You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER.
Ja visst har der så. Hvad kan det være? Jeg skulde dog aldrig tro, at pigerne –? Her ligger en afbrækket hårnål. Nora, det er din – 
HELMER.
I’m sure of it. What does it mean? I can’t think that the servants-? Here’s a broken hair-pin. Nora, it’s one of yours. 
Хельмер.
Да, конечно. Что же это там застряло? Нельзя допустить, чтобы прислуга... Да, тут сломанная шпилька. Нора, твоя шпилька! 
海尔茂
一定是。这是怎么回事?我想用人不会——?这儿有只折断的头发夹子。娜拉,这是你常用的。 
هيملر
نعم , ما معنى هذا ؟ ما كنت لأرتاب فى الخادمة .. هذا المشبك شعر مكسور, نورا .. إنه لك. 
NORA
(hurtigt).
Så må det være børnene – 
NORA.
[Quickly.]
It must have been the children- 
Нора
(быстро).
Ах, так это, верно, дети... 
娜拉
(急忙接嘴)
一定是孩子们—— 
نورا
(بسرعة)
لابد أنهم الأولاد. 
HELMER.
Det må du sandelig vænnne dem af med. Hm, hm; – nå, der fik jeg den op alligevel. (tager indholdet ud og råber ud i køkkenet.) Helene! – Helene; sluk lampen i entréen.
(han går ind i værelset igen og lukker døren til forstuen.) 
HELMER.
Then you must break them of such tricks.- There! At last I’ve got it open. [Takes contents out and calls into the kitchen.] Ellen!- Ellen, just put the hall door lamp out.
[He returns with letters in his hand, and shuts the inner door. ] 
Хельмер.
Ну, их надо отвадить от этого. Гм!.. Гм!.. Ну, наконец-то удалось отпереть. (Вынимает из ящика письма и кричит в кухню.) Элене! Элене! Надо погасить лампу в передней.
(Входит в комнату и запирает дверь в переднюю,) 
海尔茂
你得管教他们别这么胡闹。好!好容易开开了。(把信箱里的信件拿出来,朝着厨房喊道)爱伦,爱伦,把门厅的灯吹灭了。
(拿着信件回到屋里,关上门) 
هيملر
علىك بهم إذن حتى يقلعوا عن تلك العادات , أخيرا الصندوق , (يفرغ محتويات الصندوق وينادى ناحية المطبخ) هيلين , هيلين , أطفئى نور الباب الخارجي. (يعود إلى الغرفة ويغلق باب الصالة , ثم يبسط راحتيه المكتظتين بالرسائل) انظرى , كل هذه الحمولة كانت فى الصندوق. (يقلب الرسائل) عجبا .. ما يكون هذا ؟ 
HELMER
(med brevene i hånden).
Se her. Vil du se, hvorledes det har ophobet sig. (blader imellem.) Hvad er det for noget? 
HELMER.
Just see how they’ve accumulated. [Turning them over.] Why, what’s this? 
Хельмер
(показывая Норе кипу писем.) Вот видишь, сколько набралось! (Перебирая письма.) Это что такое? 
海尔茂
你瞧,攒了这么一大堆。(把整叠信件翻过来)哦,这是什么? 
 
NORA
(ved vinduet).
Brevet! Å nej, nej, Torvald! 
NORA.
[At the window.]
The letter! Oh no, no, Torvald! 
Нора
(у окна).
Письмо! Не надо, не надо, Торвальд! 
娜拉
(在窗口)
那封信!喔,托伐,别看! 
نورا
(عند النافذة)
الخطاب .. لا .. لا يا تورفالد. 
HELMER.
To visitkort – fra Rank. 
HELMER.
Two visiting-cards- from Rank. 
Хельмер.
Две визитных карточки от Ранка. 
海尔茂
有两张名片,是阮克大夫的。 
هيملر
بطاقتان .. من رانك. 
NORA.
Fra doktor Rank? 
NORA.
From Doctor Rank? 
Нора.
От Ранка? 
娜拉
阮克大夫的? 
نورا
من دكتور رانك ؟ 
HELMER
(ser på dem).
Doktor medicinæ Rank. De lå øverst; han må have stukket dem ind, da han gik. 
HELMER.
[Looking at them.]
Doctor Rank. They were on the top. He must just have put them in. 
Хельмер
(глядит на них).
"Доктор медицины Ранк". Они сверху лежали: видно, он сунул их, уходя. 
海尔茂
(瞧名片)
阮克大夫。这两张名片在上头,一定是他刚扔进去的。 
هيملر
(وهو يفحصهما)
دكتور رانك , كانتا فوق بقية الرسائل , لابد أنه ألقاهما فى صندوق البريد عند خروجه. 
NORA.
Står der noget på dem? 
NORA.
Is there anything on them? 
Нора.
На них что-нибудь написано? 
娜拉
名片上写着什么没有? 
نورا
أعلىهما كتابة ؟ 
HELMER.
Der står et sort kors over navnet. Se her. Det er dog et uhyggeligt påfund. Det er jo, som om han meldte sit eget dødsfald. 
HELMER.
There’s a black cross over the name. Look at it. What an unpleasant idea! It looks just as if he were announcing his own death. 
Хельмер.
Над именем сверху черный крест. Гляди. Что за жуткая фантазия! Точно извещает о собственной смерти. 
海尔茂
他的名字上头有个黑十字。你瞧,多么不吉利!好像他给自己报死信。 
هيملر
لا شىء سوى صليب أسود فوق الاسم , أنظرى , يا لها من فكرة مقبضة , كأنى به ينعى نفسه. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login