You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
NORA.
Det gør han også. 
NORA.
So he is. 
Нора.
Так оно и есть. 
娜拉
他是这意思。 
نورا
هو ذلك. 
HELMER.
Hvad? Véd du noget? Har han sagt dig noget? 
HELMER.
What! Do you know anything? Has he told you anything? 
Хельмер.
Что? Ты что-нибудь знаешь? Он тебе говорил что-нибудь? 
海尔茂
什么!你知道这件事?他跟你说过什么没有? 
هيملر
ماذا ؟ أتعرفين شيئا عن هذا الموضوع ؟ أحدثك هو بشىء ؟ 
NORA.
Ja. Når de kort kommer, så har han taget afsked med os. Han vil lukke sig inde og dø. 
NORA.
Yes. These cards mean that he has taken his last leave of us. He is going to shut himself up and die. 
Нора.
Да. Раз мы получили эти карточки, он, значит, простился с нами. Теперь запрется у себя и умрет. 
娜拉
他说了。他说给咱们这两张名片的意思就是跟咱们告别。他以后就在家里关着门等死。 
نورا
نعم , قال لى إن بطاقته إلىنا ستكون بمثابة رسالة وداع , إلى أن يخلصه الموت. 
HELMER.
Min stakkers ven. Jeg vidste jo, at jeg ikke skulde få beholde ham længe. Men så snart –. Og så gemmer han sig bort som et såret dyr. 
HELMER.
Poor fellow! Of course I knew we couldn’t hope to keep him long. But so soon-! And to go and creep into his lair like a wounded animal- 
Хельмер.
Мой бедный друг!.. Я так и знал, что мне недолго удастся сохранить его. Но чтобы так скоро... И спрячется от всех, как раненый зверь... 
海尔茂
真可怜!我早知道他活不长,可是没想到这么快!像一只受伤的野兽爬到窝里藏起来! 
هيملر
يا للمسكين أعلم أننا لن نحظى به طويلا , ولكن هكذا سريعا ! .. ثم ماذا دهاه ليلوذ بالفرار كالحيوان الجريح ؟ 
NORA.
Når det skal ske, så er det bedst, at det sker uden ord. Ikke sandt, Torvald? 
NORA.
When we must go, it is best to go silently. Don’t you think so, Torvald? 
Нора.
Раз чему быть - так лучше без лишних слов. Так ведь, Торвальд? 
娜拉
一个人到了非死不可的时候最好还是静悄悄地死。托伐,你说对不对? 
نورا
الصمت أجدى دائما فى مثل هذه الحالات .. ألا توافقنى يا تورفالد ؟ 
HELMER
(går op og ned).
Han var så sammenvokset med os. Jeg synes ikke, jeg kan tænke mig ham borte. Han, med sine lidelser og med sin ensomhed, gav ligesom en skyet baggrund for vor sollyse lykke. – Nå, det er kanske bedst således. For ham ialfald. (standser.) Og måske også for os, Nora. Nu er vi to så ganske henvist til hinanden alene. (slår armene om hende.) Å, du min elskede hustru, jeg synes ikke, jeg kan holde dig fast nok. Véd du vel, Nora, – mangengang ønsker jeg, at en overhængende fare måtte true dig, for at jeg kunde vove liv og blod og alt, alt, for din skyld. 
HELMER.
[Walking up and down.]
He had so grown into our lives, I can’t realise that he is gone. He and his sufferings and his loneliness formed a sort of cloudy background to the sunshine of our happiness.- Well, perhaps it’s best as it is- at any rate for him. [Stands still.] And perhaps for us too, Nora. Now we two are thrown entirely upon each other. [Takes her in his arms.] My darling wife! I feel as if I could never hold you close enough. Do you know, Nora, I often wish some danger might threaten you, that I might risk body and soul, and everything, everything, for your dear sake. 
Хельмер
(ходит взад и вперед).
Мы так сжились с ним. Я как-то не могу себе представить, что его не будет. Он, его страдания, его одиночество создавали какой-то легкий облачный фон нашему яркому, как солнце, счастью... Ну, а может быть, оно и к лучшему. Для него, во всяком случае. (Останавливается.) Да, пожалуй, и для нас, Нора. Теперь мы с тобой будем одни - всецело друг для друга. (Обнимая ее.) Моя любимая... Мне все кажется, что я недостаточно крепко держу тебя. Знаешь, Нора... не раз мне хотелось, чтобы тебе грозила неминуемая беда и чтобы я мог поставить на карту свою жизнь и кровь - и все, все ради тебя. 
海尔茂
(走来走去)
这些年他跟咱们的生活已经结合成一片,我不能想象他会离开咱们。他的痛苦和寂寞比起咱们的幸福好像乌云衬托着太阳,苦乐格外分明。这样也许倒好——至少对他很好。(站住)娜拉,对于咱们也未必不好。现在只剩下咱们俩,靠得更紧了。(搂着她)亲爱的宝贝!我总是觉得把你搂得不够紧。娜拉,你知道不知道,我常常盼望有桩危险事情威胁你,好让我拚着命,牺牲一切去救你。 
هيملر
(وهو يقطع أرض الغرفة جيئة وذهابا)
لقد أصبح جزءا ناميا فى حياتنا , ولا أكاد أتخيلها بدونه , كانت آلامه ووحدته أشبه بسحابة قاتمة فى إطار سعادتنا الزاهية , من يدرى ؟ لعل هذا أفضل , بالنسبة إليه على الأقل , (يقف ساكنا) وربما وبالنسبة إلىنا أيضا يا نورا , من الآن فصاعدا لن يكون لأحدنا إلا الآخر (يلفها بذراعيه) زوجتى العزيزة , كم أود لو أستطيع أن أعصرك بين ذراعى , أتعلمين يا نورا أنى طالما تمنيت أن يتهددك خطر شديد حتى يتاح لى أن أجازف بحياتى وبكل ما ملكت يدى فى سبيلك ؟ 
NORA
(river sig løs og siger stærkt og besluttet).
Nu skal du læse dine breve, Torvald. 
NORA.
[Tears herself from him and says firmly.]
Now you shall read your letters, Torvald. 
Нора
(высвобождаясь, твердо, решительно).
Прочти же твои письма, Хельмер. 
娜拉
(从他怀里挣出来,斩钉截铁的口气)
托伐,现在你可以看信了。 
نورا
(تخلص نفسها وتقول فى عزم وإصرار)
الآن يجب أن تقرأ خطاباتك يا تورفالد. 
HELMER.
Nej, nej; ikke inat. Jeg vil være hos dig, min elskede hustru. 
HELMER.
No, no; not to-night. I want to be with you, my sweet wife. 
Хельмер.
Нет, нет, не сегодня. Я хочу быть с тобой, моя ненаглядная, у тебя. 
海尔茂
不,不,今晚我不看信。今晚我要陪着你,我的好宝贝。 
هيملر
لا , لا , .. ليس الليلة , أريد أن أبقى إلى جانب زوجتى المحبوبة. 
NORA.
Med dødstanken på din ven –? 
NORA.
With the thought of your dying friend-? 
Нора.
Зная, что друг твой умирает? 
娜拉
想着快死的朋友,你还有心肠陪我? 
نورا
ومأساة صديقك ماثلة أمام عينيك. 
HELMER.
Du har ret. Dette har rystet os begge; der er kommet uskønhed ind imellem os; tanker om død og opløsning. Dette må vi søge frigørelse for. Indtil da –. Vi vil gå hver til sit. 
HELMER.
You are right. This has shaken us both. Unloveliness has come between us- thoughts of death and decay. We must seek to cast them off. Till then- we will remain apart. 
Хельмер.
Ты права. Это взволновало нас обоих. В наши отношения вторглось нечто некрасивое - мысль о смерти, о разложении. Надо сначала освободиться от этого. Пока что разойдемся каждый к себе.... 
海尔茂
你说的不错。想起这件事咱们心里都很难受。丑恶的事情把咱们分开了,想起死人真扫兴。咱们得想法子撇开这些念头。咱们暂且各自回到屋里去吧。 
هيملر
أصبت , لقد أثرت فينا نحن الإثنين , نزلت بيننا صورة بغيضة .. تتخللها بشاعة الموت , فليعتكف كل منا فى غرفته إلى أن نوفق فى انتزاع تلك الأفكار السوداء من مخيلتنا. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login