You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER.
Ja visst har der så. Hvad kan det være? Jeg skulde dog aldrig tro, at pigerne –? Her ligger en afbrækket hårnål. Nora, det er din – 
HELMER.
I’m sure of it. What does it mean? I can’t think that the servants-? Here’s a broken hair-pin. Nora, it’s one of yours. 
Хельмер.
Да, конечно. Что же это там застряло? Нельзя допустить, чтобы прислуга... Да, тут сломанная шпилька. Нора, твоя шпилька! 
海尔茂
一定是。这是怎么回事?我想用人不会——?这儿有只折断的头发夹子。娜拉,这是你常用的。 
هيملر
نعم , ما معنى هذا ؟ ما كنت لأرتاب فى الخادمة .. هذا المشبك شعر مكسور, نورا .. إنه لك. 
NORA
(hurtigt).
Så må det være børnene – 
NORA.
[Quickly.]
It must have been the children- 
Нора
(быстро).
Ах, так это, верно, дети... 
娜拉
(急忙接嘴)
一定是孩子们—— 
نورا
(بسرعة)
لابد أنهم الأولاد. 
HELMER.
Det må du sandelig vænnne dem af med. Hm, hm; – nå, der fik jeg den op alligevel. (tager indholdet ud og råber ud i køkkenet.) Helene! – Helene; sluk lampen i entréen.
(han går ind i værelset igen og lukker døren til forstuen.) 
HELMER.
Then you must break them of such tricks.- There! At last I’ve got it open. [Takes contents out and calls into the kitchen.] Ellen!- Ellen, just put the hall door lamp out.
[He returns with letters in his hand, and shuts the inner door. ] 
Хельмер.
Ну, их надо отвадить от этого. Гм!.. Гм!.. Ну, наконец-то удалось отпереть. (Вынимает из ящика письма и кричит в кухню.) Элене! Элене! Надо погасить лампу в передней.
(Входит в комнату и запирает дверь в переднюю,) 
海尔茂
你得管教他们别这么胡闹。好!好容易开开了。(把信箱里的信件拿出来,朝着厨房喊道)爱伦,爱伦,把门厅的灯吹灭了。
(拿着信件回到屋里,关上门) 
هيملر
علىك بهم إذن حتى يقلعوا عن تلك العادات , أخيرا الصندوق , (يفرغ محتويات الصندوق وينادى ناحية المطبخ) هيلين , هيلين , أطفئى نور الباب الخارجي. (يعود إلى الغرفة ويغلق باب الصالة , ثم يبسط راحتيه المكتظتين بالرسائل) انظرى , كل هذه الحمولة كانت فى الصندوق. (يقلب الرسائل) عجبا .. ما يكون هذا ؟ 
HELMER
(med brevene i hånden).
Se her. Vil du se, hvorledes det har ophobet sig. (blader imellem.) Hvad er det for noget? 
HELMER.
Just see how they’ve accumulated. [Turning them over.] Why, what’s this? 
Хельмер
(показывая Норе кипу писем.) Вот видишь, сколько набралось! (Перебирая письма.) Это что такое? 
海尔茂
你瞧,攒了这么一大堆。(把整叠信件翻过来)哦,这是什么? 
 
NORA
(ved vinduet).
Brevet! Å nej, nej, Torvald! 
NORA.
[At the window.]
The letter! Oh no, no, Torvald! 
Нора
(у окна).
Письмо! Не надо, не надо, Торвальд! 
娜拉
(在窗口)
那封信!喔,托伐,别看! 
نورا
(عند النافذة)
الخطاب .. لا .. لا يا تورفالد. 
HELMER.
To visitkort – fra Rank. 
HELMER.
Two visiting-cards- from Rank. 
Хельмер.
Две визитных карточки от Ранка. 
海尔茂
有两张名片,是阮克大夫的。 
هيملر
بطاقتان .. من رانك. 
NORA.
Fra doktor Rank? 
NORA.
From Doctor Rank? 
Нора.
От Ранка? 
娜拉
阮克大夫的? 
نورا
من دكتور رانك ؟ 
HELMER
(ser på dem).
Doktor medicinæ Rank. De lå øverst; han må have stukket dem ind, da han gik. 
HELMER.
[Looking at them.]
Doctor Rank. They were on the top. He must just have put them in. 
Хельмер
(глядит на них).
"Доктор медицины Ранк". Они сверху лежали: видно, он сунул их, уходя. 
海尔茂
(瞧名片)
阮克大夫。这两张名片在上头,一定是他刚扔进去的。 
هيملر
(وهو يفحصهما)
دكتور رانك , كانتا فوق بقية الرسائل , لابد أنه ألقاهما فى صندوق البريد عند خروجه. 
NORA.
Står der noget på dem? 
NORA.
Is there anything on them? 
Нора.
На них что-нибудь написано? 
娜拉
名片上写着什么没有? 
نورا
أعلىهما كتابة ؟ 
HELMER.
Der står et sort kors over navnet. Se her. Det er dog et uhyggeligt påfund. Det er jo, som om han meldte sit eget dødsfald. 
HELMER.
There’s a black cross over the name. Look at it. What an unpleasant idea! It looks just as if he were announcing his own death. 
Хельмер.
Над именем сверху черный крест. Гляди. Что за жуткая фантазия! Точно извещает о собственной смерти. 
海尔茂
他的名字上头有个黑十字。你瞧,多么不吉利!好像他给自己报死信。 
هيملر
لا شىء سوى صليب أسود فوق الاسم , أنظرى , يا لها من فكرة مقبضة , كأنى به ينعى نفسه. 
NORA.
Det gør han også. 
NORA.
So he is. 
Нора.
Так оно и есть. 
娜拉
他是这意思。 
نورا
هو ذلك. 
HELMER.
Hvad? Véd du noget? Har han sagt dig noget? 
HELMER.
What! Do you know anything? Has he told you anything? 
Хельмер.
Что? Ты что-нибудь знаешь? Он тебе говорил что-нибудь? 
海尔茂
什么!你知道这件事?他跟你说过什么没有? 
هيملر
ماذا ؟ أتعرفين شيئا عن هذا الموضوع ؟ أحدثك هو بشىء ؟ 
NORA.
Ja. Når de kort kommer, så har han taget afsked med os. Han vil lukke sig inde og dø. 
NORA.
Yes. These cards mean that he has taken his last leave of us. He is going to shut himself up and die. 
Нора.
Да. Раз мы получили эти карточки, он, значит, простился с нами. Теперь запрется у себя и умрет. 
娜拉
他说了。他说给咱们这两张名片的意思就是跟咱们告别。他以后就在家里关着门等死。 
نورا
نعم , قال لى إن بطاقته إلىنا ستكون بمثابة رسالة وداع , إلى أن يخلصه الموت. 
HELMER.
Min stakkers ven. Jeg vidste jo, at jeg ikke skulde få beholde ham længe. Men så snart –. Og så gemmer han sig bort som et såret dyr. 
HELMER.
Poor fellow! Of course I knew we couldn’t hope to keep him long. But so soon-! And to go and creep into his lair like a wounded animal- 
Хельмер.
Мой бедный друг!.. Я так и знал, что мне недолго удастся сохранить его. Но чтобы так скоро... И спрячется от всех, как раненый зверь... 
海尔茂
真可怜!我早知道他活不长,可是没想到这么快!像一只受伤的野兽爬到窝里藏起来! 
هيملر
يا للمسكين أعلم أننا لن نحظى به طويلا , ولكن هكذا سريعا ! .. ثم ماذا دهاه ليلوذ بالفرار كالحيوان الجريح ؟ 
NORA.
Når det skal ske, så er det bedst, at det sker uden ord. Ikke sandt, Torvald? 
NORA.
When we must go, it is best to go silently. Don’t you think so, Torvald? 
Нора.
Раз чему быть - так лучше без лишних слов. Так ведь, Торвальд? 
娜拉
一个人到了非死不可的时候最好还是静悄悄地死。托伐,你说对不对? 
نورا
الصمت أجدى دائما فى مثل هذه الحالات .. ألا توافقنى يا تورفالد ؟ 
HELMER
(går op og ned).
Han var så sammenvokset med os. Jeg synes ikke, jeg kan tænke mig ham borte. Han, med sine lidelser og med sin ensomhed, gav ligesom en skyet baggrund for vor sollyse lykke. – Nå, det er kanske bedst således. For ham ialfald. (standser.) Og måske også for os, Nora. Nu er vi to så ganske henvist til hinanden alene. (slår armene om hende.) Å, du min elskede hustru, jeg synes ikke, jeg kan holde dig fast nok. Véd du vel, Nora, – mangengang ønsker jeg, at en overhængende fare måtte true dig, for at jeg kunde vove liv og blod og alt, alt, for din skyld. 
HELMER.
[Walking up and down.]
He had so grown into our lives, I can’t realise that he is gone. He and his sufferings and his loneliness formed a sort of cloudy background to the sunshine of our happiness.- Well, perhaps it’s best as it is- at any rate for him. [Stands still.] And perhaps for us too, Nora. Now we two are thrown entirely upon each other. [Takes her in his arms.] My darling wife! I feel as if I could never hold you close enough. Do you know, Nora, I often wish some danger might threaten you, that I might risk body and soul, and everything, everything, for your dear sake. 
Хельмер
(ходит взад и вперед).
Мы так сжились с ним. Я как-то не могу себе представить, что его не будет. Он, его страдания, его одиночество создавали какой-то легкий облачный фон нашему яркому, как солнце, счастью... Ну, а может быть, оно и к лучшему. Для него, во всяком случае. (Останавливается.) Да, пожалуй, и для нас, Нора. Теперь мы с тобой будем одни - всецело друг для друга. (Обнимая ее.) Моя любимая... Мне все кажется, что я недостаточно крепко держу тебя. Знаешь, Нора... не раз мне хотелось, чтобы тебе грозила неминуемая беда и чтобы я мог поставить на карту свою жизнь и кровь - и все, все ради тебя. 
海尔茂
(走来走去)
这些年他跟咱们的生活已经结合成一片,我不能想象他会离开咱们。他的痛苦和寂寞比起咱们的幸福好像乌云衬托着太阳,苦乐格外分明。这样也许倒好——至少对他很好。(站住)娜拉,对于咱们也未必不好。现在只剩下咱们俩,靠得更紧了。(搂着她)亲爱的宝贝!我总是觉得把你搂得不够紧。娜拉,你知道不知道,我常常盼望有桩危险事情威胁你,好让我拚着命,牺牲一切去救你。 
هيملر
(وهو يقطع أرض الغرفة جيئة وذهابا)
لقد أصبح جزءا ناميا فى حياتنا , ولا أكاد أتخيلها بدونه , كانت آلامه ووحدته أشبه بسحابة قاتمة فى إطار سعادتنا الزاهية , من يدرى ؟ لعل هذا أفضل , بالنسبة إليه على الأقل , (يقف ساكنا) وربما وبالنسبة إلىنا أيضا يا نورا , من الآن فصاعدا لن يكون لأحدنا إلا الآخر (يلفها بذراعيه) زوجتى العزيزة , كم أود لو أستطيع أن أعصرك بين ذراعى , أتعلمين يا نورا أنى طالما تمنيت أن يتهددك خطر شديد حتى يتاح لى أن أجازف بحياتى وبكل ما ملكت يدى فى سبيلك ؟ 
NORA
(river sig løs og siger stærkt og besluttet).
Nu skal du læse dine breve, Torvald. 
NORA.
[Tears herself from him and says firmly.]
Now you shall read your letters, Torvald. 
Нора
(высвобождаясь, твердо, решительно).
Прочти же твои письма, Хельмер. 
娜拉
(从他怀里挣出来,斩钉截铁的口气)
托伐,现在你可以看信了。 
نورا
(تخلص نفسها وتقول فى عزم وإصرار)
الآن يجب أن تقرأ خطاباتك يا تورفالد. 
HELMER.
Nej, nej; ikke inat. Jeg vil være hos dig, min elskede hustru. 
HELMER.
No, no; not to-night. I want to be with you, my sweet wife. 
Хельмер.
Нет, нет, не сегодня. Я хочу быть с тобой, моя ненаглядная, у тебя. 
海尔茂
不,不,今晚我不看信。今晚我要陪着你,我的好宝贝。 
هيملر
لا , لا , .. ليس الليلة , أريد أن أبقى إلى جانب زوجتى المحبوبة. 
NORA.
Med dødstanken på din ven –? 
NORA.
With the thought of your dying friend-? 
Нора.
Зная, что друг твой умирает? 
娜拉
想着快死的朋友,你还有心肠陪我? 
نورا
ومأساة صديقك ماثلة أمام عينيك. 
HELMER.
Du har ret. Dette har rystet os begge; der er kommet uskønhed ind imellem os; tanker om død og opløsning. Dette må vi søge frigørelse for. Indtil da –. Vi vil gå hver til sit. 
HELMER.
You are right. This has shaken us both. Unloveliness has come between us- thoughts of death and decay. We must seek to cast them off. Till then- we will remain apart. 
Хельмер.
Ты права. Это взволновало нас обоих. В наши отношения вторглось нечто некрасивое - мысль о смерти, о разложении. Надо сначала освободиться от этого. Пока что разойдемся каждый к себе.... 
海尔茂
你说的不错。想起这件事咱们心里都很难受。丑恶的事情把咱们分开了,想起死人真扫兴。咱们得想法子撇开这些念头。咱们暂且各自回到屋里去吧。 
هيملر
أصبت , لقد أثرت فينا نحن الإثنين , نزلت بيننا صورة بغيضة .. تتخللها بشاعة الموت , فليعتكف كل منا فى غرفته إلى أن نوفق فى انتزاع تلك الأفكار السوداء من مخيلتنا. 
NORA
(om hans hals).
Torvald, – godnat! Godnat! 
NORA.
[Her arms round his neck.]
Torvald! Good-night! good-night! 
Нора
(обвивая его шею руками).
Торвальд... спокойной ночи! Спокойной ночи! 
娜拉
(搂着他脖子)
托伐!明天见!明天见! 
نورا
(متعلقة بعنقه)
طابت ليلتك يا تورفالد , طابت ليلتك. 
HELMER
(kysser hende på panden).
Godnat, du min lille sangfugl. Sov godt, Nora. Nu læser jeg brevene igennem.
(han går med pakken ind i sit værelse og lukker døren efter sig.) 
HELMER.
[Kissing her forehead.]
Good-night, my little song-bird. Sleep well, Nora. Now I shall go and read my letters.
[He goes with the letters in his hand into his room and shuts the door. ] 
Хельмер
(целуя ее в лоб).
Спокойной ночи, моя певунья-пташечка! Спи спокойно, Нора. Теперь я прочту письма.
(Уходит с письмами в кабинет и затворяет за собой дверь.) 
海尔茂
(亲她的前额)
明天见,我的小鸟儿。好好儿睡觉,娜拉!我去看信了。
(他拿了那些信走进自己的书房,随手关上门。) 
هيملر
(يقبلها فى جبينها)
طابت ليلتك أيها العصفور الغرد , نوم هنئ يا نورا , والآن سأعكف على خطاباتي.
(يتناول خطاباته , وينصرف إلى غرفته مغلقا الباب وراءه.) 
NORA
(med forvildede øjne, famler omkring, griber Helmers domino, slår den omkring sig og hvisker hurtigt, hæst og afbrudt):
Aldrig se ham mere. Aldrig. Aldrig. Aldrig. (kaster sit schavl over hovedet.) Aldrig se børnene mere heller. Ikke dem heller. Aldrig; aldrig. – Å, det iskolde sorte vand. Å, det bundløse –; dette –. Å, når det bare var over. – Nu har han det; nu læser han det. Å nej, nej; ikke endnu. Torvald, farvel du og børnene –
(Hun vil styrte ud igennem forstuen; i det samme river Helmer sin dør op og står der med et åbent brev i hånden.) 
NORA.
[With wild eyes, gropes about her, seizes HELMER’S domino, throws it round her, and whispers quickly, hoarsely, and brokenly.]
Never to see him again. Never, never, never. [Throws her shawl over her head.] Never to see the children again. Never, never.- Oh that black, icy water! Oh that bottomless-! If it were only over! Now he has it; he’s reading it. Oh, no, no, no, not yet. Torvald, good-bye-! Good-bye, my little ones-!
[She is rushing out by the hall; at the same moment HELMER flings his door open, and stands there with an open letter in his hand. ] 
Нора
(с блуждающим взором, шатаясь, бродит по комнате, хватает домино Хельмера, набрасывает на себя и шепчет быстро, хрипло, прерывисто).
Никогда не видать его больше. Никогда. Никогда. Никогда. (Набрасывает на голову шаль.) И детей тоже никогда не видать. И их тоже. Никогда. Никогда. Никогда... О-о! Прямо в темную, ледяную воду... в бездонную глубину... О-о! Скорее бы уж конец, скорее... Вот теперь он взял письмо... читает... Нет, нет, еще не сейчас... Торвальд, прощай! И ты и дети...
(Хочет кинуться в переднюю. В эту минуту дверь кабинета распахивается, и на пороге появляется Хельмер с распечатанным письмом в руках.) 
娜拉
(瞪着眼瞎摸,抓起海尔茂的舞衣披在自己身上,急急忙忙,断断续续,哑着嗓子,低声自言自语)
从今以后再也见不着他了!永远见不着了,永远见不着了。(把披肩蒙在头上)也见不着孩子们了!永远见不着了!喔,漆黑冰凉的水!没底的海!快点完事多好啊!现在他已经拿着信了,正在看!喔,还没看。再见,托伐!再见,孩子们!
(她正朝着门厅跑出去,海尔茂猛然推开门,手里拿着一封拆开的信,站在门口。) 
نورا
(وتجول نورا حول المكان ذاهلة مبلبلة الفكر , وتتناول دثار هيملر وتلقيه حول كتفيها وهى تقول فى صوت هامس لاهث أجش)
بن أراه ثانية .. أبدا .. أبدا .. (تضع الوشاح فوق رأسها) لن أرى أطفالى الأعزاء .. سأفقدهم إلى الأبد .. إلى الأبد .. آه .. تحت صفحة الجليد .. فى الأعماق , آه لو ينقضى الأمر سراعا ! إنه الآن يفض الخطاب .. ويقرأ ما فيه .. وداعا يا تورفالد وداعا يا أطفالى !
(إذ تهم بالاندفاع إلى الصالة , يفتح هيملر باب غرفته على عجل , ويقف فى مدخل الباب ممسكا فى يده خطابا مفتوحا) 
HELMER.
Nora! 
HELMER.
Nora! 
Хельмер.
Нора! 
海尔茂
娜拉! 
هيملر
نورا ! 
NORA
(skriger højt).
Ah –! 
NORA.
[Shrieks.]
Ah-! 
Нора
(громко вскрикивает).
А! 
娜拉
(叫起来)
啊! 
نورا
(تصرخ)
آه ... 
HELMER.
Hvad er det? Véd du, hvad der står i dette brev? 
HELMER.
What is this? Do you know what is in this letter? 
Хельмер.
Что это? Ты знаешь, что в этом письме? 
海尔茂
这是谁的信?你知道信里说的什么事? 
هيملر
ما هذا ؟ أتعرفين ما فى هذا الخطاب ؟ 
NORA.
Ja, jeg véd det. Lad mig gå! Lad mig komme ud! 
NORA.
Yes, I know. Let me go! Let me pass! 
Нора.
Знаю. Пусти меня! Дай уйти! 
娜拉
我知道。快让我走!让我出去! 
نورا
نعم أعرف , دعنى أذهب , دعنى أخرج. 
HELMER
(holder hende tilbage).
Hvor vil du hen? 
HELMER.
[Holds her back.]
Where do you want to go? 
Хельмер
(удерживая ее).
Куда ты? 
海尔茂
(拉住她)
你上哪儿去! 
هيملر
(ممسكا بها ليبقيها)
إلى أين ؟ 
NORA
(prøver at rive sig løs).
Du skal ikke redde mig, Torvald! 
NORA.
[Tries to break away from him.]
You shall not save me, Torvald. 
Нора
(пытаясь вырваться).
И не думай спасать меня, Торвальд. 
娜拉
(竭力想脱身)
别拉着我,托伐。 
نورا
(تحاول التملص من قبضته)
لن تنقذنى يا تورفالد. 
HELMER
(tumler tilbage).
Sandt! Er det sandt, hvad han skriver? Forfærdeligt! Nej, nej; det er jo umuligt, at dette kan være sandt. 
HELMER.
[Falling back.]
True! Is what he writes true? No, no, it is impossible that this can be true. 
Хельмер
(отшатываясь).
Правда! Значит, правда, что он пишет? Ужасно! Нет, нет! Это невозможно, чтобы это было правдой. 
海尔茂
(惊慌倒退)
真有这件事?他信里的话难道是真的?不会,不会,不会是真的。 
هيملر
(متراجعا)
صحيح ؟ أصحيح ما تطالعه عيناى فى هذا الخطاب ؟ لا , لا , مستحيل أن يكون صحيحا. 
NORA.
Det er sandt. Jeg har elsket dig over alt i verdens rige. 
NORA.
It is true. I have loved you beyond all else in the world. 
Нора.
Это правда. Я любила тебя больше всего в мире. 
娜拉
全是真的。我只知道爱你,别的什么都不管。 
نورا
بل هو الحقيقة , لقد أحببتك أكثر من أى شىء فى الوجود. 
HELMER.
Å, kom ikke her med tåbelige udflugter. 
HELMER.
Pshaw- no silly evasions! 
Хельмер.
Ах, поди ты со своими вздорными увертками! 
海尔茂
哼,别这么花言巧语的! 
هيملر
أوه .. دعينا من الحجج السخيفة. 
NORA
(et skridt imod ham).
Torvald –! 
NORA.
[A step nearer him.]
Torvald-! 
Нора
(делая шаг к нему).
Торвальд!.. 
娜拉
(走近他一步)
托伐! 
نورا
(وهى تخطو نحوه)
تورفالد ! 
HELMER.
Du ulyksalige, – hvad er det, du har foretaget dig! 
HELMER.
Wretched woman- what have you done! 
Хельмер.
Несчастная... Что ты наделала?! 
海尔茂
你这坏东西——干得好事情! 
هيملر
أيتها التعسة .. ماذا فعلت ؟ 
NORA.
Lad mig komme bort. Du skal ikke bære det for min skyld. Du skal ikke tage det på dig. 
NORA.
Let me go- you shall not save me! You shall not take my guilt upon yourself! 
Нора.
Дай мне уйти. Нельзя, чтобы ты платился за меня. Ты не должен брать этого на себя. 
娜拉
让我走——你别拦着我!我做的坏事不用你担当! 
نورا
دعنى أذهب , لن أجعلك تتألم بسببى , لن أجعلك تتحمل التبعة. 
HELMER.
Ikke noget komediespil. (låser forstuedøren af.) Her blir du og står mig til regnskab. Forstår du, hvad du har gjort? Svar mig! Forstår du det? 
HELMER.
I don’t want any melodramatic airs. [Locks the outer door.] Here you shall stay and give an account of yourself. Do you understand what you have done? Answer! Do you understand it? 
Хельмер.
Не ломай комедию! (Запирает дверь в переднюю на ключ.) Ни с места, пока не дашь мне отчета. Ты понимаешь, что ты сделала? Отвечай! Ты понимаешь? 
海尔茂
不用装腔作势给我看。(把出去的门锁上)我要你老老实实把事情招出来,不许走。你知道不知道自己干的什么事?快说!你知道吗? 
هيملر
دعينا من الحركات المسرحية من فضلك. (يغلق باب الصالة بالمفتاح) ستبقين هنا لنستمع إلى تفسيرك للموضوع , أتدركين مغبة عملك ؟ أجيبى , أتدركين مغبة عملك ؟ 
NORA
(ser ufravendt på ham og siger med et stivnende udtryk).
Ja, nu begynder jeg at forstå det tilbunds. 
NORA.
[Looks at him fixedly, and says with a stiffening expression.]
Yes; now I begin fully to understand it. 
Нора
(глядит на него в упор и говорит с застывшим лицом).
Да, теперь начинаю понимать - вполне. 
娜拉
(眼睛盯着他,态度越来越冷静)
嗯,现在我才完全明白了。 
نورا
(تحدق فيه بنظرات ثابتة وقد بدأت تعلو وجهها سيماء الفتور)
نعم , لقد بدأت الآن أدرك الحقيقة. 
HELMER
(går omkring på gulvet).
Å, hvor forfærdeligt jeg er vågnet op. I alle disse otte år, – hun, som var min lyst og stolthed, – en hyklerske, en løgnerske, – værre, værre, – en forbryderske! – Å, denne bundløse hæslighed, som ligger i alt dette! Fy, fy! 
HELMER.
[Walking up and down.]
Oh! what an awful awakening! During all these eight years- she who was my pride and my joy- a hypocrite, a liar- worse, worse- a criminal. Oh, the unfathomable hideousness of it all! Ugh! Ugh! 
Хельмер
(шагая по комнате).
О, какое ужасное пробуждение! Все эти восемь лет... она, моя радость, моя гордость... была лицемеркой, лгуньей... хуже, хуже... преступницей! О, какая бездонная пропасть грязи, безобразия! Тьфу! Тьфу! 
海尔茂
(走来走去)
嘿!好像做了一场恶梦醒过来!这八年工夫——我最得意、最喜欢的女人——没想到是个伪君子,是个撒谎的人——比这还坏——是个犯罪的人。真是可恶级了!哼!哼!(娜拉不作声,只用眼睛盯着他)其实我早就该知道。我早该料到这一步。你父亲的坏德性——(娜拉正要说话)少说话!你父亲的坏德性,你全都沾上了——不信宗教,不讲道德,没有责任心。当初我给他遮盖,如今遭了这么个报应!我帮你父亲都是为了你,没想到现在你这么报答我! 
هيملر
(وهو يذرع أرض الغرفة)
يا لها من صحوة مفجعة , ثمانى سنوات وأنا أعقد علىها أملى فى الحياة , وأنظر إليها بخيلاء .. فإذا بها منافقة كاذبة .. بل وأسوأ من هذا .. مجرمة , إن بشاعة اللفظ وحدها تثير الاشمئزاز , يا للعار , يا للعار! 
NORA
(tier og ser fremdeles ufravendt på ham). 
[NORA says nothing, and continues to look fixedly at him. ] 
Нора
(молчит и по-прежнему не отрываясь глядит на него.) 
娜拉
不错,这么报答你。 
نورا

(تظل نورا ساكنة , محدقة فيه بنظراتها الثابتة , يقف هيملر فى مواجهتها) 
HELMER
(standser foran hende).
Jeg burde have anet, at noget sligt vilde ske. Jeg burde have forudset det. Alle din faders letsindige grundsætninger –. Ti! Alle din faders letsindige grundsætninger har du taget i arv. Ingen religion, ingen moral, ingen pligtfølelse –. Å, hvor jeg er bleven straffet for, at jeg så igennem fingre med ham. For din skyld gjorde jeg det; og således lønner du mig. 
HELMER.
I ought to have known how it would be. I ought to have foreseen it. All your father’s want of principle- be silent!- all your father’s want of principle you have inherited- no religion, no morality, no sense of duty. How I am punished for screening him! I did it for your sake; and you reward me like this. 
Хельмер
(Останавливается перед ней.) Мне бы следовало предчувствовать возможность подобного. Следовало предвидеть. Все легкомысленные принципы твоего отца... Молчи. Ты унаследовала все легкомысленные принципы своего отца. Ни религии, ни морали, ни чувства долга... О, как я наказан за то, что взглянул тогда на его дело сквозь пальцы. Ради тебя. И вот как ты меня отблагодарила. 
海尔茂
你把我一生幸福全都葬送了。我的前途也让你断送了。喔,想起来真可怕!现在我让一个坏蛋抓在手心里。他要我怎么样我就得怎么样,他要我干什么我就得干什么。他用可以随便摆布我,我不能不依他。我这场大祸都是一个下贱女人惹出来的! 
هيلمر
كان يجب أن أتوقع شيئا من هذا القبيل , كان يجب أن أستبق الحوادث بشىء من بعد النظر , إن خسة أبيك وطباعه المتدهورة , اسكتى ...! إن خسة أبيك وطباعه المتدهورة قد انتقلت إليك , فلا دين , ولا أخلاق , ولا إحساس بالواجب , وهذا عقابى لأننى أغمضت عينى عن سيئاته من أجلك , ياله من جزاء ! 
NORA.
Ja, således. 
NORA.
Yes- like this. 
Нора.
Да, вот как. 
娜拉
我死了你就没事了。 
نورا
فعلا. 
HELMER.
Nu har du ødelagt hele min lykke. Hele min fremtid har du forspildt for mig. Å, det er forfærdeligt at tænke på. Jeg er i et samvittighedsløst menneskes vold; han kan gøre med mig, hvad han vil, forlange af mig, hvad det skal være, byde og befale over mig, som det lyster ham; – jeg tør ikke kny. Og så jammerligt må jeg synke ned og gå tilgrunde for en letsindig kvindes skyld! 
HELMER.
You have destroyed my whole happiness. You have ruined my future. Oh, it’s frightful to think of! I am in the power of a scoundrel; he can do whatever he pleases with me, demand whatever he chooses; he can domineer over me as much as he likes, and I must submit. And all this disaster and ruin is brought upon me by an unprincipled woman! 
Хельмер.
Теперь ты разрушила все мое счастье. Погубила все мое будущее. Ужас подумать! Я в руках бессовестного человека. Он может сделать со мной, что хочет, требовать от меня, чего угодно, приказывать мне, помыкать мной, как вздумается. Я пикнуть не посмею. И упасть в такую яму, погибнуть таким образом из-за ветреной женщины! 
海尔茂
哼,少说骗人的话。你父亲以前也老有那么一大套。照你说,就是你死了,我有什么好处?一点儿好处都没有。他还是可以把事情宣布出去,人家甚至还会疑惑我是跟你串通一气的,疑惑是我出主意撺掇你干的。这些事情我都得谢谢你——结婚以来我疼了你这些年,想不到你这么报答我。现在你明白你给我惹的是什么祸吗? 
هيملر
لقد حطمت سعادتى .. ودمرت مستقبلى , ما أبشع المصير فى قبضة ذلك المحتال الأفاق , إنه لقادر على أن يفعل بى ما يشاء .. وأن يطالبنى بما يشاء وأن يملى على إرادته دون أن أملك له رفضا , وكل هذا بفضل امرأة طائشة لا تقدر المسئولية. 
NORA.
Når jeg er ude af verden, så er du fri. 
NORA.
When I am out of the world, you will be free. 
Нора.
Раз меня не будет на свете, ты свободен. 
娜拉
(冷静安详)
我明白。 
نورا
ستعود إليك حريتك عندما أنزاح من الطريق. 
HELMER.
Å, ingen fagter. Slige talemåder havde din fader også på rede hånd. Hvad vilde det nytte mig, at du var ude af verden, som du siger? Ikke det ringeste vilde det nytte mig. Han kan gøre sagen bekendt alligevel; og gør han det, så blir jeg kanske mistænkt for at have været vidende om din forbryderske handling. Man vil kanske tro, at jeg har stået bagved, – at det er mig, som har tilskyndet dig! Og alt dette kan jeg takke dig for, dig, som jeg har båret på hænderne gennem hele vort ægteskab. Forstår du nu, hvad du har gjort imod mig? 
HELMER.
Oh, no fine phrases. Your father, too, was always ready with them. What good would it do me, if you were “out of the world,” as you say? No good whatever! He can publish the story all the same; I might even be suspected of collusion. People will think I was at the bottom of it all and egged you on. And for all this I have you to thank- you whom I have done nothing but pet and spoil during our whole married life. Do you understand now what you have done to me? 
Хельмер.
Ах, без фокусов! И у твоего отца всегда были наготове такие фразы. Мне-то какой будет прок из того, что тебя не будет на свете, как ты говоришь. Ни малейшего. Он все-таки может раскрыть дело. А раз он это сделает, меня, пожалуй, заподозрят в том, что я знал о твоем преступлении. Пожалуй, подумают, что за твоей спиной стоял я сам, что это я тебя подучил! И за все это я могу благодарить тебя! А я-то носил тебя на руках все время. Понимаешь ли ты теперь, что ты мне причинила? 
海尔茂
这件事真是想不到,我简直摸不着头脑。可是咱们好歹得商量个办法。把披肩摘下来。摘下来,听见没有!我先得想个办法稳住他,这件事无论如何不能让人家知道。咱们俩,表面上照样过日子——不要改样子,你明白不明白我的话?当然你还得在这儿住下去。可是孩子不能再交在你手里。我不敢再把他们交给你——唉,我对你说这么一句话心里真难受,因为你一向是我最心爱并且现在还——!可是现在情形已经改变了。从今以后再说不上什么幸福不幸福,只有想法子怎么挽救、怎么遮盖、怎么维持这个残破的局面—— 
هيملر
لا أريد كلاما مرصوصا من فضلك , كان أبوك هو الآخر يحفظ أمثلة كثيرة عن ظهر قلب , ماذا يفيدنى أن تنزاحى من الطريق كما تقولين ؟ أليس قادرا على أن ينشر الفضيحة على الملأ ؟ وإذ ذاك لن أسلم من الإتهام بأننى كنت شريكا لك فى جريمتك ؟ بل وللناس العذر إن داخلهم الظن بأننى الفاعل الحقيقى من وراء الستار .. وإننى أنا الذى أوحيت إليك بما بدر منك , هذه هديتك إلى ردا على ما حبوتك به منذ ضمنا هذا البيت زوجا وزجة , أتدركين الآن مدى ما انزلت بي؟ 
NORA
(med kold ro).
Ja. 
NORA.
[With cold calmness.]
Yes. 
Нора
(с холодным спокойствием).
Да. 

(门铃响起来) 
نورا
(فى فتور وهدوء)
نعم. 
HELMER.
Dette er så utroligt, at jeg ikke kan fastholde det. Men vi må se at komme tilrette. Tag schavlet af. Tag det af, siger jeg! Jeg må se at tilfredsstille ham på en eller anden måde. Sagen må dysses ned for enhver pris. – Og hvad dig og mig angår, så må det se ud, som om alt var imellem os ligesom før. Men naturligvis kun for verdens øjne. Du blir altså fremdeles her i huset; det er en selvfølge. Men børnene får du ikke lov til at opdrage; dem tør jeg ikke betro dig –. Å, at måtte sige dette til hende, som jeg har elsket så højt, og som jeg endnu –! Nå, det må være forbi. Herefterdags gælder det ikke længer lykken; det gælder bare at redde resterne, stumperne, skinnet –
(det ringer på entréklokken.) 
HELMER.
The thing is so incredible, I can’t grasp it. But we must come to an understanding. Take that shawl off. Take it off, I say! I must try to pacify him in one way or another- the matter must be hushed up, cost what it may.- As for you and me, we must make no outward change in our way of life- no outward change, you understand. Of course, you will continue to live here. But the children cannot be left in your care. I dare not trust them to you.- Oh, to have to say this to one I have loved so tenderly- whom I still-! But that must be a thing of the past. Henceforward there can be no question of happiness, but merely of saving the ruins, the shreds, the show- [A ring;  
Хельмер.
Это до того невероятно, что я просто опомниться не могу. Но придется постараться как-нибудь вы-путаться. Сними шаль. Сними, говорю тебе! Придется как-нибудь ублажить его. Дело надо замять во что бы то ни стало. А что касается нас с тобой, то нельзя и виду подавать: надо держаться, как будто все у нас идет по-старому. Но это, разумеется, только для людей. Ты, значит, останешься в доме, это само собой. Но детей ты не будешь воспитывать. Я не смею доверить их тебе... О-о! И это мне приходится говорить той, которую я так любил и которую еще... Но этому конец. Отныне нет уже речи о счастье, а только о спасении остатков, обломков, декорума!
(Звонок в передней.) 
(海尔茂吓了一跳)什么事?三更半夜的!难道事情发作了?难道他——娜拉,你快藏起来,只推托有病。 
هيملر
لا أكاد أتصور أننى فى يقظة , المهم أننا يجب أن نصل إلى حل , اخلعى ذلك الوشاح , اخلعيه قلت لك , يجب أن أحاول ترضيته بطريقة ما .. حتى تبقى المسألة طى الكتمان , مهما يكن الثمن , أما نحن , فيجب أن نحافظ على المظهر أمام الناس , كأن شيئا لم يحدث , ستبقين هنا بالطبع , ولكننى لن أسمح لك بتربية الأطفال .. إذ لا تطاوعنى نفسى على أن أتركهم فى رعايتك , يا للسخرية !.. أن يخرج من فمى هذا الكلام فى حق امرأة أحببتها من كل قلبى .. ومازلت , لا , هذا عهد مضى وانقضى , منذ الآن لن يكون جرينا وراء السعادة , بل فى إنقاذ ما يمكن انقاذه من الهدم .. من الحطام .. من المظهر ..
(يدق جرس الباب الخارجي) 
HELMER
(farer sammen).
Hvad er det? Så sent. Skulde det forfærdeligste –? Skulde han –? Skjul dig, Nora! Sig, du er syg.
(Nora blir stående ubevægelig. Helmer går hen og åbner forstuedøren.) 
HELMER starts.] What’s that? So late! Can it be the worst? Can he-? Hide yourself, Nora; say you are ill.
[NORA stands motionless. HELMER goes to the door and opens it. ] 
Хельмер
(Вздрагивая.) Кто это? Так поздно. Неужели надо ждать самого ужасного?.. Неужели он?.. Спрячься, Нора! Скажись больною!
(Нора не двигается с места. Хельмер идет и отворяет дверь в переднюю.) 

(娜拉站着不动。海尔茂走过去开门。) 
هيملر
(فزعا)
من يا ترى ؟ وفى هذه الساعة المتأخرة ؟ أنكون بلغنا أسوأ مرحلة ؟ .. أيكون قد ... ؟ إختبئى يا نورا , قولى إنك مريضة.
(لا تبدى نورا حراكا , ويتقدم هيملر ليفتح باب الصالة). 
STUEPIGEN
(halvt afklædt, i forstuen).
Her kom et brev til fruen. 
ELLEN.
[Half dressed, in the hall.]
Here is a letter for you, ma’am. 
Служанка
(полуодетая, из передней).
Письмо барыне. 
爱伦
(披着衣服在门厅里)
太太,您有封信。 
الخادمة
(تظهر عند الباب فى ثياب النوم)
خطاب لسيدتي. 
HELMER.
Giv mig det. (griber brevet og lukker døren.) Ja, det er fra ham. Du får det ikke; jeg vil selv læse det. 
HELMER.
Give it to me. [Seizes the letter and shuts the door.] Yes, from him. You shall not have it. I shall read it. 
Хельмер.
Давай сюда. (Хватает письмо и затворяет дверь.) Да, от него. Ты не получишь. Я сам прочту. 
海尔茂
给我。(把信抢过来,关上门)果然是他的。你别看。我念给你听。 
هيملر
أعطنيه (يأخذ الخطاب ويغلق الباب) نعم .. إنه منه .. لن أعطيك إياه , سأقرأه بنفسى. 
NORA.
Læs du. 
NORA.
Read it? 
Нора.
Прочти. 
娜拉
快念! 
نورا
اقرأه. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login