You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER
(ved lampen).
Jeg har næppe mod til det. Kanske er vi fortabte, både du og jeg. Nej; jeg må vide det, (bryder brevet ilsomt; løber nogle linjer igennem; ser på et indlagt papir; et glædesskrig): Nora! 
HELMER.
[By the lamp.]
I have hardly the courage to. We may both be lost, both you and I. Ah! I must know. [Hastily tears the letter open; reads a few lines, looks at an enclosure; with a cry of joy.] Nora! 
Хельмер
(около лампы).
У меня едва хватает духу. Быть может, мы уже погибли, и ты и я... Нет, надо же узнать. (Лихорадочно вскрывает конверт, пробегает глазами несколько строк, смотрит на вложенную в письмо бумагу и радостно вскрикивает.) Нора! 
海尔茂
(凑着灯看)
我几乎不敢看这封信。说不定咱们俩都会完蛋。也罢,反正总得看。(慌忙拆信,看了几行之后发现信里夹着一张纸,马上快活得叫起来)娜拉! 
هيملر
(واقفا بجوار المصباح)
لا أكاد أجد الشجاعة الكافية .. فقد يكون رسول شر لنا , لا , يجب أن أعرف (يفض الخطاب , ويقرأ بضعة أسطر , ثم ينظر إلى ورقة مرفقة مع الخطاب , ويطلق صيحة فرح) نورا ! 
NORA
(ser spørgende på ham). 
[Nora looks inquiringly at him. ] 
Нора
(вопросительно смотрит на него.) 

(娜拉莫名其妙地瞧着他。) 
نورا

(تنظر إليه متسائلة) 
HELMER.
Nora! – Nej; jeg må læse det endnu en gang. – Jo, jo; så er det. Jeg er frelst! Nora, jeg er frelst! 
HELMER.
Nora!- Oh! I must read it again.- Yes, yes, it is so. I am saved! Nora, I am saved! 
Нора.
... Нет, дай прочесть еще раз... Да, да, так. Спасен! Нора, я спасен! 
海尔茂
娜拉!喔,别忙!让我再看一遍!不错,不错!我没事了!娜拉,我没事了! 
هيلمر
نورا ! لأتأكد أوا مما قرأت , نعم , صحيح , لقد نجوت , نورا .. لقد نجوت ! 
NORA.
Og jeg? 
NORA.
And I? 
Нора.
А я? 
娜拉
我呢? 
نورا
وأنا ؟ 
HELMER.
Du også, naturligvis; vi er frelste begge to, både du og jeg. Se her. Han sender dig dit gældsbevis tilbage. Han skriver, at han fortryder og angrer –; at et lykkeligt omslag i hans liv –; å, det kan jo være det samme, hvad han skriver. Vi er frelste, Nora! Der er ingen, som kan gøre dig noget. Å, Nora, Nora –; nej, først alt dette afskyelige ud af verden. Lad mig se – (kaster et blik på forskrivningen.) Nej, jeg vil ikke se det; det skal ikke være for mig andet, end en drøm altsammen. (river beviset og begge brevene istykker, kaster det hele ind i ovnen og ser på det, mens det brænder.) Se så; nu er det ikke mere til. – Han skrev, at du siden juleaften –. Å, det må have været tre forfærdelige dage for dig, Nora. 
HELMER.
You too, of course; we are both saved, both of us. Look here- he sends you back your promissory note. He writes that he regrets and apologises, that a happy turn in his life- Oh, what matter what he writes. We are saved, Nora! No one can harm you. Oh, Nora, Nora-; but first to get rid of this hateful thing. I’ll just see- [Glances at the I.O.U.] No, I will not look at it; the whole thing shall be nothing but a dream to me. [Tears the I.O.U. and both letters in pieces. Throws them into the fire and watches them burn.] There! it’s gone!- He said that ever since Christmas Eve- Oh, Nora, they must have been three terrible days for you! 
Хельмер.
И ты, разумеется. Мы оба спасены, и ты и я. Гляди! Он возвращает тебе твое долговое обязательство. Пишет, что раскаивается и жалеет... что счастливый поворот в его судьбе... Ну да все равно, что он там пишет. Мы спасены, Нора! Никто тебе ничего не может сделать. Ах, Нора, Нора!.. Нет, сначала уничтожить всю эту гадость. Посмотрим-ка... (Бросает взгляд на расписку.) Нет, и смотреть не хочу. Пусть все это будет для меня только сном. (Разрывает в клочки и письмо и долговое обязательство, бросает в печку и смотрит, как все сгорает.) Вот так. Теперь и следа не осталось... Он писал, что ты с сочельника... Ах, какие же это были, ужасные три дня для тебя, Нора! 
海尔茂
自然你也没事了,咱们俩都没事了。你看,他把借据还你了。他在信里说,这件事非常抱歉,要请你原谅,他又说他现在交了运——喔,管他还写些什么。娜拉,咱们没事了!现在没人能害你了。喔,娜拉,娜拉——咱们先把这害人的东西消灭了再说。让我再看看——(朝着借据瞟了一眼)喔,我不想再看它,只当是做了一场梦。(把借据和柯洛克斯泰的两封信一齐都撕掉,扔在火炉里,看它们烧)好!烧掉了!他说自从二十四号起——喔,娜拉,这三天你一定很难过。 
هيملر
وأنت أيضا بالطبع , لقد نجونا نحن الاثنين , أنا وأنت , انظرى , إنه يعيد لك الكمبيالة .. ويبدى أسفه معتذرا عما بدر منه .. ويقول إن تحولا سعيدا فى حياته .. أوه .. أية أهمية لما يقول ؟ لقد نجونا يا نورا , لن يستطيع أحد أن يصيبك بأذى , نورا , نورا , ولكن يجب أوا أن نبيد هذه الكمبيالة اللعينة , ماذا تحتوى .. ؟ (يلقى إليها نظرة عابرة) لا , لن أنظر إليها , لتبق المسألة كلها مجرد حلم مزعج لا أكثر ولا أقل. (يمزق الصك والخطابين , ويلقى بالقطع إلى المدفأة , ويراقبها وهى تحترق) هه , لم يعد لها وجود , يقول منذ ليلة عيد الميلاد .. لا ريب أن تلك الأيام الثلاثة كانت تجربة سيئة بالنسبة لك يا نورا. 
NORA.
Jeg har kæmpet en hård strid i disse tre dage. 
NORA.
I have fought a hard fight for the last three days. 
Нора.
Я жестоко боролась эти три дня. 
娜拉
这三天我真不好过。 
نورا
لقد كافحت خلالها كفاحا مريرا. 
HELMER.
Og våndet dig, og ikke øjnet anden udvej end –. Nej; vi vil ikke mindes alt dette hæslige. Vi vil kun juble og gentage: det er over; det er over! Hør dog på mig, Nora; du synes ikke at fatte det: det er over. Hvad er det dog for noget – dette stivnede udtryk? Å, stakkers lille Nora, jeg forstår det nok; du synes ikke du kan tro på, at jeg har tilgivet dig. Men det har jeg, Nora; jeg sværger dig til: jeg har tilgivet dig alt. Jeg véd jo, at hvad du gjorde, det gjorde du af kærlighed til mig. 
HELMER.
And in your agony you saw no other outlet but- No; we won’t think of that horror. We will only rejoice and repeat- it’s over, all over! Don’t you hear, Nora? You don’t seem able to grasp it. Yes, it’s over. What is this set look on your face? Oh, my poor Nora, I understand; you cannot believe that I have forgiven you. But I have, Nora; I swear it. I have forgiven everything. I know that what you did was all for love of me. 
Хельмер.
И страдала и не видела другого исхода, как... Нет, не надо и вспоминать обо всем этом ужасе. Будем теперь только радоваться и твердить: все прошло, прошло! Слушай, же, Нора, ты как будто еще не понимаешь, что все прошло. Что же это такое... Ты как будто окаменела? Ах, бедная малютка Нора, я понимаю, понимаю. Тебе не верится, что я простил тебя. Но я простил, Нора, клянусь, я простил тебе все. Я ведь знаю: все, что ты наделала, ты сделала из любви ко мне. 
海尔茂
你心里难过,想不出好办法,只能——喔,现在别再想那可怕的事情了。我们只应该高高兴兴多说几遍"现在没事了,现在没事了!"听见没有,娜拉!你好像不明白。我告诉你,现在没事了。你为什么绷着脸不说话?喔,我的可怜的娜拉,我明白了,你以为我还没饶恕你。娜拉,我赌咒,我已经饶恕你了,我知道你干那件事都是因为爱我。 
هيملر
وقاسيت الأهوال حتى إنك لم ترى سبيلا للخلاص إلا .. كلا , لن نعود إلى ذكر هذه المسائل المؤلمة مرة أخرى , لنترك الفرح يغمر قلبينا , ولنقل فى ابتهاج , "لقد زال الخطر , زال الخطر" , أتسمعين يا نورا ؟ أقول لك إن الخطر قد زال , ما هذه النظرة المتجهمة ؟ آه , فهمت يا عزيزتى , إنك لا تصدقين أننى غفرت لك , ولكنها الحقيقة يا نورا , أقسم لك , لقد غفرت لك كل شىء , إننى أدرك أن الدافع لك على ما فعلت كان حبك لي. 
NORA.
Det er sandt. 
NORA.
That is true. 
Нора.
Это верно. 
娜拉
这倒是实话。 
نورا
هذا صحيح. 
HELMER.
Du har elsket mig, som en hustru bør elske sin mand. Det var kun midlerne, som du ikke havde indsigt nok til at dømme om. Men tror du, at du er mig mindre kær, fordi du ikke forstår at handle på egen hånd? Nej, nej; støt du dig bare til mig; jeg skal råde dig; jeg skal vejlede dig. Jeg måtte ikke være en mand, hvis ikke netop denne kvindelige hjælpeløshed gjorde dig dobbelt tiltrækkende i mine øjne. Du skal ikke fæste dig ved de hårde ord, jeg sagde dig i den første forfærdelse, da jeg syntes, alt måtte styrte sammen over mig. Jeg har tilgivet dig, Nora; jeg sværger dig til, jeg har tilgivet dig. 
HELMER.
You loved me as a wife should love her husband. It was only the means that, in your inexperience, you misjudged. But do you think I love you the less because you cannot do without guidance? No, no. Only lean on me; I will counsel you, and guide you. I should be no true man if this very womanly helplessness did not make you doubly dear in my eyes. You mustn’t dwell upon the hard things I said in my first moment of terror, when the world seemed to be tumbling about my ears. I have forgiven you, Nora- I swear I have forgiven you. 
Хельмер.
Ты любила меня, как жена должна любить мужа. Ты только не смогла хорошенько разобраться в средствах. Но неужели ты думаешь, что я буду меньше любить тебя из-за того, что ты неспособна действовать самостоятельно? Нет, нет, смело обопрись на меня, я буду твоим советчиком, руководителем. Я не был бы мужчиной, если бы именно эта женская беспомощность не делала тебя вдвое милее в моих глазах. Ты не думай больше о тех резких словах, которые вырвались у меня в минуту первого испуга, когда мне показалось, что все вокруг меня рушится. Я простил тебя, Нора. Клянусь тебе, я простил тебя. 
海尔茂
你正像做老婆的应该爱丈夫那样地爱我。只是你没有经验,用错了方法。可是难道因为你自己没主意,我就不爱你吗?我决不会。你只要一心一意依赖我,我会指点你,教导你。正因为你自己没办法,所以我格外爱你,要不然我还算什么男子汉大丈夫?刚才我觉得好像天要塌下来,心里一害怕,就说了几句不好听的话,你千万别放在心上。娜拉,我已经饶恕你了。我赌咒不再埋怨你。 
هيملر
أحببتنى حب الزوجة لزوجها , وإن أخطأك التوفيق فى اختيار الوسائل , ولكن هل تحسبين أن حبى لك يقلل من شأنه ما تبدينه من عجز ؟ لا , لا , كل ما علىك هو أن تعمدى على , وأنا كفيل بالنصح والإرشاد , ما كنت لأعد من بنى جنسى إن لم تزدنى أنوثتك الضعيفة إقبالا علىك , لا تفكرى فيما قلته لك فى لحظة الانفعال الأولى , وأنا أتوهم أن الدنيا قد إنطبقت فوق رأسى , لقد غفرت لك يا نورا , أقسم أننى غفرت لك. 
NORA.
Jeg takker dig for din tilgivelse.
(hun går ud gennem døren til højre.) 
NORA.
I thank you for your forgiveness.
[Goes out, to the right. ] 
Нора.
Благодарю тебя за твое прощение.
(Уходит в дверь направо.) 
娜拉
谢谢你宽恕我。
(从右边走出去。) 
نورا
أشكرك أن غفرت لي.
(تنصرف خلال باب اليمين) 
HELMER.
Nej, bliv –. (ser ind.) Hvad vil du der i alkoven? 
HELMER.
No, stay-! [Looking through the doorway.] What are you going to do? 
Хельмер.
Нет, постой... (Заглядывая туда.) Ты что хочешь? 
海尔茂
别走!(向门洞里张望)你要干什么? 
هيملر
لا تذهبي. (يطل من الباب) ماذا تفعلىن عندك ؟ 
NORA
(indenfor).
Kaste maskeradedragten. 
NORA.
[Inside.]
To take off my masquerade dress. 
Нора
(из другой комнаты).
Сбросить маскарадный костюм. 
娜拉
(在里屋)
我去脱掉跳舞的服装。 
نورا
(من الخارج)
أخلع عن نفسى ثوب الدمية. 
HELMER
(ved den åbne dør).
Ja, gør det; se at komme til ro og få samlet dit sind til ligevægt igen, du min lille forskræmte sangfugl. Hvil du dig trygt ud; jeg har brede vinger til at dække dig med. (går omkring i nærheden af døren.) Å, hvor vort hjem er lunt og smukt, Nora. Her er ly for dig; her skal jeg holde dig som en jaget due, jeg har fået reddet uskadt ud af høgens klør; jeg skal nok bringe dit stakkers klappende hjerte til ro. Lidt efter lidt vil det ske, Nora; tro du mig. Imorgen vil alt dette se ganske anderledes ud for dig; snart vil alting være ligesom før; jeg skal ikke længe behøve at gentage for dig, at jeg har tilgivet dig; du vil selv usvigelig føle, at jeg har gjort det. Hvor kan du tænke, det skulde kunne falde mig ind at ville forstøde dig, eller blot bebrejde dig noget? Å, du kender ikke en virkelig mands hjertelag, Nora. Der er for en mand noget så ubeskriveligt sødt og tilfredsstillende i dette, at vide med sig selv, at han har tilgivet sin hustru, – at han har tilgivet hende af fuldt og oprigtigt hjerte. Hun er jo derved ligesom i dobbelt forstand blevet hans ejendom; han har ligesom sat hende ind i verden påny; hun er på en måde bleven både hans hustru og hans barn tillige. Således skal du være for mig herefterdags, du lille rådvilde, hjælpeløse væsen. Ængst dig ikke for nogenting, Nora; bare åbenhjertig imod mig, så skal jeg være både din vilje og din samvittighed. – Hvad er det? Ikke tilsengs? Har du klædt dig om? 
HELMER.
[In the doorway.]
Yes, do, dear. Try to calm down, and recover your balance, my scared little song-bird. You may rest secure. I have broad wings to shield you. [Walking up and down near the door.] Oh, how lovely- how cosy our home is, Nora! Here you are safe; here I can shelter you like a hunted dove whom I have saved from the claws of the hawk. I shall soon bring your poor beating heart to rest; believe me, Nora, very soon. To-morrow all this will seem quite different- everything will be as before. I shall not need to tell you again that I forgive you; you will feel for yourself that it is true. How could you think I could find it in my heart to drive you away, or even so much as to reproach you? Oh, you don’t know a true man’s heart, Nora. There is something indescribably sweet and soothing to a man in having forgiven his wife- honestly forgiven her, from the bottom of his heart. She becomes his property in a double sense. She is as though born again; she has become, so to speak, at once his wife and his child. That is what you shall henceforth be to me, my bewildered, helpless darling. Don’t be troubled about anything, Nora; only open your heart to me, and I will be both will and conscience to you. [NORA enters in everyday dress.] Why, what’s this? Not gone to bed You have changed your dress? 
Хельмер
(у дверей).
Да, да, хорошо. И постарайся успокоиться, прийти в себя, моя бедная напуганная певунья-пташка. Обопрись спокойно на меня, у меня широкие крылья, чтобы прикрыть тебя. (Ходит около дверей.) Ах, как у нас тут славно, уютно, Нора. Тут твой приют, тут я буду лелеять тебя, как загнанную голубку, которую спас невредимой из когтей ястреба. Я сумею успокоить твое бедное трепещущее сердечко. Мало-помалу это удастся, Нора, поверь мне. Завтра тебе все уже покажется совсем иным, и скоро все пойдет опять по-старому, мне не придется долго повторять тебе, что я простил тебя. Ты сама почувствуешь, что это так. Как ты можешь думать, что мне могло бы теперь прийти в голову оттолкнуть тебя или даже хоть упрекнуть в чем-нибудь? Ах, ты не знаешь сердца настоящего мужа, Нора. Мужу невыразимо сладко и приятно сознавать, что он простил свою жену... простил от всего сердца. Она от этого становится как будто вдвойне его собственной - его неотъемлемым сокровищем. Он как будто дает ей жизнь вторично. Она становится, так сказать, и женой его и ребенком. И ты теперь будешь для меня и тем и другим, мое беспомощное, растерянное созданьице. Не бойся ничего, Нора, будь только чистосердечна со мной, и я буду и твоей волей и твоей совестью... Что это? Ты не ложишься? Переоделась? 
海尔茂
(在门洞里)
好,去吧。受惊的小鸟儿,别害怕,定定神,把心静下来。你放心,一切事情都有我。我的翅膀宽,可以保护你。(在门口走来走)喔,娜拉,咱们的家多可爱,多舒服!你在这儿很安全,我可以保护你,像保护一只从鹰爪子底下救出来的小鸽子一样。我不久就能让你那颗扑扑跳的心定下来,娜拉,你放心。到了明天,事情就不一样了,一切都会恢复老样子。我不用再说我已经饶恕你,你心里自然会明白我不是说假话。难道我舍得把你撵出去?别说撵出去,就说是责备,难道我舍得责备你?娜拉,你不懂得男子汉的好心肠。要是男人饶恕了他老婆——真正饶恕了她,从心坎里饶恕了她——他心里会有一股没法子形容的好滋味。从此以后他老婆越发是他私有的财产。做老婆的就像重新投了胎,不但是她丈夫的老婆,并且还是她丈夫的孩子。从今以后,你就是我的孩子,我的吓坏了的可怜的小宝贝。别着急,娜拉,只要你老老实实对待我,你的事情都由我作主,都由我指点-怎么,你还不睡觉?又换衣服干什么? 
هيملر
(واقفا فى المدخل)
طيب , هدئى من روعك يا نورا , وأطردى ما يثقل رأسك الجميل من خواطر مزعجة , اطمئنى يا بلبلتى الصغيرة فإن لى أجنحة عريضة تأمنين فى ظلها , (يتمشى بجوار الباب) ما أجمل عشنا الهنئ يا نورا, حيث تسود الراحة والطمأنينة , سأسهر علىك وأحميك من الأذى , وكأنك طائر عزيز كانت تطارده براثن صقر جارح , سأبذل كل جهدى لأعيد إلى نفسك هدوءها , صدقينى يا نورا , كل شىء سيسوى بالتدريج , وسترين عندما تبزغ شمس الغد أن القصة تبدو لك فى ضوء آخر مختلف , ولن يمضى وقت طويل حتى تعود المياه إلى مجاريها , فتطمئن نفسك , وتتبخر رواسب الشك لديك , تأكدى أننى لن أفكر لحظة فى أن أصدمك أو أوجه إليك اللوم , فمن طبيعة الرجل الصادق أن يحس فى أعماقه بالرضاء والسرور عندما يسود قلبه شعور حقيقى بالصفح نحو زوجته , وكأنما قد تأكد الرباط بينهما من جديد , أو كأنه قد منحها الحياة من جديد , فتصبح زوجته وطفلته فى وقت واحد , وهكذا حالك معى يا حبيبتى الصغيرة , يا من ينتفض قلبها لأتفه سبب , لتطمئن نفسك يا نورا , وما علىك إلا أن تصارحينى القول دائما , وسأكون لك بمثابة الإرادة المنفذة , والضمير المرشد معا , ما هذا ؟ ألم تأوى إلى فراشك بعد ؟ هل أبدلت ثيابك ؟ 
NORA
(i sin hverdagskjole).
Ja, Torvald, nu har jeg klædt mig om. 
NORA.
Yes, Torvald; now I have changed my dress. 
Нора
(в обыкновенном домашнем платье).
Да, Торвальд, переоделась. 
娜拉
(娜拉换了家常衣服走进来)
不错,我把衣服换掉了。 
نورا
(فى ثياب النهار)
نعم يا تورفالد , أبدلت ثيابي. 
HELMER.
Men hvorfor, nu, så sent –? 
HELMER.
But why now, so late-? 
Хельмер.
Да зачем? В такой поздний час?.. 
海尔茂
这么晚还换衣服干什么? 
هيلمر
وما الداعى , فى هذه الساعة المتأخرة ؟ 
NORA.
Inat sover jeg ikke. 
NORA.
I shall not sleep to-night. 
Нора.
Мне не спать эту ночь... 
娜拉
今晚我不睡觉。 
نورا
لن أنام الليلة. 
HELMER.
Men, kære Nora – 
HELMER.
But, Nora dear- 
Хельмер.
Но, дорогая Нора... 
海尔茂
可是,娜拉—— 
هيملر
ولكن يا عزيزتى نورا .. 
NORA
(ser på sit uhr).
Klokken er endnu ikke så mange. Sæt dig her, Torvald; vi to har meget at tale sammen.
(hun sætter sig ved den ene side af bordet.) 
NORA.
[Looking at her watch.]
It’s not so late yet. Sit down, Torvald; you and I have much to say to each other.
[She sits at one side of the table. ] 
Нора
(смотрит на свои часы).
Не так еще поздно. Присядь, Торвальд. Нам с тобой есть о чем поговорить.
(Садится к столу.) 
娜拉
(看自己的表)
时候还不算晚。托伐,坐下,咱们有好些话要谈一谈。
(她在桌子一头坐下) 
نورا
(تنظر إلى ساعتها)
ليس الوقت متأخرا إلى هذا الحد , اجلس هنا يا تورفالد , لابد لنا من حديث طويل
(تجلس إلى جانب المنضدة). 
HELMER.
Nora, – hvad er dette her? Dette stivnede udtryk – 
HELMER.
Nora- what does this mean? Your cold, set face- 
Хельмер.
Нора... что это? Это застывшее выражение... 
海尔茂
娜拉,这是什么意思?你的脸色铁板冰冷的—— 
هيملر
نورا .. ما هذا ؟ لم هذا الوجه الجامد القسمات ؟ 
NORA.
Sæt dig ned. –Det blir langt. Jeg har meget at tale med dig om. 
NORA.
Sit down. It will take some time. I have much to talk over with you.
[HELMER sits at the other side of the table. ] 
Нора.
Присядь. Разговор будет долгий. Мне надо многое сказать тебе. 
娜拉
坐下。一下子说不完。我有好些话跟你谈。 
نورا
اجلس , هذا أمر يستغرق بعض الوقت , لدى كلام كثير أريد أن أفضى به إليك. 
HELMER
(sætter sig ved bordet lige over for hende).
Du ængster mig, Nora. Og jeg forstår dig ikke. 
HELMER.
You alarm me, Nora. I don’t understand you. 
Хельмер
(садясь к столу напротив нее).
Ты меня пугаешь, Нора. И я не понимаю тебя. 
海尔茂
(在桌子那一头坐下)
娜拉,你把我吓了一大跳。我不了解你。 
هيملر
(يجلس أمامها إلى المنضدة)
إنك تثيرين قلقى يا نورا , لست أفهمك. 
NORA.
Nej, det er det just. Du forstår mig ikke. Og jeg har heller aldrig forstået dig – før iaften. Nej, du skal ikke afbryde mig. Du skal bare høre på, hvad jeg siger. – Dette er et opgør, Torvald. 
NORA.
No, that is just it. You don’t understand me; and I have never understood you- till to-night. No, don’t interrupt. Only listen to what I say.- We must come to a final settlement, Torvald. 
Нора.
В том-то и дело. Ты меня не понимаешь. И я тебя не понимала... до нынешнего вечера. Нет, не прерывай меня. Ты только выслушай меня... Сведем счеты, Торвальд. 
娜拉
这话说得对,你不了解我,我也到今天晚上才了解你。别打岔。听我说下去。托伐,咱们必须把总账算一算。 
نورا
هذه هى المشكلة , لا أنت تفهمنى , ولا أنا كنت أفهمك , حتى هذه الساعة , لا تقاطعنى , ينبغى أن تنصت إلى جيدا .. فهذه لحظة تصفية الحساب يا تورفالد. 
HELMER.
Hvorledes mener du det? 
HELMER.
How do you mean? 
Хельмер.
Что такое ты говоришь? 
海尔茂
这话怎么讲? 
هيملر
ماذا تعنين ؟ 
NORA
(efter en kort taushed).
Er dig ikke en ting påfaldende, således som vi sidder her? 
NORA.
[After a short silence.]
Does not one thing strike you as we sit here? 
Нора
(после короткой паузы).
Тебя не поражает одна вещь, вот сейчас, когда мы так сидим с тобой? 
娜拉
(顿了一顿)
现在咱们面对面坐着,你心里有什么感想? 
نورا
(بعد لحظة صمت قصيرة)
ألا يدهشك أن تجمعنا مثل هذه الجلسة ؟ 
HELMER.
Hvad skulde det være? 
HELMER.
What should strike me? 
Хельмер.
Что бы это могло быть? 
海尔茂
我有什么感想? 
هيملر
ما موضع الدهشة ؟ 
NORA.
Vi har nu været gifte i otte år. Falder det dig ikke ind, at det er første gang vi to, du og jeg, mand og kone, taler alvorligt sammen? 
NORA.
We have been married eight years. Does it not strike you that this is the first time we two, you and I, man and wife, have talked together seriously? 
Нора.
Мы женаты восемь лет. Тебе не приходит в голову, что это ведь в первый раз мы с тобой, муж с женою, сели поговорить серьезно? 
娜拉
咱们结婚已经八年了。你觉得不觉得,这是头一次咱们夫妻正正经经谈谈话? 
نورا
لقد مضى على زواجنا ثمانى سنوات , وهذه هى أول مرة نلتقى فيها , انا وأنت , كزوجة وزوج , للحديث بشكل جدى .. 
HELMER.
Ja, alvorligt, – hvad vil det sige? 
HELMER.
Seriously! What do you call seriously? 
Хельмер.
Серьезно... в каком смысле? 
海尔茂
正正经经!这四个字怎么讲? 
هيملر
ماذا كنت تقصد ماذا كنت تقصدين بكلمة جدى ؟ 
NORA.
I otte samfulde år, – ja længere, – lige fra vort første bekendtskab, har vi aldrig vekslet et alvorligt ord om alvorlige ting. 
NORA.
During eight whole years, and more- ever since the day we first met- we have never exchanged one serious word about serious things. 
Нора.
Целых восемь лет... больше... с первой минуты нашего знакомства мы ни разу не обменялись серьезным словом о серьезных вещах. 
娜拉
这整整的八年——要是从咱们认识的时侯算起,其实还不止八年——咱们从来没在正经事情上头谈过一句正经话。 
نورا
طوال تلك الأعوام الثمانية , بل وقبل ذلك بكثير , منذ أن تعارفنا , لم يحدث أن تبادلنا كلمة واحدة فى أى موضوع جدي. 
HELMER.
Skulde jeg da idelig og altid indvie dig i bekymringer, som du dog ikke kunde hjælpe mig at bære? 
HELMER.
Was I always to trouble you with the cares you could not help me to bear? 
Хельмер.
Что же мне было посвящать тебя в свои деловые заботы, которых ты все равно не могла мне облегчить. 
海尔茂
难道要我经常把你不能帮我解决的事情麻烦你? 
هيملر
أوَكنت تريدين منى أن أثقل كاهلك فى كل مناسبة وأخرى بمتاعب ومشاكل لا عهد لك بها ؟ 
NORA.
Jeg taler ikke om bekymringer. Jeg siger, vi har aldrig siddet i alvor sammen, for at søge at komme tilbunds i noget. 
NORA.
I am not talking of cares. I say that we have never yet set ourselves seriously to get to the bottom of anything. 
Нора.
Я не говорю о деловых заботах. Я говорю, что мы вообще никогда не заводили серьезной беседы, не пытались вместе обсудить что-нибудь, вникнуть во что-нибудь серьезное. 
娜拉
我不是指着你的业务说。我说的是,咱们从来没坐下来正正经经细谈过一件事。 
نورا
لست أعنى مشاغل العمل .. بل أقول إننا لم نضم رأسينا فى يوم من الأيام بغية الوصول إلى البت فى أمر من الأمور. 
HELMER.
Men, kæreste Nora, vilde da det have været for dig? 
HELMER.
Why, my dearest Nora, what have you to do with serious things? 
Хельмер.
Ну, милочка Нора, разве это было по твоей части? 
海尔茂
我的好娜拉,正经事跟你有什么相干? 
هيملر
وهل كان يجديك ذلك فى شىء ؟ 
NORA.
Der er vi ved sagen. Du har aldrig forstået mig. – Der er øvet megen uret imod mig, Torvald. Først af pappa og siden af dig. 
NORA.
There we have it! You have never understood me.- I have had great injustice done me, Torvald; first by father, and then by you. 
Нора.
Вот мы и добрались до сути. Ты никогда не понимал меня... Со мной поступали очень несправедливо, Торвальд. Сначала папа, потом ты. 
娜拉
咱们的问题就在这儿!你从来就没了解过我。我受尽了委屈,先在我父亲手里,后来又在你手里。 
نورا
هذه هى المشكلة , إنك لم تفهمنى فى حياتك , لقد أذنبتما فى حقى يا تورفالد .. أبى أولا , ثم أنت من بعده. 
HELMER.
Hvad! Af os to, – af os to, der har elsket dig højere end alle andre mennesker? 
HELMER.
What! By your father and me?- By us, who have loved you more than all the world? 
Хельмер.
Что! Мы двое?.. Когда мы оба любили тебя больше, чем кто-либо на свете? 
海尔茂
这是什么话!你父亲和我这么爱你,你还说受了我们的委屈! 
هيملر
ماذا ؟ نحن ؟ نحن اللذين أحببناك أكثر من أى إنسان فى الوجود ؟! 
NORA
(ryster på hovedet).
I har aldrig elsket mig. I har bare syntes, det var fornøjeligt at være forelsket i mig. 
NORA.
[Shaking her head.]
You have never loved me. You only thought it amusing to be in love with me. 
Нора
(качая головой).
Вы никогда меня не любили. Вам только нравилось быть в меня влюбленными. 
娜拉
(摇头)
你们何尝真爱过我,你们爱我只是拿我消遣。 
نورا
(تهز رأسها)
إنك لم تحبنى أبدا , بل لذَّ لك أن تقع فى حبي. 
HELMER.
Men, Nora, hvad er dette for ord? 
HELMER.
Why, Nora, what a thing to say! 
Хельмер.
Нора, что это за слова? 
海尔茂
娜拉,这是什么话! 
هيملر
نورا , ماذا تقولين ؟ 
NORA.
Ja, det er nu så, Torvald. Da jeg var hjemme hos pappa, så fortalte han mig alle sine meninger, og så havde jeg de samme meninger; og hvis jeg havde andre, så skjulte jeg det; for det vilde han ikke have likt. Han kaldte mig sit dukkebarn, og han legte med mig, som jeg legte med mine dukker. Så kom jeg i huset til dig – 
NORA.
Yes, it is so, Torvald. While I was at home with father, he used to tell me all his opinions, and I held the same opinions. If I had others I said nothing about them, because he wouldn’t have liked it. He used to call me his doll-child, and played with me as I played with my dolls. Then I came to live in your house- 
Нора.
Да, уж так оно и есть, Торвальд. Когда я жила дома, с папой, он выкладывал мне все свои взгляды, и у меня оказывались те же самые; если же у меня оказывались другие, я их скрывала, - ему бы это не понравилось. Он звал меня своей куколкой-дочкой, забавлялся мной, как я своими куклами. Потом я попала к тебе в дом.... 
娜拉
托伐,这是老实话。我在家跟父亲过日子的时候,他把他的意见告诉我,我就跟着他的意见走,要是我的意见跟他不一样,我也不让他知道,因的他知道了会不高兴。他叫我"泥娃娃孩子",把我当作一件玩意儿,就像我小时候玩我的泥娃娃一样。后来我到你家来住着—— 
نورا
إنها الحقيقة السافرة يا تورفالد , كان أبى فيما مضى يسر إلى برأيه فى كل كبيرة وصغيرة , فنشأت أعتنق نفس آرائه , وإذا حدث أن كونت لنفسى رأيا مخالفا , كنت أكتمه عنه خشية أن أضايقه , كنت فى نظره عروسا من الحلوى .. يدللنى كما كنت أدلل عرائسى ولعبى , وعندما انتقلت لأعيش معك ... 
HELMER.
Hvad er det for udtryk du bruger om vort ægteskab? 
HELMER.
What an expression to use about our marriage! 
Хельмер.
Что за выражение, когда говоришь о нашем браке! 
海尔茂
用这种字眼形容咱们的夫妻生活简直不像话! 
هيملر
أهذا وصفك لرباط الزوجية المقدس بيننا ؟ 
NORA
(uforstyrret).
Jeg mener, så gik jeg fra pappas hænder over i dine. Du indretted alting efter din smag, og så fik jeg den samme smag som du; eller jeg lod bare så; jeg véd ikke rigtig –; jeg tror det var begge dele; snart det ene og snart det andet. Når jeg nu ser på det, så synes jeg, jeg har levet her som et fattigt menneske, – bare fra hånden og i munden. Jeg har levet af at gøre kunster for dig, Torvald. Men du vilde jo ha’e det så. Du og pappa har gjort stor synd imod mig. I er skyld i, at der ikke er blevet noget af mig. 
NORA.
[Undisturbed.]
I mean I passed from father’s hands into yours. You arranged everything according to your taste; and I got the same tastes as you; or I pretended to- I don’t know which- both ways, perhaps; sometimes one and sometimes the other. When I look back on it now, I seem to have been living here like a beggar, from hand to mouth. I lived by performing tricks for you, Torvald. But you would have it so. You and father have done me a great wrong. It is your fault that my life has come to nothing. 
Нора
(невозмутимо).
Я хочу сказать, что я из папиных рук перешла в твои. Ты все устраивал по своему вкусу, и у меня стал твой вкус или я только делала вид, что это так, - не знаю хорошенько. Пожалуй, и то и другое. Иногда бывало так, иногда этак. Как оглянусь теперь назад, мне кажется, я вела здесь самую жалкую жизнь, перебиваясь со дня на день!.. Меня поили, кормили, одевали, а мое дело было развлекать, забавлять тебя, Торвальд. Вот в чем проходила моя жизнь. Ты так устроил. Ты и папа много виноваты передо мной. Ваша вина, что из меня ничего не вышло. 
娜拉
(满不在乎)
我是说,我从父亲手里转移到了你手里。跟你在一块儿,事情都归你安排。你爱什么我也爱什么,或者假装爱什么——我不知道是真还是假——也许有时候真,有时候假。现在我回头想一想,这些年我在这儿简直像个要饭的叫化子,要一口,吃一口。托伐,我靠着给你耍把戏过日子。可是你喜欢我这么做。你和我父亲把我害苦了。我现在这么没出息都要怪你们。 
نورا
(دون انزعاج)
كل ما أعنيه أننى انتقلت من يد أبى إلى يدك , ووجدتك تنظم الكون من زاويتك الخاصة , فتبعتك فى الطريق المرسوم .. أو تظاهرات بأننى أتبعك .. لست أدرى أيهما , والآن , عندما أعود بذهنى إلى الوراء , يخيل إلى أننى لم أكن أزيد عن عابرة سبيل كل همها أن تسد مطالب يومها , كانت وظيفتى , كما أردتها لى , أن أسليك , أنت وأبى جنيتما على , والذنب ذنبكما إذا لم أصنع من حياتى شيئا ذا قيمة. 
HELMER.
Nora, hvor du er urimelig og utaknemmelig! Har du ikke været lykkelig her? 
HELMER.
Why, Nora, how unreasonable and ungrateful you are! Have you not been happy here? 
Хельмер.
Нора! Какая нелепость! Какая неблагодарность! Ты ли не была здесь счастлива? 
海尔茂
娜拉,你真不讲理,真不知好歹!你在这儿过的日子难道不快活? 
هيملر
يا للشطط والجحود يا نورا , أولست سعيدة هنا ؟ 
NORA.
Nej, det har jeg aldrig været. Jeg trode det; men jeg har aldrig været det. 
NORA.
No, never. I thought I was; but I never was. 
Нора.
Нет, никогда. Я воображала, что была, но на самом деле никогда этого не было. 
娜拉
不快活。过去我以为快活,其实不快活。 
نورا
كلا , لم أذق للسعادة طعما , كان يخيل إلى أننى سعيدة , وإن كان الواقع غير ذلك. 
HELMER.
Ikke – ikke lykkelig! 
HELMER.
Not- not happy! 
Хельмер.
Ты не была... не была счастлива! 
海尔茂
什么!不快活! 
هيملر
غير ذلك ؟ 
NORA.
Nej; bare lystig. Og du har altid været så snil imod mig. Men vort hjem har ikke været andet end en legestue. Her har jeg været din dukkehustru, ligesom jeg hjemme var pappas dukkebarn. Og børnene, de har igen været mine dukker. Jeg syntes, det var fornøjeligt, når du tog og legte med mig, ligesom de syntes det var fornøjeligt, når jeg tog og legte med dem. Det har været vort ægteskab, Torvald. 
NORA.
No; only merry. And you have always been so kind to me. But our house has been nothing but a play-room. Here I have been your doll-wife, just as at home I used to be papa’s doll-child. And the children, in their turn, have been my dolls. I thought it fun when you played with me, just as the children did when I played with them. That has been our marriage, Torvald. 
Нора.
Нет, только весела. И ты был всегда так мил со мной, ласков. Но весь наш дом был только большой детской. Я была здесь твоей куколкой-женой, как дома у папы была папиной куколкой-дочкой. А дети были уж моими куклами. Мне нравилось, что ты играл и забавлялся со мной, как им нравилось, что я играю и забавляюсь с ними. Вот в чем состоял наш брак, Торвальд. 
娜拉
说不上快活,不过说说笑笑凑个热闹罢了。你一向待我很好。可是咱们的家只是一个玩儿的地方,从来不谈正经事。在这儿我是你的"玩偶老婆",正像我在家里是我父亲的"玩偶女儿"一样。我的孩子又是我的泥娃娃。你逗着我玩儿,我觉得有意思,正像我逗孩子们,孩子们也觉得有意思。托伐,这就是咱们的夫妻生活。 
نورا
لم أشعر بشىء أكثر من المرح , مع إعترافى بحسن معاملتك لى دائما , ولا عجب فى ذلك , فقد كان بيتنا أشبه بملعب للأطفال , ولم تختلف نظرتك إلى عن نظرة أبى , كلاكما اعتبرنى لعبة أو عروسا من الحلوى , وانتقلت العدوى إلى , فعاملت أطفالى بنفس المنطق , ولم يكن سرورى عندما تداعبنى بأقل من سرورهم عندما أداعبهم , هذه خلاصة حياتنا الزوجية يا تورفالد. 
HELMER.
Der er noget sandt i, hvad du siger, – så overdrevent og overspændt det end er. Men herefter skal det bli’e anderledes. Legens tid skal være forbi; nu kommer opdragelsens. 
HELMER.
There is some truth in what you say, exaggerated and overstrained though it be. But henceforth it shall be different. Play-time is over; now comes the time for education. 
Хельмер.
Тут есть, пожалуй, доля правды, как это ни преувеличенно и ни выспренне. Но теперь у нас все пойдет по-другому. Время забав прошло! Пора взяться за воспитание. 
海尔茂
你这段话虽然说得太过火,倒也有点儿道理。可是以后的情形就不一样了。玩耍的时候过去了,现在是受教育的时候了。 
هيملر
لا أنكر أن فى كلامك شيئا من الحقيقة , بالرغم من أسلوبك فى المغالاة والتهويل , ولكن الوضع سيتغير فى المستقبل .. فقد إنتهى وقت اللعب وآن أوان الجد. 
NORA.
Hvis opdragelse? Min eller børnenes? 
NORA.
Whose education? Mine, or the children’s? 
Нора.
За чье? За мое или детей? 
娜拉
谁的教育?我的教育还是孩子们的教育? 
نورا
لمن ؟ إلى أم للأطفال ؟ 
HELMER.
Både din og børnenes, min elskede Nora. 
HELMER.
Both, my dear Nora. 
Хельмер.
И за твое и за их, дорогая Нора. 
海尔茂
两方面的,我的好娜拉。 
هيملر
لكما معا يا عزيزتي. 
NORA.
Ak, Torvald, du er ikke mand for at opdrage mig til en ret hustru for dig. 
NORA.
Oh, Torvald, you are not the man to teach me to be a fit wife for you. 
Нора.
Ах, Торвальд, не тебе воспитать из меня настоящую жену себе. 
娜拉
托伐,你不配教育我怎样做个好老婆。 
نورا
مع الأسف يا تورفالد , لم تعد الرجل الذى أتعلم منه كيف أصبح زوجة. 
HELMER.
Og det siger du? 
HELMER.
And you can say that? 
Хельмер.
И ты это говоришь? 
海尔茂
你怎么说这句话? 
هيملر
أنت تقولين هذا ؟! 
NORA.
Og jeg, – hvorledes er jeg forberedt til at opdrage børnene? 
NORA.
And I- how have I prepared myself to educate the children? 
Нора.
А я... разве я подготовлена воспитывать детей? 
娜拉
我配教育我的孩子吗? 
نورا
ثم , هل ترانى أصلح لتربية الأطفال ؟ 
HELMER.
Nora! 
HELMER.
Nora! 
Хельмер.
Нора! 
海尔茂
娜拉! 
هيملر
نورا ! 
NORA.
Sagde du det ikke selv for en stund siden, – den opgave turde du ikke betro mig. 
NORA.
Did you not say yourself, a few minutes ago, you dared not trust them to me? 
Нора.
Не сам ли ты сейчас лишь говорил, что не смеешь доверить мне этой задачи? 
娜拉
刚才你不是说不敢再把孩子交给我吗? 
نورا
أوَلم تقل ذلك بنفسك منذ لحظة وجيزة , أولم تقل إن قلبك لا يطاوعك على أن تعهد إلى بتربيتهم ؟ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login