You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER
(sætter sig ved bordet lige over for hende).
Du ængster mig, Nora. Og jeg forstår dig ikke. 
HELMER.
You alarm me, Nora. I don’t understand you. 
Хельмер
(садясь к столу напротив нее).
Ты меня пугаешь, Нора. И я не понимаю тебя. 
海尔茂
(在桌子那一头坐下)
娜拉,你把我吓了一大跳。我不了解你。 
هيملر
(يجلس أمامها إلى المنضدة)
إنك تثيرين قلقى يا نورا , لست أفهمك. 
NORA.
Nej, det er det just. Du forstår mig ikke. Og jeg har heller aldrig forstået dig – før iaften. Nej, du skal ikke afbryde mig. Du skal bare høre på, hvad jeg siger. – Dette er et opgør, Torvald. 
NORA.
No, that is just it. You don’t understand me; and I have never understood you- till to-night. No, don’t interrupt. Only listen to what I say.- We must come to a final settlement, Torvald. 
Нора.
В том-то и дело. Ты меня не понимаешь. И я тебя не понимала... до нынешнего вечера. Нет, не прерывай меня. Ты только выслушай меня... Сведем счеты, Торвальд. 
娜拉
这话说得对,你不了解我,我也到今天晚上才了解你。别打岔。听我说下去。托伐,咱们必须把总账算一算。 
نورا
هذه هى المشكلة , لا أنت تفهمنى , ولا أنا كنت أفهمك , حتى هذه الساعة , لا تقاطعنى , ينبغى أن تنصت إلى جيدا .. فهذه لحظة تصفية الحساب يا تورفالد. 
HELMER.
Hvorledes mener du det? 
HELMER.
How do you mean? 
Хельмер.
Что такое ты говоришь? 
海尔茂
这话怎么讲? 
هيملر
ماذا تعنين ؟ 
NORA
(efter en kort taushed).
Er dig ikke en ting påfaldende, således som vi sidder her? 
NORA.
[After a short silence.]
Does not one thing strike you as we sit here? 
Нора
(после короткой паузы).
Тебя не поражает одна вещь, вот сейчас, когда мы так сидим с тобой? 
娜拉
(顿了一顿)
现在咱们面对面坐着,你心里有什么感想? 
نورا
(بعد لحظة صمت قصيرة)
ألا يدهشك أن تجمعنا مثل هذه الجلسة ؟ 
HELMER.
Hvad skulde det være? 
HELMER.
What should strike me? 
Хельмер.
Что бы это могло быть? 
海尔茂
我有什么感想? 
هيملر
ما موضع الدهشة ؟ 
NORA.
Vi har nu været gifte i otte år. Falder det dig ikke ind, at det er første gang vi to, du og jeg, mand og kone, taler alvorligt sammen? 
NORA.
We have been married eight years. Does it not strike you that this is the first time we two, you and I, man and wife, have talked together seriously? 
Нора.
Мы женаты восемь лет. Тебе не приходит в голову, что это ведь в первый раз мы с тобой, муж с женою, сели поговорить серьезно? 
娜拉
咱们结婚已经八年了。你觉得不觉得,这是头一次咱们夫妻正正经经谈谈话? 
نورا
لقد مضى على زواجنا ثمانى سنوات , وهذه هى أول مرة نلتقى فيها , انا وأنت , كزوجة وزوج , للحديث بشكل جدى .. 
HELMER.
Ja, alvorligt, – hvad vil det sige? 
HELMER.
Seriously! What do you call seriously? 
Хельмер.
Серьезно... в каком смысле? 
海尔茂
正正经经!这四个字怎么讲? 
هيملر
ماذا كنت تقصد ماذا كنت تقصدين بكلمة جدى ؟ 
NORA.
I otte samfulde år, – ja længere, – lige fra vort første bekendtskab, har vi aldrig vekslet et alvorligt ord om alvorlige ting. 
NORA.
During eight whole years, and more- ever since the day we first met- we have never exchanged one serious word about serious things. 
Нора.
Целых восемь лет... больше... с первой минуты нашего знакомства мы ни разу не обменялись серьезным словом о серьезных вещах. 
娜拉
这整整的八年——要是从咱们认识的时侯算起,其实还不止八年——咱们从来没在正经事情上头谈过一句正经话。 
نورا
طوال تلك الأعوام الثمانية , بل وقبل ذلك بكثير , منذ أن تعارفنا , لم يحدث أن تبادلنا كلمة واحدة فى أى موضوع جدي. 
HELMER.
Skulde jeg da idelig og altid indvie dig i bekymringer, som du dog ikke kunde hjælpe mig at bære? 
HELMER.
Was I always to trouble you with the cares you could not help me to bear? 
Хельмер.
Что же мне было посвящать тебя в свои деловые заботы, которых ты все равно не могла мне облегчить. 
海尔茂
难道要我经常把你不能帮我解决的事情麻烦你? 
هيملر
أوَكنت تريدين منى أن أثقل كاهلك فى كل مناسبة وأخرى بمتاعب ومشاكل لا عهد لك بها ؟ 
NORA.
Jeg taler ikke om bekymringer. Jeg siger, vi har aldrig siddet i alvor sammen, for at søge at komme tilbunds i noget. 
NORA.
I am not talking of cares. I say that we have never yet set ourselves seriously to get to the bottom of anything. 
Нора.
Я не говорю о деловых заботах. Я говорю, что мы вообще никогда не заводили серьезной беседы, не пытались вместе обсудить что-нибудь, вникнуть во что-нибудь серьезное. 
娜拉
我不是指着你的业务说。我说的是,咱们从来没坐下来正正经经细谈过一件事。 
نورا
لست أعنى مشاغل العمل .. بل أقول إننا لم نضم رأسينا فى يوم من الأيام بغية الوصول إلى البت فى أمر من الأمور. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login