You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
NORA.
Og så –? 
NORA.
And-? 
Нора.
И что же? 
娜拉
他—— 
نورا
والنتيجة ؟ 
FRU LINDE.
Nora, – du må sige din mand altsammen. 
MRS. LINDEN.
Nora- you must tell your husband everything- 
Фру Линне.
Нора... ты должна все сказать мужу. 
林丹太太
娜拉,你应该把这件事全部告诉你丈夫。 
لند
نورا , يجب أن تطلعى زوجك على الحقيقة. 
NORA
(toneløst).
Jeg vidste det. 
NORA.
[Tonelessly.]
I knew it! 
Нора
(упавшим голосом).
Я знала. 
娜拉
(平板的声调)
我早就知道。 
نورا
(فى صوت أجوف)
صدق حدسي. 
FRU LINDE.
Du har ingenting at frygte for fra Krogstads side; men tale må du. 
MRS. LINDEN.
You have nothing to fear from Krogstad; but you must speak out. 
Фру Линне.
Тебе нечего опасаться со стороны Крогстада. Но ты должна все сказать. 
林丹太太
你不用怕柯洛克斯泰。可是你一定得对你丈夫说实话。 
لند
لك أن تطمئنى من ناحية كروجشتاد كل الاطمئنان , ولكن يجب أن تخبرى زوجك. 
NORA.
Jeg taler ikke. 
NORA.
I shall not speak! 
Нора.
Я не скажу. 
娜拉
我不说实话怎么样? 
نورا
لن أخبره. 
FRU LINDE.
Så taler brevet. 
MRS. LINDEN.
Then the letter will. 
Фру Линне.
Так письмо скажет. 
林丹太太
那么,那封信会说实话。 
لند
سيخبره الخطاب إذن. 
NORA.
Tak, Kristine; jeg véd nu, hvad der er at gøre. Hys –! 
NORA.
Thank you, Christina. Now I know what I have to do. Hush-! 
Нора.
Спасибо, Кристина. Я знаю, что теперь делать. Тсс! 
娜拉
谢谢你,克里斯蒂纳。现在我知道怎么办了。嘘! 
نورا
شكرا لك يا كريستين , إن الطريق الآن واضحة أمامى , صه .. 
HELMER
(kommer ind igen).
Nå, frue, har De så beundret hende? 
HELMER.
[Coming back.]
Well, Mrs. Linden, have you admired her? 
Хельмер
(входит).
Ну, Фру Линне, налюбовались ею? 
海尔茂
(从书房出来)
怎么样,林丹太太,你把她仔细赏鉴过没有? 
هيملر
(داخلا)
هل تمليت بطلعتها يا مدام لند ؟ 
FRU LINDE.
Ja; og nu vil jeg sige godnat. 
MRS. LINDEN.
Yes; and now I must say good-night. 
Фру Линне.
Да, да, и теперь прощусь. 
林丹太太
赏鉴过了。现在我要走了。明天见。 
لند
نعم , طاب مساؤكما. 
HELMER.
Å hvad, allerede? Er det Deres, det strikketøj? 
HELMER.
What, already? Does this knitting belong to you? 
Хельмер.
Уже? А эта ваша работа, вязанье? 
海尔茂
什么!就要走?这块编织的活计是你的吗? 
هيملر
هكذا سريعا ؟ أهذا التريكو لك ؟ 
FRU LINDE
(tager det).
Ja; tak; det havde jeg så nær glemt. 
MRS. LINDEN.
[Takes it.]
Yes, thanks; I was nearly forgetting it. 
Фру Линне
(берет работу).
Да, благодарю. Чуть было не забыла. 
林丹太太
(把编织活计接过来)
是,谢谢,我差点儿忘了。 
لند
(وهى تتناوله)
نعم , شكرا , كدت أنساه .. 
HELMER.
Strikker De altså? 
HELMER.
Then you do knit? 
Хельмер.
Так вы и вяжете? 
海尔茂
你也编织东西? 
هيملر
أتشتغلين التريكو ؟ 
FRU LINDE.
Å ja. 
MRS. LINDEN.
Yes. 
Фру Линне.
Случается. 
林丹太太
是。 
لند
طبعا. 
HELMER.
Véd De hvad, De skulde heller brodere. 
HELMER.
Do you know, you ought to embroider instead? 
Хельмер.
Знаете, вы бы лучше вышивали. 
海尔茂
你不该编织东西,你应该刺绣。 
هيملر
من الأفضل أن تنصرفى إلى البرودري. 
FRU LINDE.
Så? Hvorfor det? 
MRS. LINDEN.
Indeed! Why? 
Фру Линне.
Вот как? Почему? 
林丹太太
是吗!为什么? 
لند
حقا ؟ لماذا ؟ 
HELMER.
Jo, for det er langt smukkere. Vil De se; man holder broderiet således med den venstre hånd, og så fører man med den højre nålen – således – ud i en let, langstrakt bue; ikke sandt –? 
HELMER.
Because it’s so much prettier. Look now! You hold the embroidery in the left hand, so, and then work the needle with the right hand, in a long, graceful curve- don’t you? 
Хельмер.
Да это куда красивее. Видите: держат работу вот так, левой рукой, а правой делают стежки... вот так... легкими, свободными взмахами... Не правда ли? 
海尔茂
因为刺绣的时候姿态好看得多。我做个样儿给你瞧瞧!左手拿着活计,右手拿着针,胳臂轻轻地伸出去,弯弯地拐回来,姿态多美。你看对不对? 
هيملر
لأنه ألطف وأسهل , والسبب ؟ لأنك تمسكين بقطعة البرودرى فى يدك اليسرى هكذا , وتشتغلين بالإبرة بيدك اليمنى .. هكذا .. فى حركة واسعة رشيقة , أتوافقين ؟ 
FRU LINDE.
Jo, det kan vel være – 
MRS. LINDEN.
Yes, I suppose so. 
Фру Линне.
Да, пожалуй... 
林丹太太
大概是吧。 
لند
نعم .. ربما .. 
HELMER.
Mens derimod at strikke – det kan aldrig bli’e andet end uskønt; se her; de sammenklemte arme, – strikkepindene, som går op og ned; – det har noget kinesisk ved sig. – Ah, det var virkelig en glimrende champagne, der blev serveret med. 
HELMER.
But knitting is always ugly. Just look- your arms close to your sides, and the needles going up and down- there’s something Chinese about it.- They really gave us splendid champagne to-night. 
Хельмер.
Вязанье, напротив, не может выходить красиво; всегда как-то неуклюже. Взгляните: эти стиснутые руки... эти спицы... то вверх, то вниз... какая-то китайщина... А-а, какое великолепное шампанское там подавали! 
海尔茂
可是编织东西的姿势没那么好看。你瞧,胳臂贴紧了,针儿一上一下的——有点中国味儿。刚才他们的香槟酒真好喝! 
هيملر
أما التريكو فخال من الوقار تماما , الذراعان مضمومتان .. والإبرتان الطويلتان فى صعود وهبوط مستمر .. كأنها عصى الطعام عند أهل الصين , كانت الشمبانيا ممتازة فى الحفلة. 
FRU LINDE.
Ja, godnat, Nora, og vær nu ikke egensindig mere. 
MRS. LINDEN.
Well, good-night, Nora, and don’t be obstinate any more. 
Фру Линне.
Так прощай, Нора, и не упрямься больше. 
林丹太太
明天见,娜拉,别再固执了。 
لند
هه , طابت ليلتك يا نورا وكفاك عنادا. 
HELMER.
Vel talt, fru Linde! 
HELMER.
Well said, Mrs. Linden! 
Хельмер.
Отлично сказано, Фру Линне! 
海尔茂
说得好,林丹太太! 
هيملر
نعم .. انصحيها يا مدام لند. 
FRU LINDE.
Godnat, herr direktør. 
MRS. LINDEN.
Good-night, Mr. Helmer. 
Фру Линне.
Спокойной ночи, господин директор. 
林丹太太
海尔茂先生,明天儿。 
لند
طابت ليلتك يا سيد هيملر. 
HELMER
(følger hende til døren).
Godnat, godnat; jeg håber da, De slipper vel hjem? Jeg skulde så gerne –; men det er jo ikke noget langt stykke, De har at gå. Godnat, godnat. (hun går; han lukker efter hende og kommer ind igen.) Se så; endelig fik vi hende da på døren. Hun er forskrækkelig kedelig, det menneske. 
HELMER.
[Accompanying her to the door.]
Good-night, good-night; I hope you’ll get safely home. I should be glad to- but you have such a short way to go. Good-night, good-night. [She goes; HELMER shuts the door after her and comes forward again.] At last we’ve got rid of her: she’s a terrible bore. 
Хельмер
(провожая ее до дверей).
Спокойной ночи, спокойной ночи. Надеюсь, благополучно доберетесь до дому. Я бы с удовольствием... но ведь вам недалеко. Спокойной ночи, спокойной ночи. (Фру Линне уходит, он запирает за нею дверь и возвращается.)
Наконец-то спровадили ее. Ужасно скучная особа. 
海尔茂
(送她到门口)
明天见,明天见,一路平安。我本来该送你回去,可是好在路很近。再见,再见。(林丹太太走出去,海尔茂关上大门回到屋子里)好了,好容易才把她打发走。这个女人真噜嗦! 
هيملر
(وهو يرافقها حتى الباب)
طابت ليلتك .. أرجو ألا يزعجك أحد فى الطريق, كان بودى أن أرافقك .. ولكن المسافة قصيرة على أى حال .. طابت ليلتك .. طابت ليلتك. (تنصرف مدام لند , فيغلق الباب وراءه , ويعود أدراجه). آه . تخلصنا منها أخيرا , يا لها من إمرأة ثقيلة الظل. 
NORA.
Er du ikke meget træt, Torvald? 
NORA.
Aren’t you very tired, Torvald? 
Нора.
Ты очень устал, Торвальд? 
娜拉
你累了吧,托伐? 
نورا
ألا تشعر بالتعب با تورفالد ؟ 
HELMER.
Nej, ikke det mindste. 
HELMER.
No, not in the least. 
Хельмер.
Нет, ничуть. 
海尔茂
一点儿都不累。 
 
NORA.
Ikke søvnig heller? 
NORA.
Nor sleepy? 
Нора.
И спать не хочешь? 
娜拉
也不想睡觉? 
 
HELMER.
Aldeles ikke; jeg føler mig tvertimod umådelig oplivet. Men du? Ja, du ser rigtignok både træt og søvnig ud. 
HELMER.
Not a bit. I feel particularly lively. But you? You do look tired and sleepy. 
Хельмер.
Совсем нет. Напротив, я необычайно оживлен. А ты? Да, у тебя порядком усталый и сонный вид. 
海尔茂
一点儿都不想。精神觉得特别好。你呢?你好像又累又想睡。 
هيملر
مطلقا , بل على العكس أحس بنشاط عجيب .. وأنت ؟ يبدو علىك التعب والنعاس فى آن واحد. 
NORA.
Ja, jeg er meget træt. Nu vil jeg snart sove. 
NORA.
Yes, very tired. I shall soon sleep now. 
Нора.
Да, я очень устала. И скоро усну. 
娜拉
是,我很累。我就要去睡觉。 
نورا
نعم . أنا متعبة جدا .. وأشعر بحاجة إلى النوم فى الحال. 
HELMER.
Ser du; ser du! Det var altså dog rigtigt af mig, at vi ikke blev længere. 
HELMER.
There, you see. I was right after all not to let you stay longer. 
Хельмер.
Вот видишь! Значит, я хорошо сделал, что мы не остались дольше. 
海尔茂
你看!我不让你再跳舞不算错吧? 
هيملر
أرأيت أننى كنت محقا فى منعى إياك من مواصلة السهر ؟ 
NORA.
Å, det er alting rigtigt, hvad du gør. 
NORA.
Oh, everything you do is right. 
Нора.
Ах, ты все хорошо делаешь. 
娜拉
喔,你做的事都不错。 
نورا
أنت محق فى كل ما تفعل ما تورفالد. 
HELMER
(kysser hende på panden).
Nu taler lærkefuglen, som om den var et menneske. Men lagde du mærke til, hvor lystig Rank var iaften? 
HELMER.
[Kissing her forehead.]
Now my lark is speaking like a reasonable being. Did you notice how jolly Rank was this evening? 
Хельмер
(целуя ее в лоб).
Ну вот, жаворонок заговорил по-человечески. А ты заметила, как Ранк был сегодня оживлен? 
海尔茂
(亲她的前额)
我的小鸟儿这回说话懂道理。你看见没有,今儿晚上阮克真高兴! 
هيملر
(يقبلها فى جبينها)
عادت الأرنبة الصغيرة سيرتها من التعقل والاعتدال , ألاحظت ما كان علىه رانك من انشراح ؟ 
NORA.
Så? Var han det? Jeg fik ikke tale med ham. 
NORA.
Indeed? Was he? I had no chance of speaking to him. 
Нора.
Да? Разве? Мне не удалось с ним поговорить. 
娜拉
是吗?他居然很高兴?我没跟他说过话。 
نورا
حقا ؟ أكان منشرحا ؟ إننى لم أتبادل معه كلمة واحدة طوال الحفلة. 
HELMER.
Jeg næsten heller ikke; men jeg har ikke på længe set ham i så godt lune. (ser en stund på hende; derpå kommer han nærmere.) Hm, – det er dog herligt at være kommen hjem til sig selv igen; at være ganske alene med dig. – Å du henrivende, dejlige unge kvinde! 
HELMER.
Nor I, much; but, I haven’t seen him in such good spirits for a long time. [Looks at NORA a little, then comes nearer her.] It’s splendid to be back in our own home, to be quite alone together!- Oh, you enchanting creature! 
Хельмер.
И мне почти тоже. Но я давно не видал его в таком хорошем настроении. (Глядит на нее с минуту, затем подходит к ней поближе.)
Гм!.. Однако как чудесно опять очутиться у себя дома. Ах ты, очаровательная юная красавица! 
海尔茂
我也只跟他说了一两句。可是我好久没看见他兴致这么好了。(对她看了会儿,把身子凑过去)回到自己家里,静悄悄的只有咱们两个人,滋味多么好!喔,迷人的小东西! 
هيملر
وأنا لم أكلمه إلا قليلا , إننى لم أره فى مثل ذلك الإشراق منذ أمد طويل. (يرنو إليها لحظة , ثم يقترب منها) ما أجمل أن يجمعنا البيت مرة أخرى .. وأن نستمتع بخلوتنا معا .. فى جو من سحرك الفاتن أيتها الحبيبة الصغيرة. 
NORA.
Se ikke således på mig, Torvald! 
NORA.
Don’t look at me in that way, Torvald. 
Нора.
Не гляди на меня так, Торвальд! 
娜拉
别那么瞧我。 
نورا
لا تنظر إلى هكذا يا تورفالد. 
HELMER.
Skal jeg ikke se på min dyreste ejendom? På al den herlighed, som er min, min alene, min hel og holden. 
HELMER.
I am not to look at my dearest treasure?- at all the loveliness that is mine, mine only, wholly and entirely mine? 
Хельмер.
Что? Мне нельзя смотреть на свое драгоценнейшее сокровище? На всю эту прелесть, которая принадлежит мне, мне одному, вся целиком! 
海尔茂
难道我不该瞧我的好宝贝——我一个人的亲宝贝? 
هيملر
ولم لا أرنو إلى أعز كنز لديّ ؟ إلى الجمال الذى أمتلكه وحدى .. 
NORA
(går over på den anden side af bordet).
Du skal ikke tale således til mig inat. 
NORA.
[Goes to the other side of the table.]
You mustn’t say these things to me this evening. 
Нора
(переходя на другую сторону стола).
Не надо так говорить со мной сегодня. 
娜拉
(走到桌子那边去)
今天晚上你别跟我说这些话。 
نورا
(تذهب إلى الجانب الآخر من المنضدة)
لا ينبغى أن تخاطبى الليلة بهذا الأسلوب. 
HELMER
(følger efter).
Du har endnu Tarantellaen i blodet, mærker jeg. Og det gør dig endda mere forlokkende. Hør! Nu begynder gæsterne at gå, (sagtere.) Nora, – snart er det stille i hele huset. 
HELMER.
[Following.]
I see you have the tarantella still in your blood- and that makes you all the more enticing. Listen! the other people are going now. [More softly.] Nora- soon the whole house will be still. 
Хельмер
(следуя за нею).
У тебя в крови все еще кипит тарантелла, как погляжу. И оттого ты еще очаровательнее... Слышишь?.. Гости начинают расходиться. (Понизив голос.) Нора... скоро в доме все стихнет. 
海尔茂
(跟过来)
你血管里还在跳塔兰特拉——所以你今天晚上格外惹人爱。你听,楼上的客要走了。(声音放低些)娜拉,再过一会儿整个这所房子里就静悄悄地没有声音了。 
هيملر
(يتبعها)
يظهر أن الشخصية التى تنكرت بها ما تزال تسرى فى دمك , وهذا ما يزيدك إغراء , اسمعى , لقد بدأ الضيوف فى الانصراف , (بصوت خفيض) نورا .. لن يلبث السكون أن يسود البيت. 
NORA.
Ja, det håber jeg. 
NORA.
Yes, I hope so. 
Нора.
Надеюсь. 
娜拉
我想是吧。 
نورا
أرجو ذلك. 
HELMER.
Ja, ikke sandt, min egen elskede Nora? Å, véd du vel, – når jeg således er ude med dig i selskab, – véd du, hvorfor jeg taler så lidet til dig, holder mig så fjernt fra dig, bare sender dig et stjålent øjekast iblandt, – véd du, hvorfor jeg gør det? Det er fordi jeg da bilder mig ind, at du er min hemmelig elskede, min unge hemmelig forlovede, og at ingen aner, at der er noget imellem os to. 
HELMER.
Yes, don’t you, Nora darling? When we are among strangers, do you know why I speak so little to you, and keep so far away, and only steal a glance at you now and then- do you know why I do it? Because I am fancying that we love each other in secret, that I am secretly betrothed to you, and that no one dreams that there is anything between us. 
Хельмер.
Не так ли, моя любимая? О, знаешь, когда я бываю с тобою в обществе, знаешь, почему я там мало говорю с тобой, держусь от тебя подальше, лишь украдкой поглядываю на тебя?.. Знаешь почему? Потому что я представляю себе, будто ты моя тайная любовь, что мы с тобой обручены тайком и никто даже не подозревает, что между нами есть что-то. 
海尔茂
是啊,我的娜拉。咱们出去作客的时候我不大跟你说话,我故意避开你,偶然偷看你一眼,你知道为什么?因为我心里好像觉得咱们偷偷地在恋爱,偷偷地订了婚,谁也不知道咱们的关系。 
هيملر
نعم يا حياتى , أتعرفين لم ألوذ بالصمت كلما خرجنا إلى إحدى الحفلات , ولم أبقى بمنأى عنك مكتفيا باختلاس النظر إليك بين الحين والحين ؟ أتعرفين لم ؟ لأننى أتخيل أننا يحب كل منا الآخر فى الخفاء , وأنا بسبيل الزواج سرا , وأن الجميع يجهلون ما بيننا من علاقة. 
NORA.
Å ja, ja, ja; jeg véd jo nok, at alle dine tanker er hos mig. 
NORA.
Yes, yes, yes. I know all your thoughts are with me. 
Нора.
Да, да, да, я ведь знаю, что все твои мысли около меня. 
娜拉
是,是,是,我知道你的心都在我身上。 
نورا
نعم , نعم , أعلم أن أفكارك دائما معي. 
HELMER.
Og når vi så skal gå, og jeg lægger schavlet om dine fine ungdomsfulde skuldre, – om denne vidunderlige nakkebøjning, – da forestiller jeg mig, at du er min unge brud, at vi netop kommer fra vielsen, at jeg for første gang fører dig ind i min bolig, – at jeg for første gang er alene med dig, – ganske alene med dig, du unge skælvende dejlighed! Hele denne aften har jeg ikke havt nogen anden længsel end dig. Da jeg så dig jage og lokke i Tarantellaen, – mit blod kogte; jeg holdt det ikke længer ud; – derfor var det, jeg tog dig med mig herned så tidligt – 
HELMER.
And then, when the time comes to go, and I put the shawl about your smooth, soft shoulders, and this glorious neck of yours, I imagine you are my bride, that our marriage is just over, that I am bringing you for the first time to my home- that I am alone with you for the first time- quite alone with you, in your trembling loveliness! All this evening I have been longing for you, and you only. When I watched you swaying and whirling in the tarantella- my blood boiled- I could endure it no longer; and that’s why I made you come home with me so early- 
Хельмер.
А когда мы собираемся уходить и я накидываю шаль на твои нежные, юные плечи... на этот дивный изгиб шеи от затылка... я представляю себе, что ты моя юная невеста... что мы прямо из-под венца... что я впервые введу тебя сейчас в свой дом... в первый раз останусь с тобой наедине... один с тобой, моя юная, трепещущая прелесть! Весь этот вечер у меня не было иной мысли, иного желания, кроме тебя. Когда я увидал, как ты носишься и манишь в тарантелле... у меня кровь закипела... я не мог больше... Оттого я и увлек тебя оттуда так рано... 
海尔茂
到了要回家的时候,我把披肩搭上你的滑溜的肩膀,围着你的娇嫩的脖子,我心里好像觉得你是我的新娘子,咱们刚结婚,我头一次把你带回家——头一次跟你待在一抉儿,头一次陪着你这娇滴滴的小宝贝!今天晚上我什么都没想,只是想你一个人。刚才跳舞的时候,我看见你那些轻巧活泼的身段,我的心也跳得按捺不住了,所以那么早我就把你拉下楼。 
هيملر
وعندما تأزف ساعة الانصراف , وأتناول الوشاح لألف به كتفيك الناصعتين , وأضمه حول عنقك الأملس , يهيأ لى أنك عروسى البكر , وأنى أحملك إلى عشنا الجميل لأول مرة , حيث تنعم بأول خلوة لنا بعيدا عن الناس , وحبيبتى الصغيرة وجلة تعلو وجنتيها حمرة الفخر , لكم كانت نفسى تهفو إليك طوال المساء , وإذ كنت أراقب انثناءك وأنت تعرضين رقصتك , أحسست بالدم يتدفق حارا فى عروقى , ولم أعد أقوى على الصبر , فاندفعت لأعود بك قبل انتهاء الحفل. 
NORA.
Gå nu, Torvald! Du skal gå fra mig. Jeg vil ikke alt dette. 
NORA.
Go now, Torvald! Go away from me. I won’t have all this. 
Нора.
Поди, Торвальд... Оставь меня. Я не хочу... 
娜拉
走开,托伐!撒手,我不爱听这些话。 
نورا
دعنى يا تورفالد , دعنى بالله علىك , لن أستطيع. 
HELMER.
Hvad skal det sige? Du leger nok spøgefugl med mig, lille Nora. Vil; vil? Er jeg ikke din mand –?
(det banker på yderdøren.) 
HELMER.
What do you mean? Ah, I see you’re teasing me, little Nora! Won’t- won’t! Am I not your husband-?
[A knock at the outer door. ] 
Хельмер.
Что это значит? Ты меня поддразниваешь, малютка Нора? Не хочу?.. Или я тебе не муж?..
(Стук во входную дверь.) 
海尔茂
什么?你成心逗我吗,娜拉?你不爱听!难道我不是你丈夫?
(有人敲大门) 
هيملر
ماذا ؟ إنك تمزحين يا صغيرتى , لن تستطيعى ؟ لن تستطيعى ؟ ألست زوجك ؟
(تسمع طرقة على الباب الخارجي) 
NORA
(farer sammen).
Hørte du –? 
NORA.
[Starts.]
Did you hear-? 
Нора
(вздрагивая).
Слышишь? 
娜拉
(吃惊)
你听见没有? 
نورا
(تجفل)
أسمعت ؟ 
HELMER
(mod forstuen).
Hvem er det? 
HELMER.
[Going towards the hall.]
Who’s there? 
Хельмер
(оборачивается).
Кто там? 
海尔茂
(走到门厅里)
谁? 
هيملر
(متجها نحو الصالة)
من الطارق ؟ 
DOKTOR RANK
(udenfor).
Det er mig. Tør jeg komme ind et øjeblik? 
RANK.
[Outside.]
It is I; may I come in for a moment? 
Ранк
(за дверями).
Это я. Можно на минутку? 
阮克
(在外面)
是我。我能不能进来坐会儿? 
رانك
(من الخارج)
أنا , أيمكن أن أدخل لحظة ؟ 
HELMER
(sagte, fortrædelig).
Å, hvad vil han da nu? (højt.) Vent lidt. (går hen og lukker op.) Nå, det er jo snilt, at du ikke går vor dør forbi. 
HELMER.
[In a low tone, annoyed.]
Oh, what can he want just now? [Aloud.] Wait a moment. [Opens door.] Come, it’s nice of you to look in. 
Хельмер
(тихо, с досадой).
И что ему теперь понадобилось? (Громко.) Сейчас. (Идет и отпирает дверь.) Вот это славно, что ты не прошел мимо нас. 
海尔茂
(低声叽咕)
讨厌!这时侯他还来干什么?(高声)等一等!(开门)请进,谢谢你从来不肯过门不入。 
هيملر
(هامسا بضيق)
ما عساه يريد الآن (مناديا) انتظر , (يفتح الباب) تفضل , لطيف منك ألا تمر ببابنا دون تحية. 
RANK.
Jeg syntes, jeg hørte din stemme, og så vilde jeg dog gerne se indom. (lader øjet strejfe flygtigt omkring.) Ak ja; disse kære kendte tomter. I har det lunt og hyggeligt inde hos jer, I to. 
RANK.
I thought I heard your voice, and that put it into my head. [Looks round.] Ah, this dear old place! How cosy you two are here! 
Ранк.
Мне послышался твой голос, вот и захотелось заглянуть к вам. (Окинув комнату беглым взглядом.) Н-да, эти милые знакомые места. Хорошо у вас здесь, уютно, у вас - обоих. 
阮克
我走过这儿好像听见你说话的声音,因此就忍不住想进来坐一坐。(四面望望)啊,这个亲热的老地方!你们俩在这儿真快活,真舒服! 
رانك
سمعت أصواتا صادرة من الغرفة فقلت أسلم قبل انصرافي.(يجول جولة سريعة بناظريه فى أنحاء الغرفة) آه , كل ركن هنا قد انطبع فى ذاكرتى حتى لأراه مغمض العينين , ما أسعد كما فى هذا العش الهادئ ! 
HELMER.
Det lod til, at du hygged dig ret godt ovenpå også. 
HELMER.
You seemed to find it pleasant enough upstairs, too. 
Хельмер.
Кажется, тебе и наверху было сегодня хорошо, уютно. 
海尔茂
刚才你在楼上好像也觉得很受用。 
هيملر
وبالمناسبة .. لقد كنت الليلة فى أوج الانطلاق. 
RANK.
Fortrinligt. Hvorfor skulde jeg ikke det? Hvorfor skal man ikke tage alting med i denne verden? Ialfald så meget, man kan, og så længe man kan. Vinen var fortræffelig – 
RANK.
Exceedingly. Why not? Why shouldn’t one take one’s share of everything in this world? All one can, at least, and as long as one can. The wine was splendid- 
Ранк.
Восхитительно. И почему бы нет? Отчего не взять от жизни все, что она дает? Во всяком случае, сколько можно и пока можно. Вино было превосходное... 
阮克
很受用。为什么不受用?一个人活在世界上能享受为什么不享受?能享受多少就算多少,能享受多久就算多久。今晚的酒可真好。 
رانك
حتى النهاية , ولم لا ؟ ماذا يمنع المرء من الاستمتاع بجميع مباهج الدنيا ؟ تمتع بكل ما تستطيع لأطول ما تستطيع , كان النبيذ فاخرا. 
HELMER.
Champagnen især. 
HELMER.
Especially the champagne. 
Хельмер.
Особенно шампанское!.. 
海尔茂
香槟酒特别好。 
هيملر
وخصوصا الشمبانيا. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login