。有了你,我什么都不怕。 
لند
فى أعماقى أمومة طال بها العطب , وأطفالك فى حاجة إلى أم تحنو علىهم , كلانا فى حاجة إلى الآخر , أنا أؤمن بالعنصر الطيب فيك يا نيلز , وأعتقد أننى قادرة على مجابهة أى لون من الشدائد إلى جانبك. 
KROGSTAD
(griber hendes hænder).
Tak, tak, Kristine; – nu skal jeg også vide at rejse mig i de andres øjne. – Ah, men jeg glemte – 
KROGSTAD.
[Seizing her hands.]
Thank you- thank you, Christina. Now I shall make others see me as you do.- Ah, I forgot- 
Крогстад
(схватив ее руки).
Спасибо, спасибо, Кристина! Теперь уж я сумею подняться в глазах других... Ах, да я и забыл... 
柯洛克斯泰
(抓紧她两只手)
谢谢你,谢谢你,克里斯蒂纳!现在我要努力做好人,让人家看我也像你看我一样。哦,我忘了—— 
كروجشتاد
(ممسكا بيديها)
شكرا , شكرا يا كريتسين , الآن لن آلو جهدا فى سبيل تبرئة ذمتى أمام الناس , آه , ولكننى نسيت ... 
FRU LINDE
(lytter).
Hys! Tarantellaen! Gå, gå! 
MRS. LINDEN.
[Listening.]
Hush! The tarantella! Go! go! 
Фру Линне
(прислушивается).
Тсс! Тарантелла! Уходите. 
林丹太太
(细听楼上的音乐)
嘘!这是塔兰特拉土风舞!快走!快走! 
لند
(منصتة)
صه , رقصة الترانتلا , إذهب , إذهب. 
KROGSTAD.
Hvorfor? Hvad er det? 
KROGSTAD.
Why? What is it? 
Крогстад.
Почему? В чем дело? 
柯洛克斯泰
为什么?这是怎么回事? 
كروجشتاد
لم ؟ ماذا حدث ؟ 
FRU LINDE.
Hører De den dans deroppe? Når den er ude, kan vi vente dem. 
MRS. LINDEN.
Don’t you hear the dancing overhead? As soon as that is over they will be here. 
Фру Линне.
Слышите, наверху пляшут тарантеллу? Когда она будет кончена, они явятся сюда. 
林丹太太
你没听见楼上的音乐吗?这是末一个节目,这个一完事他们就要下来了。 
لند
أنصت , لن يلبثوا أن يعودوا بمجرد انتهاء هذه الرقصة. 
KROGSTAD.
Å ja, jeg skal gå. Det er jo alt forgæves. De kender naturligvis ikke til det skridt, som jeg har foretaget imod Helmers. 
KROGSTAD.
Oh yes, I shall go. Nothing will come of this, after all. Of course, you don’t know the step I have taken against the Helmers. 
Крогстад.
Да, да, так я уйду. Да и к тому же все напрасно. Вы, разумеется, не знаете, на какой шаг я решился против Хельмеров. 
柯洛克斯泰
是,是,我就走。可是走也没有用。你当然不知道我对付海尔茂夫妻的手段。 
كروجشتاد
نعم , نعم .. سأذهب , ولكن فات الأوان , أنت لا تعلمين ما اتخذته بشأن هيملر وزوجته. 
FRU LINDE.
Jo, Krogstad, jeg kender til det. 
MRS. LINDEN.
Yes, Nils, I do know. 
Фру Линне.
Знаю, Крогстад. 
林丹太太
我都知道,尼尔。 
لند
بل أعلم كل شىء. 
KROGSTAD.
Og alligevel skulde De have mod til –? 
KROGSTAD.
And yet you have the courage to-? 
Крогстад.
И все-таки у вас хватило бы духу?.. 
柯洛克斯泰
知道了你还有胆量—— 
كروجشتاد
وبالرغم من ذلك واتتك الشجاعة ...؟ 
FRU LINDE.
Jeg forstår godt, hvorhen fortvivlelsen kan drive en mand som Dem. 
MRS. LINDEN.
I know to what lengths despair can drive a man. 
Фру Линне.
Я хорошо понимаю, до чего может довести отчаяние такого человека, как вы. 
林丹太太
我知道一个人在走投无路的时侯,什么手段都会使出来。 
لند
لست أجهل ما يوحى به اليأس أحيانا من تصرفات. 
KROGSTAD.
Å, hvis jeg kunde gøre dette ugjort! 
KROGSTAD.
Oh, if I could only undo it! 
Крогстад.
Ах, если бы я мог вернуть сделанное! 
柯洛克斯泰
喔,我恨不能取消这件事。 
كروجشتاد
آه لو أستطيع محو ما فعلت. 
FRU LINDE.
Det kunde De nok; for Deres brev ligger endnu i kassen. 
MRS. LINDEN.
You could. Your letter is still in the box. 
Фру Линне.
Вы могли бы. Ваше письмо лежит еще в ящике. 
林丹太太
现在还来得及。你的信还在信箱里。 
لند
لا تستطيع , خطابك الآن فى صندوق البريد. 
KROGSTAD.
Er De viss på det? 
KROGSTAD.
Are you sure? 
Крогстад.
Вы уверены? 
柯洛克斯泰
真的吗? 
كروجشتاد
متأكدة ؟ 
FRU LINDE.
Ganske viss; men – 
MRS. LINDEN.
Yes; but- 
Фру Линне.
Вполне. Но... 
林丹太太
真的。可是—— 
لند
كل التأكيد , ولكن ... 
KROGSTAD
(ser forskende på hende).
Skulde det være så at forstå? De vil frelse Deres veninde for enhver pris. Sig det ligesågodt rent ud. Er det så? 
KROGSTAD.
[Looking to her searchingly.]
Is that what it all means? You want to save your friend at any price. Say it out- is that your idea? 
Крогстад
(пытливо глядит на нее).
Так не приходится ли так понять дело? Вы хотите во что бы то ни стало спасти подругу. Скажите напрямик. Так? 
柯洛克斯泰
(仔细瞧她)
难道你的目的就在这上头?你一心想救你的朋友。老实告诉我,是不是这么回事? 
كروجشتاد
(متفرسا فى عينها)
أهذا مجمل الخطة ؟ أكل ما يهمك أن تنقذى صاحبتك بأى ثمن ؟ تكلمى .. بغير مواربة , أريد الصدق. 
FRU LINDE.
Krogstad; den, som én gang har solgt sig selv for andres skyld, gør det ikke om igen. 
MRS. LINDEN.
Nils, a woman who has once sold herself for the sake of others, does not do so again. 
Фру Линне.
Крогстад! Кто раз продал себя из-за других, не сделает этого во второй раз. 
林丹太太
尼尔,一个女人为了别人把自己出卖过一次,不会出卖第二次。 
لند
إن المرأة التى تضحى بنفسها مرة فى سبيل الغير يا نيلز , لا تعيد الكرة مرة أخرى. 
KROGSTAD.
Jeg vil forlange mit brev tilbage. 
KROGSTAD.
I shall demand my letter back again. 
Крогстад.
Я потребую свое письмо обратно. 
柯洛克斯泰
我要把那封信要回来。 
كروجشتاد
سأطالب باسترداد خطابي. 
FRU LINDE.
Nej, nej. 
MRS. LINDEN.
No, no. 
Фру Линне.
Нет, нет. 
林丹太太
不行,不行。 
لند
لا , لا. 
KROGSTAD.
Jo naturligvis; jeg bier her til Helmer kommer ned; jeg siger ham, at han skal gi’e mig mit brev igen, – at det bare drejer sig om min opsigelse, – at han ikke skal læse det – 
KROGSTAD.
Yes, of course. I shall wait till Helmer comes; I shall tell him to give it back to me- that it’s only about my dismissal- that I don’t want it read- 
Крогстад.
Естественно. Я дождусь Хельмера и скажу ему, чтобы он вернул мне мое письмо, что оно касается одного меня, моей отставки, что ему незачем его читать. 
柯洛克斯泰
我一定得把信要回朱。我要在这儿等海尔茂回家,叫他把信还给我,我只说信里说的是辞退我的事,现在我不要他看那封信。 
كروجشتاد
بل هو ذلك , سأنتظر إلى أن يعود هيملر , وأطلب إليه أن يرد إلى خطابى .. بحجة أنه يتعلق بموضوع فصلى من البنك .. وأننى غيرت رأيى ولم أعد أريد أن يطلع علىه. 
FRU LINDE.
Nej, Krogstad, De skal ikke kalde brevet tilbage. 
MRS. LINDEN.
No, Nils, you must not recall the letter. 
Фру Линне.
Нет, Крогстад, не требуйте своего письма обратно. 
林丹太太
尼尔,你千万别把信要回来。 
لند
لا يا نيلز , يجب ألا تسترجع خطابك. 
KROGSTAD.
Men sig mig, var det ikke egentlig derfor, at De satte mig stævne her? 
KROGSTAD.
But tell me, wasn’t that just why you got me to come here? 
Крогстад.
Но скажите, разве не за этим, собственно, вы призвали меня сюда? 
柯洛克斯泰
老实告诉我,你把我弄到这儿来是不是就为这件事? 
كروجشتاد
أوَ لم تستدعينى هنا لهذا السبب ؟ 
FRU LINDE.
Jo, i den første forskrækkelse; men nu ligger der et døgn imellem, og det er utrolige ting, jeg i den tid har været vidne til her i huset. Helmer må få vide altsammen; denne ulyksalige hemmelighed må for dagen; det må komme til fuld forklaring imellem de to; det kan umuligt bli’e ved med alle disse fordølgelser og udflugter. 
MRS. LINDEN.
Yes, in my first alarm. But a day has passed since then, and in that day I have seen incredible things in this house. Helmer must know everything; there must be an end to this unhappy secret. These two must come to a full understanding. They must have done with all these shifts and subterfuges. 
Фру Линне.
Да, в первую минуту, со страху. Но теперь прошли целые сутки, и просто не верится, чего только я за это время не насмотрелась здесь в доме. Пусть Хельмер все узнает. Пусть эта злополучная тайна выйдет на свет божий. Пусть они наконец объяснятся между собой на чистоту. Невозможно, чтобы это так продолжалось - эти вечные тайны, увертки. 
林丹太太
一起头我很慌张,心里确实有这个打算。可是现在一天已经过去了,在这一天里头,我在这儿看见了许多想不到的事。海尔茂应该知道这件事。这件害人的秘密事应该全部揭出来。他们夫妻应该彻底了解,不许再那么闪闪躲躲,鬼鬼祟祟。 
لند
لأول وهلة , وأنا ما أزال تحت تأثير الخوف من العواقب . أما الآن .. بعد انقضاء يوم كامل على ذلك الخاطر الأول , وبعد أن شاهدت بنفسى ما يجرى فى هذا البيت من أمور عجيبة , فقد أصبحت أومن بضرورة إطلاع هيملر على الحقيقة , يجب القضاء على ذلك السر المؤلم بإظهاره إلى النور , من الضرورى أن يسودهما جو من التفاهم التام , وهذا لن يتأتى بغير الكف عما يحيط بهما من تستر وأكاذيب. 
KROGSTAD.
Nu vel; hvis De altså vover det –. Men ét kan jeg ialfald gøre, og det skal gøres straks – 
KROGSTAD.
Very well, if you like to risk it. But one thing I can do, and at once- 
Крогстад.
Ну хорошо, раз вы на это решаетесь... Но одно я, во всяком случае, могу сделать, и надо сделать это сейчас же... 
柯洛克斯泰
好吧,要是你愿意冒险,你就这么办吧。可是有件事我可以帮忙,我马上就去办。 
كروجشتاد
الأمر ما ترين مادامت المسئولية فى عنقك , غير أننى مازلت أستطيع بعض الإصلاح , وسأفعل ذلك من فوري. 
FRU LINDE
(lytter).
Skynd Dem! Gå, gå! Dansen er ude; vi er ikke trygge et øjeblik længer. 
MRS. LINDEN.
[Listening.] Make haste! Go, go! The dance is over; we’re not safe another moment. 
Фру Линне
(прислушиваясь).
Скорее! Уходите! Пляска кончена. Нас могут застать с минуты на минуту. 
林丹太太
(细听)
快走!快走!舞会散了,咱们再待下去就不行了。 
لند
(تنصت)
عجل بالذهاب , لقد إنتهت الرقصة , ولم نعد بمأمن من أن ينكشف أمرنا. 
KROGSTAD.
Jeg venter på Dem dernede. 
KROGSTAD.
I shall wait for you in the street. 
Крогстад.
Я дождусь вас внизу. 
柯洛克斯泰
我在街上等你。 
كروجشتاد
سأنتظرك فى الشارع. 
FRU LINDE.
Ja, gør det; De må følge mig til porten. 
MRS. LINDEN.
Yes, do; you must see me home. 
Фру Линне.
Хорошо. Потом проводите меня до дому. 
林丹太太
好,我一定得送我回家。 
لند
نعم , نعم , سآتى إليك لترافقنى فى الطريق إلى البيت. 
KROGSTAD.
Så utrolig lykkelig har jeg aldrig været før.
(han går ud gennem yderdøren; døren mellem værelset og forstuen blir fremdeles stående åben.) 
KROGSTAD.
I never was so happy in all my life!
[KROGSTAD goes out by the outer door. The door between the room and the hall remains open. ] 
Крогстад.
За всю мою жизнь я ни разу не был так неимоверно счастлив! (Уходит.) Дверь в переднюю остается по-прежнему открытой. 
柯洛克斯泰
我从来没像今天这么快活!
(柯洛克斯泰走大门出去。屋子与门厅之间的门还是开着。) 
كروجشتاد
هذه أسعد لحظة مرت بى فى حياتي.
(ينصرف من الباب الخارجى , ويظل الباب الموصل بين الصالة والغرفة مفتوحا) 
FRU LINDE
(rydder lidt op og lægger sit ydertøj tilrette).
Hvilken vending! Ja, hvilken vending! Mennesker at arbejde for, – at leve for; et hjem at bringe hygge ind i. Nå, der skal rigtignok tages fat – Gid de snart vilde komme – (lytter.) Aha, der er de nok. Tøjet på.
(tager hat og kåbe.)
(Helmers og Noras stemmer høres udenfor; en nøgle drejes om og Helmer fører Nora næsten med magt ind i forstuen. Hun er klædt i det italienske kostume med et stort sort schavl over sig; han er i selskabsdragt med en åben sort domino udenpå.) 
MRS. LINDEN.
[Arranging the room and getting her outdoor things together.]
What a change! What a change! To have some one to work for, to live for; a home to make happy! Well, it shall not be my fault if I fail.- I wish they would come.- [Listens.] Ah, here they are! I must get my things on.
[Takes bonnet and cloak. HELMER’S and NORA’S voices are heard outside, a key is turned in the lock, and HELMER drags NORA almost by force into the hall. She wears the Italian costume with a large black shawl over it. He is in evening dress and wears a black domino, open. ] 
Фру Линне
(немного прибирает на столе и приготовляет свою верхнюю одежду).
Какой поворот! Какой поворот! Будет для кого работать... для кого жить... куда внести свет и тепло. Да, придется-таки приналечь. Скорее бы приходили... (Прислушивается.) А, вот они. Скорей одеться.
(Надевает шляпу и манто)
(За сценой слышны голоса Хельмера и Норы; слышно, как повертывается ключ в замке, и затем Xельмер почти силой вводит Нору в переднюю. Она в неаполитанском костюме и закутана в большую черную шаль. Он во фраке и в наброшенном сверху открытом черном домино.) 
林丹太太
(整理屋子,把自己的衣帽归置在一块儿)
多大的变化!多大的变化!现在我的工作有了目标,我的生活有了意义!我要为一个家庭谋幸福!万一做不成,决不是我的错。我盼望他们快回来。(细听)喔,他们回来了!让我先穿上衣服。
(她拿起帽子和大衣。外面传来海尔茂和娜拉的说话声音。门上锁一转,娜拉几乎硬被海尔茂拉进来。娜拉穿着意大利服装,外面裹着一块黑的大披肩。海尔茂穿着大礼服,外面罩着一件附带假面具的黑舞衣,敞着没扣好。) 
لند
(ترتب الغرفة وتعد قبعتها ومعطفها)
ما أعظم الفرق بين ما كنت فيه وما أنا مقبلة علىه ! إنسان أعيش له , وغاية أحيا من أجلها , وبيت أنعم بالراحة فى ظله (تنصت) إنهما قادمان , فلأستعد للخروج.
(تتناول المعطف والقبعة , وتصل أصوات هيملر ونورا من الخارج , يدور مفتاح فى القفل , ويأتى هيملر بنورا , وكأنما يدفعها بالقوة إلى الصالة , وترى نورا فى زى إيطالى وقد تدثرت بشال أسود كبير , أما هيملر ففى رداء السهرة, وقد إلتف بدثار تنكرى أسود) 
NORA
(endnu i døren, modstræbende).
Nej, nej, nej; ikke herind! Jeg vil op igen. Jeg vil ikke gå så tidligt. 
NORA.
[Struggling with him in the doorway.]
No, no, no! I won’t go in! I want to go upstairs again; I don’t want to leave so early! 
Нора
(еще в дверях, сопротивляясь).
Нет, нет, нет! Не хочу сюда! Хочу опять наверх. Не хочу уходить так рано. 
娜拉
(在门洞里跟海尔茂挣扎)
不,不,不,我不进去!我还要上楼去跳舞。我不愿意这么早回家。 
نورا
(وهى تتشبث بالعودة وتقاوم فى المدخل)
لا , لا , لا تحملنى على الدخول , أريد العودة إلى الحفلة , مازال الوقت مبكرا. 
HELMER.
Men kæreste Nora – 
HELMER.
But, my dearest girl-! 
Хельмер.
Но, милочка Нора... 
海尔茂
亲爱的娜拉,可是—— 
هيملر
ولكن يا عزيزتى نورا ... 
NORA.
Å jeg be’er dig så bønligt, Torvald; jeg be’er dig så inderlig vakkert, – bare en time endnu! 
NORA.
Oh, please, please, Torvald, I beseech you- only one hour more! 
Нора.
Ну, я прошу тебя, умоляю, Торвальд... Ну, пожалуйста... еще хоть часочек! 
娜拉
亲爱的托伐,我求求你,咱们再跳一个钟头。 
نورا
أرجوك يا تورفالد , أرجوك , أرجوك , ساعة أخرى لا غير. 
HELMER.
Ikke et eneste minut, min søde Nora. Du véd, det var en aftale. Se så; ind i stuen; du står her og forkøler dig.
(han fører hende, trods hendes modstand, læmpeligt ind i stuen.) 
HELMER.
Not one minute more, Nora dear; you know what we agreed. Come, come in; you’re catching cold here.
[He leads her gently into the room in spite of her resistance. ] 
Хельмер.
Ни минутки больше, моя дорогая. Ты помнишь уговор? Вот так. Сюда. Ты еще простудишься тут в передней.
(Бережно ведет жену, несмотря на ее сопротивление, в комнату.) 
海尔茂
一分钟都不行。好娜拉,你知道这是咱们事先说好的。快进来,在这儿你要着凉了。
(娜拉尽管挣扎,还是被他轻轻一把拉进来。) 
هيملر
ولا دقيقة واحدة يا عزيزتى , هكذا اتفقنا , وهكذا يسرى الاتفاق , هيا إلى الداخل حتى لا يصيبك البرد.
(يأتى بها برقة إلى الغرفة على الرغم من مقاومتها) 
FRU LINDE.
Godaften. 
MRS. LINDEN.
Good-evening. 
Фру Линне.
Добрый вечер! 
林丹太太
你们好! 
لند
مساء الخير. 
NORA.
Kristine! 
NORA.
Christina! 
Нора.
Кристина! 
娜拉
克里斯蒂纳! 
نورا
كريستين ! 
HELMER.
Hvad, fru Linde, er De her så sent? 
HELMER.
What, Mrs. Linden! You here so late? 
Хельмер.
Как, Фру Линне, вы здесь, в такой поздний час? 
海尔茂
什么!林丹太太!这么晚你还上这儿来? 
هيملر
أنت هنا يا مدام لند , فى هذه الساعة المتأخرة ؟ 
FRU LINDE.
Ja, undskyld; jeg vilde så gerne se Nora pyntet. 
MRS. LINDEN.
Yes, I ought to apologise. I did so want to see Nora in her costume. 
Фру Линне.
Да, извините, мне так хотелось взглянуть на костюм Норы. 
林丹太太
是,请你别见怪。我一心想看看娜拉怎么打扮。 
لند
أرجو المعذرة فقد غلبنى الشوق لرؤية نورا فى ثياب التنكر. 
NORA.
Har du siddet her og ventet på mig? 
NORA.
Have you been sitting here waiting for me? 
Нора.
Так ты все сидела и ждала меня? 
娜拉
你一直在这儿等我们? 
نورا
أكنت تجلسين هنا طول الوقت فى إنتظارى ؟ 
FRU LINDE.
Ja; jeg kom desværre ikke betids nok; du var alt ovenpå; og så syntes jeg ikke, jeg kunde gå igen, før jeg havde set dig. 
MRS. LINDEN.
Yes; unfortunately I came too late. You had gone upstairs already, and I felt I couldn’t go away without seeing you. 
Фру Линне.
Да, я, к сожалению, опоздала, ты была уже наверху, ну, мне и не хотелось уходить, не поглядев на тебя. 
林丹太太
是,我来迟了一步,你们已经上楼了,我不看见你,舍不得回去。 
لند
نعم , جئت متأخرة لسوء الحظ1 , فلم ألحق بك قبل الذهاب إلى الحفلة , وعز على أن أرجع دون مشاهدتك. 
HELMER
(tager Noras schavl af).
Ja, se rigtig på hende. Jeg skulde nok tro, hun er værd at se på. Er hun ikke dejlig, fru Linde? 
HELMER.
[Taking Nora’s shawl off.]
Well then, just look at her! I assure you she’s worth it. isn’t she lovely, Mrs. Linden? 
Хельмер
(снимая шаль с Норы).
Ну, глядите же на нее хорошенько. Право, стоит посмотреть. Чем не хороша, Фру Линне? 
海尔茂
(把娜拉的披肩揭下来)
你仔细赏鉴吧!她实在值得看。林丹太太,你说她漂亮不漂亮? 
هيملر
(وهو ينزع الشال عن كتفى نورا)
ها هى ذى فى أكمل زينتها , لعمرى إنها جديرة بالرؤية , ألا ترينها فاتنة يا مدام لند ؟ 
FRU LINDE.
Jo, det må jeg sige – 
MRS. LINDEN.
Yes, I must say- 
Фру Линне.
Да, признаюсь... 
林丹太太
真漂亮。 
لند
نعم , بكل تأكيد. 
HELMER.
Er hun ikke mærkværdig dejlig? Det var også den almindelige mening i selskabet. Men forskrækkelig egensindig er hun, – den søde lille tingest. Hvad skal vi gøre ved det? Vil De tænke Dem, jeg måtte næsten bruge magt for at få hende afsted. 
HELMER.
Isn’t she exquisite? Every one said so. But she’s dreadfully obstinate, dear little creature. What’s to be done with her? Just think, I had almost to force her away. 
Хельмер.
Разве не дивно хороша? Там все в один голос признали это. Но она ужасная упрямица, эта милая крошка. Что поделаете? Представьте себе, мне чуть не силой пришлось увести ее оттуда. 
海尔茂
她真美极了。谁都这么说。可是这小宝贝脾气真倔强。我不知该把她怎么办。你想,我差不多是硬把她拉回来的。 
هيملر
ألا توافقن معى على أنها ذات جمال منقطع النظير ؟ لقد أجمعت الآراء فى الحفلة على إطراء جمالها , ولكن لا يغرنك ملمسها الناعم , فإنها عنيدة كالصخر , أتصدقين أننى اضطررت إلى إنزالها من الحفلة بالقوة ؟ 
NORA.
Å Torvald, du vil komme til at angre på, at du ikke undte mig, om det så bare var en halv time til. 
NORA.
Oh, Torvald, you’ll be sorry some day that you didn’t let me stay, if only for one half-hour more. 
Нора.
Ах, Торвальд, ты еще раскаешься, что не дал мне повеселиться еще хоть полчасика. 
娜拉
喔,托伐,今天你不让我在楼上多待一会儿——哪怕是多待半点钟——将来你一定会后悔。 
نورا
ستندم يا تورفالد على أنك لم تسمح لى بالبقاء ولو لمدة نصف ساعة. 
HELMER.
Der hører De, frue. Hun danser sin Tarantella, – gør stormende lykke, – som var vel fortjent. – skønt der i foredraget kanske var vel megen naturlighed; jeg mener, – lidt mere, end der, strængt taget, turde kunne forenes med kunstens fordringer. Men lad gå! Hovedsagen er, – hun gør lykke; hun gør stormende lykke. Skulde jeg så lade hende blive efter dette? Afsvække virkningen? Nej tak; jeg tog min lille dejlige Capripige – capriciøse lille Capripige, kunde jeg sige – under armen; en hurtig runde gennem salen; en bøjning til alle sider, og – som det heder i romansproget – det skønne syn er forsvundet. En afslutning bør altid være virkningsfuld, fru Linde; men det er det mig ikke muligt at få gjort Nora begribeligt. Puh, her er varmt herinde, (kaster dominoen på en stol og åbner døren til sit værelse.) Hvad? Der er jo mørkt. Å ja; naturligvis. Undskyld –
(han går derind og tænder et par lys.) 
HELMER.
There! You hear her, Mrs. Linden? She dances her tarantella with wild applause, and well she deserved it, I must say- though there was, perhaps, a little too much nature in her rendering of the idea- more than was, strictly speaking, artistic. But never mind- the point is, she made a great success, a tremendous success. Was I to let her remain after that- to weaken the impression? Not if I know it. I took my sweet little Capri girl- my capricious little Capri girl, I might say- under my arm; a rapid turn round the room, a curtsey to all sides, and- as they say in novels- the lovely apparition vanished! An exit should always be effective, Mrs. Linden; but I can’t get Nora to see it. By Jove! it’s warm here. [Throws his domino on a chair and opens the door to his room.] What! No light there? Oh, of course. Excuse me-
[Goes in and lights candle. ] 
Хельмер.
Слышите, Фру Линне! Она пляшет тарантеллу... производит фурор... вполне заслуженный... хотя исполнение было, пожалуй, чересчур безыскусственно-то есть более натурально, нежели это, строго говоря, желательно с точки зрения искусства. Ну да пусть! Главное - она произвела фурор, огромный фурор. И дать ей остаться после этого? Ослабить впечатление? Нет, спасибо. Я подхватил мою прелестную капричианку, - капризную капричианку, можно бы сказать, - под ручку, марш-маршем по зале, общий поклон, и - как говорится в романах - прекрасное видение скрылось. Конец всегда должен быть эффектен, Фру Линне. Но где мне втолковать это Норе? Никак. Фу, какая здесь жара! (Сбрасывает домино и открывает дверь в кабинет.) Э! Да там темно. Ну да, конечно. Извините...
(Уходит к себе и зажигает там свечи.) 
海尔茂
你听她说什么,林丹太太!她跳完了塔兰特拉土风舞,大家热烈鼓掌。难怪大家都鼓掌,她实在跳得好,不过就是表情有点儿过火,严格说起来,超过了艺术标准。不过那是小事情,主要的是,她跳得很成功,大家全都称赞她。难道说,大家鼓完掌我还能让她待下去,减少艺术的效果?那可使不得。所以我就一把挽着我的意大利姑娘——我的任性的意大利姑娘——一阵风儿似的转了个圈儿,四面道过谢,像小说里描写的,一转眼漂亮的妖精就不见了!林丹太太,下场时候应该讲效果,可惜娜拉不懂这道理。嘿,这屋子真热!(把舞衣脱下来扔在椅子上,打开自己书房的门)什么!里头这么黑?哦,是了。林丹太太,失陪了。
(进去点蜡烛。) 
هيملر
أتاك كلامى يا مدام لند ؟ أدت رقصتها , وحازت بها إعجابا يفوق الوصف , عن جدارة واستحقاق , ولو أن الأداء فى نظرى كان واقعيا أكثر من اللازم , أعنى أكثر واقعية مما تمليه قواعد الفن الصحيح , ولكن لا بأس , المهم أنها أحرزت النجاح المرجو .. نجاحا شاملا , فهل تنتظرين منى بعد ذلك أن أتركها تبقى لتضيع هيبة الأثر الذى أحدثته ؟ لا , وضعت ذراعى فى ذراع حسنائى ذات الرداء الإيطالى .. والنزوات الصبيانية , وجلت بها جولة سريعة حول القاعة , وأدينا التحية ذات اليمين , وذات اليسار , ثم .. كما يقال فى الروايات .. اختفى الطيف الجميل فى جوف الظلام , من رأيى دائما يا مدام لند أن يأتى خروج الإنسان من مكان ما فى اللحظة المناسبة ليحدث الأثر المرغوب فيه , وهذا ما ترفض نورا أن تسلم به , أوف , الجو هنا حار. (يلقى دثاره على أحد المقاعد , ويفتح باب غرفته) ما هذا الظلام الحالك ؟ آه طبعا .. أرجو المعذرة ..
(ينصرف إلى غرفته ويضيء بعض الشموع). 
NORA
(hvisker hurtigt og åndeløst).
Nu?! 
NORA.
[Whispers breathlessly.]
Well? 
Нора
(быстрым шепотом, задыхаясь).
Ну, ну? 
娜拉
(提心吊胆地急忙低声问)
事情怎么样? 
نورا
(فى همسة سريعة لاهثة)
هه ؟ 
FRU LINDE
(sagte).
Jeg har talt med ham. 
MRS. LINDEN.
[Softly.] I’ve spoken to him. 
Фру Линне
(тихо).
Я говорила с ним. 
林丹太太
(低声回答)
我跟他谈过了。 
لند
(فى صوت خفيض)
تكلمت معه. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login